En dicha Memoria manifestó que ningún país puede hacer frente por sí solo a los problemas políticos, económicos, ambientales y tecnológicos de un mundo interconectado. | UN | وفي التقرير، قال إنه ما من بلد بمفرده لديه القدرة على التغلب على التحديات السياسية، والاقتصادية، والبيئية والتكنولوجية في العالم المترابط. |
Ningún país puede hacer frente por sí solo a los desafíos mundiales. | UN | واليوم، لا يمكن لبلد أن يتغلب على التحديات العالمية منفردا. |
Su estrategia en relación con la industria ecológica será importante para hacer frente a los retos ambientales y del desarrollo. | UN | ومن شأن استراتيجية الصناعة الخضراء التي وضعتها أن تؤدي دورا مفيدا في التغلب على التحديات البيئية والإنمائية. |
Centró su exposición en los problemas y dificultades a que hacían frente las poblaciones indígenas en el contexto de la mundialización. | UN | وركز على التحديات والصعوبات التي يواجهها السكان الأصليون في إطار العولمة. |
En sus consultas y cooperación la OTAN y Rusia se informarán recíprocamente respecto de los problemas relacionados con la seguridad que enfrenten y las medidas que se proponen adoptar para hacerles frente. | UN | وفي سياق التشاور والتعاون بين الناتو وروسيا يقوم كل منهما بإطلاع اﻵخر على التحديات اﻷمنية التي يتعرض لها من ناحيته، والتدابير التي يعتزم اتخاذها لمواجهة هذه التحديات. |
Insistimos en que es necesario centrarse en los desafíos económicos y sociales. | UN | ونشدد على ضرورة التركيز على التحديات الاقتصادية والاجتماعية. |
En esta declaración me centraré en los retos claves que todos enfrentamos. | UN | سأركز في هذا البيان على التحديات الرئيسية التي نواجهها جميعا. |
Antes bien, siguen insistiendo en que necesitan la paz para poder hacer frente a los problemas que cada uno de los dos países tiene planteados. | UN | وبالفعل، فقد واصلا التشديد على حاجتهما إلى السلام بغية التركيز على التحديات التي يواجهانها محليا. |
542. Gran parte de las deliberaciones se refirieron a los problemas del desarrollo saludable de los niños pequeños. | UN | 542- وقد تركّز قدر كبير من المناقشة على التحديات التي تواجِه النمو الصحي لصغار الأطفال. |
En mi opinión, no cabe duda alguna de que las Naciones Unidas son el lugar donde se pueden hallar respuestas conjuntas vinculantes a los problemas mundiales. | UN | ولا شك في رأيي على الإطلاق بأن الأمم المتحدة هي المكان الذي يمكن فيه إيجاد الردود الجماعية على التحديات العالمية. |
Desde el fin de la guerra fría hemos seguido una política de referirnos a los desafíos de la nueva situación internacional. | UN | منذ نهاية الحرب الباردة، كانت سياستنا التركيز على التحديات الجديدة للنظام الدولي الجديد. |
Ambas son importantes para responder a los desafíos del mundo de hoy. | UN | ولكل منهما دور يلعبه في الرد على التحديات المعاصرة. |
Nuestra nación ha estado a la altura de las circunstancias y ha surgido un consenso nacional completo de responder a los desafíos y a las amenazas. | UN | لقد ارتفعت أمتنا إلى مستوى المناسبة. فهناك توافق وطني كامل في الرأي للرد على التحديات والتهديد. |
Pero si hemos de hacer frente a los retos debemos tratar con las causas subyacentes. | UN | ولكننا إذا أردنا التغلب على التحديات التي تواجهنا، سيتعين علينا أن نعالج اﻷسباب الكامنة وراءها. |
En los últimos años se ha establecido un gran número de alianzas regionales en respuesta a los retos contemporáneos, y esas alianzas están cooperando activamente entre sí. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة تكون عدد كبير من اﻷحلاف اﻹقليمية ردا على التحديات المعاصرة، وهي تتعاون بنشاط بعضها مع بعض. |
El equipo insistió en los problemas logísticos que plantearía realizar una operación tan compleja en condiciones de seguridad precarias. | UN | وسلط الفريق الضوء على التحديات السوقية التي ينطوي عليها القيام بعملية معقدة من هذا القبيل في ظل ظروف أمنية مزعزعة. |
Se hace hincapié en los problemas que hay que abordar para lograr el objetivo de la paridad de género. | UN | فهو يركز على التحديات التي يجب التصدي لها إن كان لا بد من تحقيق هدف التوازن بين الجنسين. |
Sin embargo, se plantean cuestiones cruciales que van más allá de los problemas técnicos y jurídicos que presenta esta iniciativa. | UN | ومع ذلك، هناك مسائل حاسمة مثارة علاوة على التحديات التقنية والقانونية التي تشكلها هذه المبادرة. |
Durante los últimos años, gran parte de los debates celebrados aquí y en otros lugares se han centrado en los desafíos políticos del mundo entero. | UN | في السنوات العديدة الماضية، انصب جانب كبير من المناقشات هنا وفي أماكن أخرى على التحديات السياسية في جميع أنحاء العالم. |
Durante el último bienio la labor se centró en los retos que se planteaban a la ONUDI con la introducción del nuevo sistema de contabilidad. | UN | وتركز العمل خلال فترة السنتين الماضية على التحديات التي تواجهها اليونيدو عند إدخال نظام المحاسبة الجديد. |
Si, en cambio, utilizamos estas ocasiones para movilizar nuestro espíritu y nuestros recursos, estaremos más que a la altura de los desafíos. | UN | أما إذا استفدنا من هذه الفرص لشحذ الهمم وتعبئة الموارد، فسنكون قد انتصرنا على التحديات. |
El Canadá dará gustoso su ayuda al pueblo y el Gobierno de Haití a fin de que puedan llevar adelante sus esfuerzos destinados a hacer frente a las dificultades que afrontan. | UN | وتتطلع كندا إلى مساعدة شعب هايتي وحكومتها في جهودهما المتواصلة للتغلب على التحديات التي يواجهانها. |
Las reuniones se centraron en las dificultades de esas comunidades para participar en la vida política del Iraq. | UN | وركزت الاجتماعات على التحديات التي تقف في سبيل مشاركة هذه الطوائف في الحياة السياسية العراقية. |
Las reacciones preliminares que han suscitado las normas son un indicio de las dificultades que quedan por superar. | UN | وما ردود الفعل الأولية سوى مؤشر على التحديات التي تلوح في الأفق. |
Esas reuniones darían la oportunidad de aprender más sobre los problemas e iniciativas en esas esferas prioritarias de consolidación de la paz. | UN | وسيوفر هذان الاجتماعان فرصة لزيادة التعرف على التحديات والمبادرات القائمة في تلك المجالات ذات الأولوية من مجالات بناء السلام. |
185. La experiencia del PNUD arroja luz sobre los retos y las soluciones para lograr una aplicación satisfactoria de la GRI. | UN | 185- تسلط تجربة البرنامج الإنمائي الضوء على التحديات والحلول المتعلقة بنجاح تنفيذ إدارة المخاطر المؤسسية. |
Se trata de un reconocimiento de los efectos de la pobreza sobre los desafíos que afronta la juventud. | UN | وهذا اعترافا منها بآثار الفقر على التحديات التي يواجهها الشباب. |
Al tiempo que por un lado son evidentes los factores positivos y alentadores en el proceso de desarme —especialmente en lo que hace al desarme nuclear—, también es cierto que una característica de este período posterior a la confrontación es la tendencia a la regionalización de los retos fundamentales a la seguridad internacional. | UN | ولئن كان هناك دليل، من الناحية اﻷولى، على وجود عوامل إيجابية ومشجعة في عملية نزع السلاح، خاصة فيما يتعلق بنزع السلاح النووي، فإننا، من الناحية اﻷخرى، نجد أن من حقائق فترة ما بعد المواجهة هذه ظهور اتجاه صوب إضفاء الطابع اﻹقليمي على التحديات اﻷساسية لﻷمن الدولي. |