En consecuencia, la Corte Conjunta se limitaba a verificar el cumplimiento formal de los tratados. | UN | وعليه فقد اقتصرت المحكمة المشتركة، على التحقق من الامتثال الشكلي ﻷحكام المعاهدات. |
El Protocolo prevé la verificación de las denuncias de tortura y otros malos tratos. | UN | وينص البروتوكول على التحقق من ادعاءات التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة. |
Por ello, la Organización trabaja activamente en la verificación del proceso de destrucción. | UN | ومن ثم، تعمل المنظمة بنشاط على التحقق من عملية التدمير. |
La posibilidad que tendrá el Organismo de verificar el pleno cumplimiento del Acuerdo de Salvaguardias OIEA/República Popular Democrática de Corea dependería fundamentalmente de la medida en que permanecería disponible toda la información pertinente. | UN | وقدرة الوكالة على التحقق من الامتثال الكامل لاتفاق الضمانات المعقود بين الوكالة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية سيعتمد إلى حد بعيد على مدى بقاء جميع المعلومات ذات الصلة متاحة. |
El Director General ha reafirmado que el mandato del OIEA en el Iraq sigue siendo válido y que el Organismo es el único órgano facultado para verificar el desarme nuclear del Iraq. | UN | وأكد المدير العام من جديد أن مهمة الوكالة في العراق لا تزال قائمة وأن الوكالة تظل الهيئة الوحيدة القادرة على التحقق من التسلح النووي للعراق. |
También ayuda a la División a verificar la exactitud de la información presentada. | UN | ويساعد ذلك أيضا الشعبة على التحقق من دقة المعلومات المقدمة. |
Además, como ya se señaló anteriormente, los consultores ayudaron al Grupo a verificar y valorar las reclamaciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وكما سبق ذكره، ساعد الخبراء الاستشاريون الفريق على التحقق من المطالبات وتقييمها. |
El apoyo de los Estados Miembros con capacidad de observación por satélites tanto a la MONUC como al grupo de expertos contribuiría a verificar la información reunida. | UN | ومن شأن تقديم الدول الأعضاء لدعمها في مجال القدرات المتعلقة بالسواتل لكل من البعثة وفريق الخبراء أن يساعد على التحقق من المعلومات المجمعة. |
En el primer período de sesiones, nos centramos en la verificación de las armas de destrucción en masa. | UN | وركزت الدورة الأولى بشكل أكبر على التحقق من أسلحة الدمار الشامل. |
b) Supervisión de la verificación de las reducciones de las emisiones o los aumentos de la absorción | UN | الإشراف على التحقق من عمليات خفض الانبعاثات أو تعزيزات عمليات الإزالة |
La primera sesión se centró más en la verificación de la destrucción de las armas de destrucción en masa. | UN | ركزت الدورة الأولى أكثر على التحقق من تدمير أسلحة الدمار الشامل. |
La sesión de la tarde se centrará en la verificación del TCPMF. | UN | وستركز الجلسة المقرر عقدها بعد الظهر على التحقق من معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
La Ministra de Relaciones Exteriores Lindh formuló una declaración introductoria en que expresó firme apoyo a la Organización y a su capacidad de verificar el cumplimiento del Tratado. | UN | وأدلت وزيرة الخارجية، السيدة لين، ببيان استهلالي، أعربت فيه عن دعمها القوي لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وقدرتها على التحقق من تطبيق المعاهدة. |
La capacidad para verificar el cumplimiento de manera integral, independiente y objetiva contribuye en gran medida a aumentar la confianza de que el acuerdo está logrando sus metas, incluso en los casos en que existe desconfianza o temor acerca de las intenciones de los Estados Partes. | UN | والقدرة على التحقق من الامتثال بصورة شاملة ومستقلة وموضوعية تزيد إلى حد كبير من الثقة في أن الاتفاق يُحقق أهدافه، حتى في الحالات التي يوجد فيها شعور من عدم الثقة أو التخوف إزاء نوايا الدول الأطراف. |
El objetivo es que la Comisión pueda identificar el origen de la austromerluza en los mercados de todas las partes en el plan, y ayudar a determinar si ha sido capturada de manera consistente con las medidas de la Comisión. | UN | والهدف من ذلك هو تمكين اللجنة من تحديد مصدر السمك المسنن الذي يدخل أسواق جميع الدول الأطراف في الخطة، والمساعدة على التحقق من أن صيد تلك الأسماك جرى على نحو يتماشى مع تدابير اللجنة. |
La falta de supervisión de todas las actividades aéreas sobre el terreno también contribuyó a que la Organización no pudiera verificar el número efectivo de horas de vuelo facturadas por los proveedores. | UN | كما أسهم الافتقار إلى مراقبة نشاط الطيران بأكمله في الميدان في عدم قدرة المنظمة على التحقق من ساعات الطيران الفعلية التي استخدمها البائعون. |
30. El Comité exhorta al Estado Parte a que vele por que se preste la atención debida a los derechos económicos, sociales y culturales en los programas de estudio y en los programas de formación para los escolares y para los miembros del poder judicial, los fiscales, los funcionarios del Gobierno y de la administración pública y otras personas encargadas de la aplicación del Pacto. | UN | 30- وتحث اللجنة الدولة الطرف على التحقق من أن المناهج التعليمية وبرامج التدريب في مجال حقوق الإنسان المعدة لطلاب المدارس ورجال القضاء والمدعين العامين والموظفين الحكوميين وموظفي الخدمة المدنية وغيرهم من العاملين المسؤولين عن تنفيذ العهد تولى اهتماماً كافياً بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La declaración que se hiciera sobre el material nuclear utilizado en armas o directamente relacionado con las armas nucleares sin la posibilidad de verificar la declaración no contribuiría a aumentar la confianza. | UN | ولذلك فإن الإعلان عن المواد النووية في الأسلحة أو المرتبطة مباشرة بالأسلحة النووية دون القدرة على التحقق من الإعلان الذي سيتم تقديمه، لن يسهم في بناء الثقة. |
:: El apoyo constante a los cursos de capacitación y los seminarios celebrados en el Centro Regional de Asistencia en la Aplicación y Verificación del Control de Armamentos de Zagreb. | UN | :: مواصلة دعم الدورات التدريبية والحلقات الدراسية التي تعقد في المركز الإقليمي للمساعدة على التحقق من تحديد الأسلحة وتنفيذه في زغرب |
El ACNUR no promueve el retorno de los refugiados hasta que se cumplen unas condiciones mínimas y puede comprobar que, tras su repatriación, las personas que regresen estarán a salvo. | UN | وتقوم المفوضية بالنهوض بالعائدين في حالة توفر الظروف الدنيا فقط وعندما تكون قادرة على التحقق من أن العائدين سوف يكونون في مأمن عقب العودة إلى الوطن. |
El Consejo acoge con beneplácito la invitación cursada a la Unión Africana para que verifique las denuncias relativas a la presencia del LRA en Kafia Kingi, y alienta a la Comisión de la Unión Africana y al Consejo de Paz y Seguridad de la Unión a que verifiquen esas denuncias. | UN | ويرحب المجلس بالدعوة الموجهة إلى الاتحاد الأفريقي للتحقق من التقارير التي تفيد بوجود جيش الرب للمقاومة في كافيا كنجي ويشجع مفوضية الاتحاد الأفريقي ومجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي على التحقق من هذه الادعاءات. |
Además, la denegación de acceso a los detenidos en varios casos restringió la capacidad de la UNMISS para verificar la información. | UN | وإضافة إلى ذلك، فرض منع الوصول إلى المحتجزين في عدد من الحالات قيوداً على قدرة البعثة على التحقق من المعلومات. |
A tal efecto, y para verificar que las actividades sean acordes con las obligaciones establecidas en la presente Convención, cada Estado Parte someterá los sistemas vectores de armas, entre ellos las instalaciones de mando, comunicación, control y producción, a las medidas de verificación previstas en el anexo sobre verificación. | UN | وبلوغا لهذه الغاية، وعملا على التحقق من أن تلك اﻷنشطة تتفق والالتزامات بموجب هذه الاتفاقية، تقوم كل دولة عضو بإخضاع منظومات وسائل إيصال أسلحتها، بما في ذلك مرافق القيادة والاتصال والسيطرة واﻹنتاج، لتدابير التحقق على النحو المنصوص عليه في المرفق المتعلق بالتحقق. |
La capacitación sobre el terreno en materia de verificación del inventario físico en determinados tipos de instalaciones ha sido muy útil al OIEA. | UN | وقد مثل التدريب الميداني على التحقق من الرصيد المادي في أنواع منتقاة من المرافق مساعدة كبيرة للوكالة. |