ويكيبيديا

    "على التخلي عن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a abandonar
        
    • a renunciar a
        
    • a que renuncien a
        
    • a que abandone
        
    • a que abandonen
        
    • a renunciar al
        
    • la renuncia a
        
    • el abandono de
        
    • a ceder
        
    • a desistir de
        
    • a que renuncie a
        
    • de renunciar a
        
    • a dejar de
        
    • en renunciar a
        
    • a que renuncien al
        
    Sin embargo, el temor al malestar social obligó al Gobierno a abandonar sus planes momentáneamente. UN ومع ذلك، أجبر التخوف من الاضطرابات الاجتماعية الحكومة على التخلي عن خططها مؤقتا.
    El embargo de petróleo fue uno de los medios de ejercer presión para obligar a las autoridades sudafricanas a abandonar sus políticas de apartheid. UN وكان الحظر النفطي إحدى وسائل الضغط ﻹرغام سلطات جنوب افريقيا على التخلي عن سياساتها القائمة على الفصل العنصري.
    Exhorta a esos países a renunciar a las armas nucleares y adherir al Tratado lo más pronto posible. UN وحَث هذان البلدان على التخلي عن الأسلحة النووية والانضمام إلى المعاهدة في أقرب وقت ممكن.
    Exhorta a esos países a renunciar a las armas nucleares y adherir al Tratado lo más pronto posible. UN وحَث هذان البلدان على التخلي عن الأسلحة النووية والانضمام إلى المعاهدة في أقرب وقت ممكن.
    Instamos a la India y al Pakistán a que renuncien a la opción nuclear y se adhieran al TNP. UN ونحث الهند وباكستان على التخلي عن خيارهما النووي والانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار.
    Exhortamos a la UNITA a que abandone su política obstruccionista y cumpla los acuerdos de paz de Lusaka. UN ونحث يونيتا على التخلي عن سياساتها التعويقية والامتثال لاتفاقات لوساكا للسلام.
    Muchos palestinos han sido obligados a abandonar pueblos y aldeas donde habían vivido durante varias generaciones. UN وأجبر عدد كبير من الفلسطينيين على التخلي عن مدنهم وقراهم التي عاشوا فيها عدة أجيال.
    El régimen obligó a los monjes a abandonar el sacerdocio, matando a los que se negaban a hacerlo. UN وقام النظام بإجبار الرهبان على التخلي عن الكهانة، وقتل من رفضوا ذلك.
    Tras el asesinato de nuestros tres colegas nos vimos obligados a abandonar a unos 125.000 refugiados. UN وإثر اغتيال ثلاثة من زملائنا، أُرغمنا على التخلي عن زهاء 000 125 لاجئ.
    Tras el asesinato de nuestros tres colegas nos vimos obligados a abandonar a unos 125.000 refugiados. UN وإثر اغتيال ثلاثة من زملائنا، أُرغمنا على التخلي عن زهاء 000 125 لاجئ.
    Tendrían éxito si se nos impulsara a abandonar esos valores y esas leyes. UN كانوا سينجحون لو تمكنوا من استفزازنا وحملنا على التخلي عن هذه القيم والقوانين.
    Le Vender una píldora que le ayudará a renunciar a sus sueños. Open Subtitles لماذا لا تبيعينه حبه تساعده على التخلي عن أحلامه ؟
    Tienen dudas acerca del acceso a la ciudad desde el resto de la república de la mayoría musulmana, que es fundamental, aunque la parte serbia con renuencia ha accedido a renunciar a la zona de Vogosca. UN فقد ساورتهم الشكوك إزاء سبل الوصول من المدينة إلى بقية الجمهورية ذات اﻷغلبية المسلمة وهو أمر حيوي بالرغم من أن الجانب الصربي قد وافق على مضض على التخلي عن منطقة فوغوسكا.
    Sólo mediante la aplicación de tales medidas concertadas podremos asegurar que los terroristas se vean obligados a renunciar a la violencia e ingresar en el proceso democrático. UN وبهذا العمل المتضافر وحده سنتمكن من إجبار اﻹرهابيين على التخلي عن العنف والدخول في العملية الديمقراطية.
    No debe crear una situación en que un auténtico objetor de conciencia pueda verse obligado a renunciar a invocar su objeción. UN وينبغي ألا تخلق وضعاً يكون فيه المستنكف الضميري الحقيقي مجبراً على التخلي عن استنكافه.
    Instamos a la India y al Pakistán a que renuncien a su opción nuclear y se incorporen al régimen del TNP. UN ونحث الهند وباكستان على التخلي عن خيارهما النووي والانضمام إلى نظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Su delegación insta otra vez a la Unión Europea a que abandone su política prejuiciada contra su país y se comporte con responsabilidad. UN ووفد هذه الحكومة يحث الاتحاد الأوروبي على التخلي عن سياسة المنحازة ضدها وعلى التصرف بأسلوب يتسم بالمسؤولية.
    Debe exhortarse a los insurgentes que toman asiento y mantienen conversaciones con los gobiernos a que abandonen sus armas letales y acuerden la paz. UN أما المتمردون الذين يجلسون ويتكلمون مع الحكومات فيجب حثهم على التخلي عن أسلحتهم الفتاكة وعلى صنع السلام.
    Por ello, Suiza insta a todas las entidades no estatales a renunciar al uso, al almacenamiento, a la producción y a la transferencia de todas las minas antipersonal, de conformidad con los principios y las normas del derecho internacional humanitario. UN ولذلك، تحث سويسرا كل الأطراف الفاعلة غير الحكومية على التخلي عن استعمال وتخزين وإنتاج ونقل كل الألغام المضادة للأفراد، وفقا لمبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي.
    Un poderoso símbolo para demostrar la renuncia a las armas de destrucción en masa es el alcance, y el posible alcance, de las zonas libres de armas nucleares en los continentes del mundo. UN هناك رمز قوي للدلالة على التخلي عن أسلحة الدمار الشامل، هو إمكانية تواصل المناطق الخالية من الأسلحة النووية على المساحات البرية من كوكبنا.
    Cuando se evalúe la utilidad de mantener su presencia, es necesario considerar el costo que entrañaría el abandono de esas tareas. UN ولدى قياس القيمة المستمدة من استمرار وجود القوة، من الضروري أن يؤخذ في الاعتبار ما سيترتب من تكاليف على التخلي عن هذه المهام.
    Se vieron obligados a ceder sus propiedades antes de recibir ninguna indemnización. UN وقد أُجبروا على التخلي عن ممتلكاتهم قبل الحصول على التعويض.
    La sangre de los muertos manchará nuestras manos si no hacemos presión sobre la comunidad internacional para que adopte enérgicas medidas que obliguen a Eritrea a desistir de esa solución militar. UN وعندما يموت هؤلاء الناس فإن أيدينا ستكون ملطخة بدمائهم ما لم نضغط على المجتمع الدولي لكي يتخذ خطوات صارمة ﻹجبار إريتريا على التخلي عن نهجها العسكري.
    Instamos decididamente a la República Popular Democrática de Corea a que renuncie a las armas nucleares y estamos dispuestos a comprometernos con esta cuestión. UN ونحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على التخلي عن الأسلحة النووية، ونحن على استعداد للانخراط في تلك المسألة.
    Sírvanse indicar también si la ley sobre la ciudadanía permite que las mujeres refugiadas casadas obtengan la ciudadanía de Belarús sin necesidad de renunciar a su ciudadanía anterior. Mujeres encarceladas UN ويرجى كذلك تقديم معلومات عما إذا كان القانون الخاص بالجنسية يمكِّن المرأة اللاجئة المتزوجة من الحصول على جنسية بيلاروس دون حملها على التخلي عن جنسيتها السابقة.
    Muchos agricultores se habían visto forzados a dejar de cultivar o a reducir su producción. UN وقد أجبر العديد من المزارعين إما على التخلي عن أنشطة الزرع أو مواجهة نقص الإنتاجية.
    Gran Bretaña convino en renunciar a sus pretensiones en el archipiélago a cambio de la autoridad exclusiva sobre las Islas Salomón, Niue y Tonga. UN بينما وافقت بريطانيا العظمى على التخلي عن مصالحها في جزر ساموا مقابل السلطة المنفردة على جزر سليمان ونيوي وتونغا.
    La UE animará a estos países a que renuncien al uso de tecnología e instalaciones que puedan representar un riesgo de proliferación específico. UN وسيشجع الاتحاد الأوروبي هذه البلدان على التخلي عن استخدام التكنولوجيا والتسهيلات التي يمكن أن تتسبب في خطر انتشار معين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد