Este dispositivo se podrá proyectar para intervenir en un reactor de un emplazamiento antes del fin de 2012. | UN | ويتوقع أن يكون هذا الفريق قادرا على التدخل في موقع مفاعل نووي واحد قبل نهاية عام 2012. |
Este dispositivo se podrá proyectar para intervenir en un reactor de un emplazamiento. | UN | ويتوقع أن يكون هذا الفريق قادرا على التدخل في موقع مفاعل نووي واحد. |
La retirada del Estado de los sectores de la vivienda y el transporte reduce aún más sus posibilidades de intervenir en ese proceso. | UN | وانسحاب الدولة من قطاعي الإسكان والنقل خفض بدرجة أكبر من قدرة الدولة على التدخل في هذه العملية. |
Tanto que estamos siendo capaces de empezar a intervenir en el proceso de nuestra propia evolución. | Open Subtitles | لدرجة أننا بدأنا لتكون قادرة على التدخل في عملية تطورنا. |
Rechazamos esa actitud inaceptable que viola los principios fundamentales del derecho internacional y es un ejemplo evidente de injerencia en los asuntos internos de otros Estados. | UN | ونحن نرفض هذه الخطوة غير المقبولة التي تتعارض والمبادئ الأساسية للقانون الدولي وتشكل مثالا واضحا على التدخل في الشؤون الداخلية لبلدان أخرى. |
El objetivo de esa decisión es reducir la violencia mejorando la capacidad de intervención en los casos de violencia para ofrecer apoyo y encontrar ayuda. | UN | والغاية من هذا القرار هي الحد من العنف عن طريق تحسين القدرة على التدخل في حالات العنف هذه وكذلك تحسين تقديم الدعم والتماس المساعدة. |
Túnez está convencido de que las políticas de empleo para la juventud no deben limitarse a la intervención en el mercado de trabajo, sino incluir también los aspectos social, educacional y fiscal. | UN | ولدى تونس اقتناع بأن سياسات توظيف الشباب ينبغي ألا تقتصر على التدخل في سوق العمل، بل أن تشمل الأبعاد الاجتماعية والتعليمية والمالية أيضا. |
Fomentar la capacidad de las organizaciones populares y las organizaciones no gubernamentales para que puedan intervenir en las cuestiones de política económica. | UN | وبناء قدرات المنظمات الشعبية والمنظمات غير الحكومية على التدخل في مسائل السياسة الاقتصادية. |
Además, reconoce que no siempre hay organizaciones que tienen la capacidad necesaria para intervenir en un caso determinado y que, aun cuando existan, sólo pueden actuar de acuerdo con su instrumento de constitución y, en consecuencia, no tienen la obligación de responder a todas las peticiones de asistencia de los Estados. | UN | وزيادة على ذلك، فإنها تقر بأنه لا توجد دائما منظمات لها القدرة المطلوبة على التدخل في حالة معينة وأنه، في حال وجودها، فإنه لا يجوز لها أن تتصرف إلا وفقا لقانونها التأسيسي وليست ملزمة بالتالي بأن تلبي جميع طلبات المساعدة التي تقدمها الدول. |
Su delegación respalda los esfuerzos del ACNUR por continuar reforzando su preparación y capacidad para intervenir en situaciones de emergencia, así como la coordinación de sus actividades con otras organizaciones que trabajan sobre el terreno. | UN | وأعربت عن تأييد وفدها لجهود المفوضية التي تواصل بها تعزيز درجة تأهبها وقدرتها على التدخل في حالات الطوارئ، فضلا عن تنسيق أنشطتها مع المنظمات اﻷخرى في الميدان. |
En los últimos cinco años demostró elocuentemente su capacidad para intervenir en favor de las causas justas, y con una abnegación incondicional se situó del lado del pueblo angoleño en la búsqueda del restablecimiento de la paz que nos niegan los enemigos de África. | UN | وخلال الخمس سنوات اﻷخيرة، أظهر بوضوح قدرته على التدخل في صالح القضايا العادلة، وأيد الشعب اﻷنغولي، دون الاكتراث بشخصه ودون شروط، من أجل التوصل إلى إعادة السلام، وهو سلام ينكره علينا أعداء أفريقيا. |
Al disminuir la importancia de la rivalidad tradicional con base ideológica, ha aumentado acentuadamente la capacidad de los distintos Estados o de coaliciones entre Estados para intervenir en conflictos ajenos. | UN | وبتناقص أهمية التنافس العقائدي التقليدي، ازدادت زيادة مهمة قدرة فرادى الدول أو تحالفات الدول على التدخل في نزاعات الآخرين. |
Las dificultades financieras de la Organización tienen serias repercusiones sobre sus resultados y ponen en peligro su capacidad para intervenir en las situaciones de emergencia y para encarar los retos de un mundo moderno. | UN | وتترك المصاعب المالية التي تعاني منها المنظمة عواقب خطيرة على النتائج ويحتمل أن تقوض قدرتها على التدخل في حالات الطوارئ ومواجهة التحديات التي يطرحها هذا العالم الجديد. |
El Consejo rechaza los cambios inconstitucionales de gobierno y prevé la posibilidad de intervenir en los Estados miembros en respuesta a crímenes de guerra, genocidio y crímenes de lesa humanidad. | UN | فهذا المجلس يرفض أي تغيير غير دستوري للحكومات وينص على التدخل في الدول الأعضاء لمواجهة جرائم الحرب، وأعمال الإبادة الجماعية، والجرائم ضد الإنسانية. |
El Fondo se ocupa igualmente de intervenir en el proceso de toma de decisiones económicas con el objeto de que las políticas aprobadas no tengan repercusiones negativas sobre los medios de existencia que se ofrecen a la mujer, de fortalecer la capacidad de las organizaciones de mujeres para defender sus intereses y adoptar planes de acción que les permitan aprovechar la mundialización de los mercados y las nuevas tecnologías. | UN | والصندوق يعمل أيضا على التدخل في عملية اتخاذ القرارات الاقتصادية من أجل ألا يكون للسياسات المعتمدة انعكاسات سلبية على سبل العيش المتاحة للمرأة، ومن أجل تعزيز قدرات المنظمات النسائية على الدفاع عن مصالحها، ومن أجل اعتماد خطط عمل تتيح للمرأة الاستفادة من عولمة المبادلات ومن التكنولوجيات الجديدة. |
Algunos ven en esto un ideal irrealizable, pero, para los países nórdicos, no hay por qué ser tan pesimista y cabría prever que se facultase al Consejo de Seguridad a intervenir en caso de no ejecución de las obligaciones previstas. | UN | ولكن البعض يرى في ذلك فكرة مثالية غير قابلة للتحقيق. وبالنسبة لبلدان الشمال، ليس هناك أيضا مجال للتشاؤم ومن الممكن تصور مجلس اﻷمن قادرا على التدخل في حالة عدم تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها. |
La carta constituye un ejemplo patente de injerencia en los asuntos internos de la República Federativa de Yugoslavia y revela cuáles son las verdaderas intenciones de las autoridades musulmanas de Sarajevo. | UN | والرسالة تعتبر مثالا صارخا على التدخل في الشؤون الداخلية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، كما أنها تكشف عن حقيقة نوايا السلطات المسلمة في سراييفو. |
El objetivo de esa decisión es reducir la violencia mejorando la capacidad de intervención en los casos de violencia para ofrecer apoyo y encontrar ayuda. | UN | والغاية من هذا القرار هي الحد من العنف عن طريق تحسين القدرة على التدخل في حالات العنف هذه وتقديم الدعم والتماس المساعدة. |
La Sra. NIKANJAM (República Islámica del Irán) está de acuerdo con el fondo del artículo 20. Se opondría a que se impusieran limitaciones a la intervención en el caso de un procedimiento no principal. Eso quedaría comprendido en la ley del Estado que incorpora el nuevo régimen. | UN | ٢٩ - السيدة نيكانجام )جمهورية إيران اﻹسلامية( : وافقت على مضمون المادة ٢٠ ، وقالت إنها سوف تكون معارضة لفرض قيود على التدخل في حالة اﻹجراء غير الرئيسي ، فسوف يغطي ذلك قانون الدولة المشترعة . |
La UNOGBIS también seguirá promoviendo activamente el perfeccionamiento de los procesos y mecanismos nacionales de prevención y gestión de los conflictos, reforzando especialmente la capacidad de las organizaciones de la sociedad civil, incluidos los grupos de mujeres, para que puedan intervenir en ese ámbito. | UN | كما سيستمر المكتب في العمل بنشاط لتعزيز تطوير عمليات وآليات وطنية لمنع الصراعات وإدارتها، ولا سيما بتعزيز قدرة منظمات المجتمع المدني، بما فيها الجماعات النسائية، على التدخل في هذا المجال. |
El Relator Especial está perfectamente facultado para mencionar el derecho al desarrollo en su informe, pero su interpretación le lleva a injerirse en los asuntos del país y a alejarse de su mandato. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن المقرر الخاص تصرف بكامل الفطنة عندما أشار إلى الحق في التنمية في تقريره ولكن الشرح الذي أورده حمله على التدخل في شؤون هذا البلد والابتعاد عن حدود ولايته. |
Hay que adoptar las medidas más decididas para enjuiciar a los responsables de ataques y otros actos de violencia contra los Cascos Azules, pero las medidas enérgicas de protección de los contingentes de las Naciones Unidas no deben llevar a la Organización a inmiscuirse en conflictos internos. | UN | ويجدر في هذا الصدد اتخاذ تدابير أكثر حزما لمعاقبة المسؤولين عن هذه الاعتداءات وغيرها من أعمال العنف ضد قوات اﻷمم المتحدة وإن كانت التدابير الحازمة اللازمة لحماية قوات اﻷمم المتحدة لا يجب أن تحمل المنظمة على التدخل في المنازعات الداخلية. |
La seguridad humana, tal como se describe en el informe, no deja de ser una cara más amable de la responsabilidad de proteger, que recomienda la injerencia en los asuntos internos de los Estados. | UN | والأمن البشري على النحو المتوخى في التقرير لا يعدو كونه الوجه الألطف لمسؤولية الحماية الذي ينص على التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
De todas maneras, mi país estima que el imperativo de reestructuración es tan importante como el imperativo del mantenimiento y fortalecimiento de la capacidad de intervención de las Naciones Unidas en materia de desarrollo. | UN | وعلى أية حال يرى بلدي أن الدافع الذي يحتم إعادة الهيكلة هو الحفاظ على قدرة اﻷمم المتحدة على التدخل في مسائل التنمية بل تعزيز هذه القدرة. |
d) Incremento de la capacidad de los países miembros para evaluar su situación económica comparativa en los planos regional e internacional y aumento de la capacidad de los encargados de adoptar decisiones de los países miembros para intervenir de forma oportuna | UN | (د) تحسن قدرة البلدان الأعضاء على تقييم حالتها الاقتصادية النسبية على الصعيدين الإقليمي والدولي، وتحسن قدرة صانعي القرارات في البلدان الأعضاء على التدخل في الوقت المناسب |
En un caso la injerencia en el ejercicio de las funciones oficiales de un funcionario de la justicia o de los servicios encargados de hacer cumplir la ley se limitaba a los actos cometidos por funcionarios públicos y no por otras personas, en tanto que en otro caso el delito se limitaba a la interferencia en las investigaciones y no abarcaba las actuaciones penales. | UN | وفي إحدى الحالات اقتصر التدخل في ممارسة أي موظف قضائي أو معني بإنفاذ القانون مهامه الرسمية على الأفعال التي يرتكبها الموظفون العموميون دون غيرهم، في حين اقتصر الجرم في حالة أخرى على التدخل في التحقيقات دون الدعوى القضائية. |