Se han dado acontecimientos alentadores durante el año transcurrido, que demuestran la interacción entre las dimensiones mundial y regional de la limitación de los armamentos y el desarme. | UN | لقد حدثت تطورات مشجعة طوال العام الماضي تدل على التفاعل بين البعدين العالمي واﻹقليمي لتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Se debería hacer hincapié en la interacción entre el nivel más elevado y el nivel más bajo del proceso de adopción de decisiones. | UN | وينبغي التشديد على التفاعل بين أعلى مستوى والقواعد الشعبية العريضة في عملية صنع القرار. |
Comprende también el fomento del capital social y de la capacidad de las organizaciones de la sociedad civil para interactuar de manera eficaz con el sector público. | UN | ويشمل أيضا بناء رأس المال الاجتماعي وقدرة مؤسسات المجتمع المدني على التفاعل بشكل فعال مع القطاع العام. |
:: Capacidad de interactuar con las personas, tanto a nivel oficial como oficioso | UN | :: القدرة على التفاعل مع الآخرين بصورة رسمية وغير رسمية على حد سواء |
Creemos que nuestras sugerencias ayudarán a los Estados Miembros a interactuar con el Consejo y a aplicar adecuadamente las decisiones del mismo. | UN | ونعتقد أن اقتراحاتنا ستساعد الدول الأعضاء على التفاعل مع المجلس وتنفيذ قراراته بشكل مناسب. |
Los ejemplos de interacción entre seguidores de diferentes religiones y culturas son muchos, y se refieren a todas las regiones y continentes. | UN | وهناك أمثلة عديدة على التفاعل بين أتباع مختلف الديانات والثقافات، وهذا أمر يتصل بجميع المناطق والقارات. |
Al mismo tiempo, está totalmente comprobado que hay una interacción considerable entre los derechos humanos y la calidad de la gestión pública. | UN | وفي الوقت نفسه، تم التأكيد بشدة على التفاعل الكبير بين حقوق الإنسان ونوعية الحكم. |
En el Programa 21 se insiste en la interacción entre los sistemas oficiales y oficiosos, incluido el sector privado. | UN | ويركز جدول أعمال القرن ٢١ على التفاعل بين النظم الرسمية والنظم غير الرسمية، بما في ذلك القطاع الخاص. |
El equipo observó que se hacía hincapié especialmente en la interacción entre diferentes medidas que afectan, por ejemplo, a sectores como el transporte, la industria, la transformación de la energía y la vivienda. | UN | ولاحظ الفريق التركيز القوي على التفاعل بين مختلف التدابير التي تؤثر في قطاعات مثل النقل والصناعة وتحويل الطاقة والسكن. |
El análisis de género se aplica también para dilucidar la interacción entre toda acción planificada y las relaciones entre los sexos. | UN | ويطبق تحليل تلك التباينات أيضا ﻹلقاء الضوء على التفاعل بين أي عمل مخطط والعلاقات بين الجنسين. |
Se hará hincapié en la interacción entre los trabajadores humanitarios, políticos y militares que intervienen conjuntamente en las situaciones de crisis. | UN | وستركز على التفاعل بين اﻷطراف الفاعلة اﻹنسانية والسياسية والعسكرية في حالات اﻷزمات. |
Este último método se aplica a nivel de paisaje y se centra en la interacción de las actividades humanas con el entorno biofísico. | UN | وتشمل تلك النُهُج المناظر الطبيعية وتركز على التفاعل بين الأنشطة البشرية والبيئة الفيزيائية الإحيائية. |
La mayoría de los países de la categoría A y los países en transición dependen de la interacción internacional y regional. | UN | ويعتمد معظم بلدان الفئة ألف والبلدان المارة بمرحلة انتقال على التفاعل الدولي والإقليمي. |
En este contexto, la labor de la Primera Comisión y su capacidad para interactuar con otros órganos pertinentes de las Naciones Unidas, revisten suma importancia. | UN | وفي ذلك السياق، يتسم بأهمية قصوى عمل اللجنة الأولى وقدرتها على التفاعل مع هيئات الأمم المتحدة الأخرى ذات الصلة. |
:: Cada organización tiene su propio mandato, procesos intergubernamentales y prioridades que determinarán su habilidad para interactuar con el Foro. | UN | :: إن لكل منظمة ولايتها وعمليتها الحكومية الدولية وأولوياتها التي ستحدد قدرتها على التفاعل مع المنتدى. |
Esto socava gravemente la capacidad de las instituciones nacionales para interactuar con los defensores, entre otras cosas. | UN | وهذا، في جملة أمور، يقوض بشدة من قدرة المؤسسات الوطنية على التفاعل مع المدافعين عن حقوق الإنسان. |
La labor que realizamos en esta Comisión y nuestra capacidad de interactuar con otros órganos pertinentes de las Naciones Unidas revisten la máxima importancia. | UN | ويكتسي العمل الذي نقوم به في هذه اللجنة ومدى قدرتنا على التفاعل مع الهيئات الأخرى ذات الصلة بالأمم المتحدة أهمية قصوى. |
El orador rogó a los nuevos miembros que ayudaran al Consejo a no perder su capacidad de interactuar valiéndose de las consultas oficiosas. | UN | وناشد الأعضاء الجدد مساعدة المجلس على الحفاظ على قدرته على التفاعل من خلال المشاورات غير الرسمية. |
Ésta tiene por objeto ayudar a los niños a interactuar y analizar las cuestiones que afectan a su futuro. | UN | ويتمثل هدفها في مساعدة الأطفال على التفاعل ومناقشة القضايا التي تؤثر على مستقبلهم. |
En Polonia nos sentimos cómodos en un mundo de interacción cultural y rápidos contactos entre los pueblos. | UN | ونحن، في بولندا، نشعر بالارتياح في عالم يقوم على التفاعل الثقافي والاتصالات الحيوية بين البشر. |
Además, San Marino estima necesario que esos expertos, en el cumplimiento de su mandato, tengan en cuenta todas las consultas celebradas en el Grupo de Trabajo y que mantengan una interacción intensa con todos los Estados Miembros. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى سان مارينو أنه ينبغي لهؤلاء الخبراء، في تنفيذ ولايتهم، أن يأخذوا في الاعتبار جميع المشاورات التي أجراها الفريق العامل والحفاظ على التفاعل المكثف مع جميع الدول الأعضاء. |
La misma delegación señaló que quizá era más importante la habilidad de reaccionar con rapidez ante las fluctuaciones de los niveles de ingresos que el hecho de que los ingresos revistieran un carácter más previsible, como lo había solicitado la Directora Ejecutiva en su declaración. | UN | وقال نفس الوفد إن زيادة القدرة على التنبؤ بالايرادات التي تطلبها المديرة التنفيذية في بيانها ربما لا تكون بنفس أهمية القدرة على التفاعل بسرعة مع التغييرات في مستويات الايرادات. |
Por una parte, la UIP moviliza a aquellos parlamentarios que tienen un conocimiento práctico sobre temas específicos y los ayuda a relacionarse entre sí y con los órganos pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | فمن جهة، يحشد الاتحاد البرلماني الدولي هؤلاء البرلمانيين الذين لديهم خبرة عملية في معالجة قضايا محددة ويساعدهم على التفاعل بعضهم مع بعض ومع هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Además de estos desafíos tradicionales, nuestra Organización se enfrenta a nuevos retos, que ponen a prueba su capacidad de reacción y adaptación. | UN | بالإضافة إلى التحديات التقليدية، تواجه منظمتنا تحديات جديدة تضع قيد الاختبار قدرتها على التفاعل والتكيف. |
Si observas las interacciones del cerebro humano, como escuchamos ayer en varias presentaciones, la inteligencia es maravillosamente interactiva. | TED | إذا نظرتم على التفاعل في العقل البشري، كما سمعنا البارحة من عدة محاضرات، الذكاء متفاعل بشكل رائع. |
Muchos países que aportaron contingentes consideraron la reunión de gran utilidad, en particular por su carácter interactivo. | UN | ووجدت بلدان كثيرة من البلدان المساهمة بقوات الاجتماع مفيدا للغاية، لا سيما وأنه كان اجتماعا يقوم على التفاعل بين أطرافه. |
Alentó al Grupo de Trabajo a mantener relaciones con el Comité y a tener en cuenta el trabajo de éste. | UN | وشجعت الفريق العامل على التفاعل مع اللجنة وأخذ عمل اللجنة في الاعتبار. |
En el tercer seminario, celebrado en Bucarest, la atención se centró en la relación entre diversos agentes con miras a la promoción de la buena gestión de los asuntos públicos y de la transparencia. | UN | وركزت الحلقة الدراسية الثالثة، المعقودة في بوخارست، على التفاعل بين الجهات الفاعلة المختلفة في تعزيز الشفافية والحكم الرشيد. |
Es un momento oportuno para adoptar una resolución sobre la UNU en la que se promueva su interacción con el sistema de las Naciones Unidas y se mantenga la alta visibilidad de sus actividades. | UN | وقال إن الوقت مناسب لاتخاذ قرار بشأن جامعة الأمم المتحدة يعزز قدرتها على التفاعل مع منظومة الأمم المتحدة وعلى نشر نتائج أنشطتها على نطاق واسع. |