ويكيبيديا

    "على التقليل إلى أدنى حد" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a minimizar
        
    • para reducir al mínimo
        
    • a reducir al mínimo
        
    • minimizar la
        
    • en reducir al mínimo
        
    • de reducir al mínimo
        
    • a que reduzcan al mínimo
        
    El cumplimiento de estos acuerdos ha ayudado a minimizar los conflictos entre los gobiernos y a facilitar el cumplimiento de las normas en esa esfera. UN وقد ساعد تنفيذ هذه الاتفاقات على التقليل إلى أدنى حد من الخلافات بين الحكومات وعلى تسهيل إنفاذ القواعد في هذا المجال.
    La aplicación de estos acuerdos ha ayudado a minimizar los conflictos entre los gobiernos y a facilitar el cumplimiento de las normas en esa esfera. UN وقد ساعد تنفيذ هذه الاتفاقات على التقليل إلى أدنى حد من الخلافات بين الحكومات وعلى تسهيل إنفاذ القواعد في هذا المجال.
    El cumplimiento de estos acuerdos ha ayudado a minimizar los conflictos entre los gobiernos y a facilitar el cumplimiento de las normas. UN وقد ساعد تنفيذ هذه الاتفاقات على التقليل إلى أدنى حد من الخلافات بين الحكومات وعلى تسهيل التنفيذ في هذا المجال.
    El Gobierno trabajaba con el UNICEF para reducir al mínimo los costos y aumentar las intervenciones directas en beneficio de todos los niños. UN وأضاف أن الحكومة تعمل مع اليونيسيف على التقليل إلى أدنى حد من التكاليف وعلى زيادة التدخلات المباشرة لصالح جميع الأطفال.
    Un mecanismo centralizado de utilización y despacho contribuiría a reducir al mínimo el uso casual e innecesario de vehículos. UN ومن شأن آلية مركزية للاستخدام والتوزيع أن تساعد على التقليل إلى أدنى حد من استخدام المركبات غير المنظم أو غير الضروري.
    Las salvaguardias relativas a la pertinencia y la exactitud de los datos personales contribuyen a minimizar la vulneración permanente del derecho a la intimidad. UN وتساعد الضمانات المتعلقة بمناسبة ودقة البيانات الشخصية على التقليل إلى أدنى حد من أي انتهاك جار للحق في الخصوصية.
    Los gastos en el sector ambiental se han centrado sobre todo en reducir al mínimo las consecuencias negativas de la contaminación, la acumulación de desechos o la polución, y no en evitarlas. UN وانصب اﻹنفاق البيئي على التقليل إلى أدنى حد من اﻵثار السلبية للتلوث أو تراكم النفايات أو التلويث بدلاً من أن تكون منصبة على الحيلولة دون حدوثها.
    Los dirigentes también declararon su decisión de reducir al mínimo los efectos adversos que tienen las sanciones económicas de las Naciones Unidas en poblaciones inocentes. UN وقد أعلن القادة أيضا عن تصميمهم على التقليل إلى أدنى حد من الآثار الضارة التي تسببها الجزاءات الاقتصادية التي تفرضها الأمم المتحدة على السكان الأبرياء.
    En los casos en que se utilice metilbromuro, se insta a las Partes a que reduzcan al mínimo las emisiones y el uso del metilbromuro aplicando en la mayor medida posible métodos de confinamiento y recuperación y reciclado; " UN وفي حالة استخدام بروميد الميثيل، تُحَثّ الأطراف على التقليل إلى أدنى حد من الانبعاثات وعلى العمل قدر الإمكان على استخدام هذه المادة بواسطة تكنولوجيا الاحتواء والاسترجاع وتكنولوجيا إعادة التدوير " ؛
    El cumplimiento de estos acuerdos ha ayudado a minimizar los conflictos entre los gobiernos y a facilitar el cumplimiento de las normas. UN وقد ساعد تنفيذ هذه الاتفاقات على التقليل إلى أدنى حد من الخلافات بين الحكومات وعلى تسهيل التنفيذ في هذا المجال.
    El cumplimiento de estos acuerdos ha ayudado a minimizar los conflictos entre los gobiernos y a facilitar el cumplimiento de las normas. UN وقد ساعد تنفيذ هذه الاتفاقات على التقليل إلى أدنى حد من الخلافات بين الحكومات وعلى تسهيل إنفاذ القواعد في هذا المجال.
    El cumplimiento de estos acuerdos ha ayudado a minimizar los conflictos entre los gobiernos y a facilitar el cumplimiento de las normas. UN وقد ساعد تنفيذ هذه الاتفاقات على التقليل إلى أدنى حد من الخلافات بين الحكومات وعلى تسهيل إنفاذ القواعد في هذا المجال.
    El cumplimiento de estos acuerdos ha ayudado a minimizar los conflictos entre los gobiernos y a facilitar el cumplimiento de las normas. UN وقد ساعد تنفيذ هذه الاتفاقات على التقليل إلى أدنى حد من الخلافات بين الحكومات وعلى تسهيل إنفاذ القواعد في هذا المجال.
    La coordinación internacional podría ayudar a minimizar las consecuencias posiblemente peligrosas del acaparamiento de alimentos y de las restricciones o prohibiciones impuestas a la exportación de alimentos. UN وبإمكان التنسيق الدولي أن يساعد على التقليل إلى أدنى حد من الآثار الخطرة المحتملة للتخزين الاحتكاري للأغذية والقيود أو أشكال الحظر المفروضة على صادرات الأغذية.
    Durante el mismo período, el Consejo de Seguridad continuó su práctica reciente de imponer sanciones selectivas para reducir al mínimo las consecuencias económicas no deseadas para los Estados. UN وخلال الفترة ذاتها، واصل مجلس الأمن ممارسته المتبعة مؤخرا والمتمثلة في فرض تدابير جزاءات مستهدفة تساعد على التقليل إلى أدنى حد من إثارة مشاكل اقتصادية غير مقصودة للدول.
    :: Prestar asistencia al sector de extracción artesanal y en pequeña escala de oro para reducir al mínimo las descargas sumamente tóxicas del mercurio utilizado en la extracción de oro; UN ● مساعدة القطاع الصغير لتعدين الذهب بالطرق الحرفية على التقليل إلى أدنى حد من صرف الزئبق العالي السُمية المستخدم في استخراج الذهب؛
    Un papel cada vez menor de las armas nucleares en las políticas de seguridad, para reducir al mínimo el riesgo de que estas armas lleguen a utilizarse y para facilitar el proceso de su total eliminación [A/CN.10/2001/WG.I/WP.1] UN تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية عملا على التقليل إلى أدنى حد من الخطر المتمثل في استعمال هذه الأسلحة مستقبلا ولتيسير عملية إزالتها إزالة تامة [A/CN.10/2001/WG.I/WP.1]
    La automatización de los procesos en el nuevo sistema de planificación de los recursos institucionales ayudará a reducir al mínimo los problemas observados por la Junta. UN 268 - سيساعد الإنجاز الآلي للعمليات في النظام الجديد لتخطيط موارد المؤسسة على التقليل إلى أدنى حد من المسائل التي أشار إليها المجلس.
    b) Las tendencias mundiales en relación con la apología del odio, incluidas las reacciones del Estado y la sociedad y los factores que contribuyen a reducir al mínimo la reacción violenta de la sociedad ante este tipo de incitación. UN (ب) الاتجاهات العالمية المتصلة بالدعوة إلى الكراهية بغرض دراسة الاتجاهات الحالية المتصلة بهذه الدعوة، بما في ذلك ردود أفعال الدولة والمجتمع والعوامل المساعدة على التقليل إلى أدنى حد من ردود الأفعال المجتمعية العنيفة على هذه الدعوة.
    " Todos los sectores del espacio procurarán minimizar la generación de desechos espaciales. UN " على جميع القطاعات الفضائية أن تعمل على التقليل إلى أدنى حد من نشوء حطام فضائي.
    En ese contexto, los países desarrollados deben concentrarse en reducir al mínimo las restricciones a la exportación y los aranceles a la importación y en asegurar el libre movimiento de los productos agrícolas. UN وفي ذلك السياق، ينبغي أن تركز البلدان المتقدمة النمو على التقليل إلى أدنى حد من قيود التصدير ورسوم الاستيراد وكفالة حرية حركة السلع الزراعية.
    La actuación regular entre organismos ayudará a identificar problemas y dificultades resultantes de las tecnologías nuevas e innovadoras como TIC y biotecnologías, además de reducir al mínimo la duplicación y superposición de actividades. UN ومن شأن التفاعل المنتظم بين الوكالات أن يساعد على تحديد المشاكل والتحديات الناشئة عن التكنولوجيات الجديدة والمبتكرة مثل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتكنولوجيات الإحيائية، وكذلك على التقليل إلى أدنى حد من التكرار والتداخل في الأنشطة.
    El Anexo no vinculante del Protocolo -que alienta a los Estados Parte en general a que reduzcan al mínimo la existencia de REG mediante iniciativas técnicas relacionadas con la fiabilidad- ha recibido el apoyo de instituciones militares y grupos humanitarios. UN والمرفق غير الملزم قانوناً بالبروتوكول - الذي يشجع الدول الأطراف بصفة عامة على التقليل إلى أدنى حد من وجود المتفجرات من مخلفات الحرب بواسطة تدابير تقنية تتعلق بالموثوقية - قد حظي بالدعم من لدن المؤسسات العسكرية والمجموعات الإنسانية على السواء().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد