Las presiones externas, incluido el embargo de petróleo, se combinaron para obligar al Gobierno sudafricano a buscar la paz. | UN | لقد تضافرت الضغوط الخارجية، بما في ذلك حظر النفط، لترغم حكومة جنوب افريقيا على التماس السلم. |
Una disposición así redactada induciría a las partes a buscar la solución del litigio mediante un procedimiento adecuado. | UN | وإذا صيغ الحكم بهذه الطريقة فمن شأنه أن يحفز الطرفين على التماس تسوية نزاعهما بإجراء مناسب. |
El Comité alienta al Estado Parte a que solicite asistencia técnica, entre otros, al ACNUDH y al UNICEF. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس المساعدة التقنية من المفوضة السامية لحقوق الإنسان واليونيسيف وغيرهما. |
También se alienta al Estado parte a que solicite asistencia técnica del UNICEF. | UN | وتُشجَّع الدولة الطرف أيضاً على التماس المساعدة التقنية من منظمة اليونيسيف؛ |
El Comité alienta al Estado Parte a solicitar ayuda en la materia, entre otros, del UNICEF y otros órganos de las Naciones Unidas. | UN | وتشجع اللجنة الدولةَ الطرف على التماس المساعدة في هذا الصدد من جهات من بينها اليونيسيف وغيرها من هيئات الأمم المتحدة. |
El Comité alienta al Estado Parte a que recabe la cooperación internacional para la aplicación plena y efectiva del programa de vacunación. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس التعاون الدولي لتنفيذ برنامج التحصين تنفيذاً كاملاً وفعالاً. |
El Comité alienta al Estado Parte a que pida asistencia a este respecto, entre otros al UNICEF y otros órganos de las Naciones Unidas. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس المساعدة في هذا الصدد من جهات من بينها اليونيسيف وغيرها من هيئات الأمم المتحدة. |
La liberalización del comercio y las reducciones arancelarias, unidas a la apreciación de la moneda, obligó a las empresas manufactureras a buscar medios de mejorar la productividad para poder sobrevivir. | UN | البراز يل إن تحرير التجارة والتخفيضات التعريفية، بالاضافة الى ارتفاع قيمة العملة، قد أجبرت شركات الصناعة التحويلية على التماس الطرق الكفيلة بتحسين الانتاجية من أجل البقاء. |
Polonia señaló que el hecho de que no se aleje a los maridos violentos del hogar conyugal sigue obligando a las mujeres a buscar protección en albergues. | UN | وذكرت بولندا أن عدم إخراج الزوج العنيف من بيت الزوجية ما زال يرغم النساء على التماس الحماية في المآوى. |
Una estructura familiar de ese tipo obligaría a las generaciones actuales y futuras a buscar otras medidas para atender a los padres ancianos. | UN | ومن شأن هيكل أسري من هــذا القبيل أن يحمل الأجيال الحالية والمقبلة، على التماس ترتيبات بديلة لرعاية الآباء المسنين. |
El Comité alienta al Estado Parte a que solicite para ello cooperación internacional de la UNESCO y el UNICEF, entre otros organismos. | UN | ولهذه الغاية، تشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس التعاون الدولي من عدة جهات من بينها اليونيسكو واليونيسيف. |
El Comité alienta al Estado Parte a que solicite asistencia técnica del UNICEF y de la OMS, entre otros organismos. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس المساعدة التقنية من جهات منها اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية. |
El Comité alienta al Estado Parte a que solicite para ello la cooperación internacional de la UNESCO y el UNICEF, entre otros organismos. | UN | ولهذه الغاية، تشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس المساعدة الدولية من عدة جهات من بينها اليونيسكو واليونيسيف. |
Se alienta al Estado parte a solicitar asistencia técnica del UNICEF para tal fin. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس المساعدة التقنية من اليونيسيف لهذا الغرض. |
El Comité alienta al Estado parte a solicitar asistencia técnica en esta esfera. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس المساعدة التقنية في هذا المجال. |
La UNCTAD ha incrementado sus esfuerzos para ayudar a los centros de comercio a solicitar asistencia financiera para la promoción de sus actividades. | UN | وزاد اﻷونكتاد من جهوده لمساعدة النقاط التجارية على التماس المساعدة المالية لتنمية أنشطتها. |
También se alienta al Estado Parte a que recabe asistencia técnica y de otra índole del UNICEF. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس المساعدة التقنية وغيرها من أوجه المساعدة من منظمة الأمم المتحدة للطفولة. |
El Comité alienta al Estado Parte a que pida asistencia al Centro de Derechos Humanos para realizar la reforma legislativa. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس المساعدة من مركز حقوق اﻹنسان في القيام بهذا الاصلاح القانوني. |
A este respecto, el Comité alienta al Estado Parte a pedir asistencia técnica, entre otros organismos, al UNICEF. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس المساعدة التقنية من عدة جهات منها اليونيسيف. |
Si bien nadie se ha opuesto a la solicitud de buscar una opinión jurídica, no convendría que el Comité se desviase de su práctica establecida de adoptar decisiones por consenso. | UN | وقال إن أحدا لم يعترض على التماس رأي قانوني، لكن خروج اللجنة على الممارسة التي درجت عليها، وهي اتخاذ القرارات بتوافق الآراء، لن يخدم مصلحتها كثيرا. |
Como ha señalado el Sr. Lallah, hay que alentar a los países más desfavorecidos a que soliciten asistencia técnica. | UN | ويجب تشجيع البلدان الأكثر عوزاً على التماس المساعدة التقنية، كما ذكر ذلك السيد لالاه. |
Por tanto, insto a la comunidad internacional y demás asociados a que busquen procedimientos para financiar los programas de asistencia a las comunidades afectadas. | UN | ولذلك فإني أحث المجتمع الدولي والشركاء الآخرين على التماس سبل لتمويل برامج المساعدة الموجهة إلى هذه المجتمعات المتأثرة. |
Si existe un sistema judicial operante, se deberá alentar a las víctimas que tengan pruebas convincentes de paternidad a obtener una sentencia de alimentos. | UN | ويجب تشجيع الضحايا اللاتي لديهن دليل موثوق على الأبوة على التماس الحصول على أمر محكمة بالإعالة في حالة وجود نظام قانوني عامل. |
Está decidido a recabar la mayor variedad posible de opiniones para asegurarse de que sus nombramientos sean del más alto calibre. | UN | وهو مصمم على التماس أوسع تشكيلة ممكنة من اﻵراء للتأكد من أن اﻷشخاص الذين يعيﱢنهم في هذه المناصب هم من أرفع المستويات. |
Los miembros del Consejo de Seguridad alientan en particular a los comités de sanciones a que recaben las opiniones de los Estados Miembros especialmente afectados por las sanciones. | UN | ويشجع أعضاء مجلس الأمن بصفة خاصة لجان الجزاءات على التماس آراء الدول الأعضاء التي تتأثر بالجزاءات بصفة خاصة. |
Entre las actividades de IEC cabe citar la planificación de partos sin riesgo por parte de las mujeres y sus familias, el fomento de una actitud que aliente a las personas a recurrir a los servicios de atención de la salud y la promoción de la planificación responsable del tamaño de la familia y del espaciamiento de los nacimientos. | UN | وتشمل أنشطة اﻹعلام والتثقيف والاتصال التخطيط لسلامة الولادة للنساء وأسرهن، وترويج السلوك الذي يشجع الناس على التماس الرعاية الصحية، وتشجيع التخطيط المسؤول لحجم اﻷسرة والمباعدة بين الولادات. |
Según se dice, las prácticas de corrupción desalientan a las víctimas de solicitar asistencia jurídica. | UN | وتفيد التقارير بأن ممارسات الفساد لا تشجع الضحايا على التماس سبيل تظلم قانوني. |
Tales solicitudes se responden electrónicamente y se alienta al público a que busque las respuestas en el sitio de la Web. | UN | ويجاب إلكترونيا على طلبات المعلومات هذه كما يُشجﱠع الجمهور على التماس أجوبة لاستفساراته في الموقع نفسه. |