Se señala además que la persistencia de algunas prácticas y costumbres tradicionales perjudiciales han repercutido negativamente en el disfrute de los derechos garantizados por la Convención. | UN | كما لاحظت أن استمرار بعض العادات والتقاليد الضارة يؤثر تأثيرا سلبيا على التمتع بالحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية. |
La discriminación basada en la religión o las creencias y sus efectos en el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales | UN | التمييز القائم على أساس الدين أو المعتقد وتأثيره على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
La mundialización y sus consecuencias sobre el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales | UN | العولمة وأثرها على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Día de debate general: La mundialización y sus consecuencias sobre el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | يوم المناقشة العامة: العولمة وأثرها على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
No obstante, el Comité también ha observado con frecuencia que las actividades empresariales pueden perjudicar al disfrute de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | غير أن اللجنة كثيراً ما لاحظت أيضاً أن أنشطة الشركات يمكن أن تؤثر سلباً على التمتع بالحقوق الواردة في العهد. |
En resumen, el bloqueo produce efectos negativos considerables en el goce de los derechos económicos, sociales y culturales en Gaza. | UN | وإجمالاً، يخلف الحصار المفروض على غزة أثرا سلبيا كبيرا على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في غزة. |
Sin embargo, el proyecto de resolución implica incorrectamente que la globalización tiene consecuencias negativas para el disfrute de los derechos en su conjunto. | UN | ولكن مشروع القرار يوحي إيحاءً يجانب الصواب بأن العولمة تؤثر بطريقة سلبية على التمتع بالحقوق برمتها. |
La discriminación basada en la religión o las creencias y sus efectos en el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales | UN | التمييز القائم على أساس الدين أو المعتقد وتأثيره على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
No obstante, Siria había sido objeto de sanciones, lo que había repercutido negativamente en el disfrute de los derechos económicos y sociales. | UN | غير أن سوريا تواجه عقوبات، ولهذه العقوبات تأثير سلبي على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Observando con pesar los efectos negativos de las políticas adoptadas para enfrentar los efectos de la deuda externa en el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales, | UN | وإذ تلاحظ بعين اﻷسف اﻵثار السلبية الناشئة عن السياسات المتبعة لمواجهة المقتضيات المتصلة بالديون الخارجية على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Aunque los fenómenos mencionados en la frase anterior tienen un carácter esencialmente político, ejercen asimismo un importante efecto adicional en el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وإذا كانت هذه الظواهر في جوهرها ذات طابع سياسي، فإن لها كذلك تأثيراً إضافياً كبيراً على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Aunque los fenómenos mencionados en la frase anterior tienen un carácter esencialmente político, ejercen asimismo un importante efecto adicional en el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وإذا كانت هذه الظواهر في جوهرها ذات طابع سياسي، فإن لها كذلك تأثيراً إضافياً كبيراً على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
I. REPERCUSIONES DE LAS EMPRESAS TRANSNACIONALES sobre el disfrute de los derechos CIVILES, CULTURALES, | UN | أولاً - ما للشركات عبر الوطنية من أثر على التمتع بالحقوق المدنية |
V. ANALISIS DE LOS EFECTOS DEL MEDIO AMBIENTE sobre el disfrute de los derechos FUNDAMENTALES 161 - 234 46 | UN | الخامس - تحليل آثار البيئة على التمتع بالحقوق اﻷساسية ١٦١-٤٣٢ ١٤ |
Capítulo V ANALISIS DE LOS EFECTOS DEL MEDIO AMBIENTE sobre el disfrute de los derechos FUNDAMENTALES | UN | الفصل الخامس - تحليل آثار البيئة على التمتع بالحقوق اﻷساسية |
I. REPERCUSIONES DE LAS EMPRESAS TRANSNACIONALES sobre el disfrute de los derechos CIVILES, | UN | أولا - ما للشركات عبر الوطنية من أثر على التمتع بالحقوق المدنية والثقافيـة |
No obstante, el Comité también ha observado con frecuencia que las actividades empresariales pueden perjudicar al disfrute de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | غير أن اللجنة كثيراً ما لاحظت أيضاً أن أنشطة الشركات يمكن أن تؤثر سلباً على التمتع بالحقوق الواردة في العهد. |
Varios Estados habían determinado que la persistencia de ciertas tradiciones y prejuicios era una de las dificultades principales que se oponían al disfrute de los derechos fundamentales por parte de las niñas. | UN | وقد حددت عدة دول التقاليد والتحيزات المستمرة كصعوبة رئيسية تؤثر على التمتع بالحقوق اﻷساسية للفتيات. |
En consecuencia, en el segundo informe periódico deben tenerse en cuenta los efectos de la pobreza en el goce de los derechos civiles y políticos. | UN | وعليه، ينبغي أن يؤخذ في الحسبان في التقريــر الدوري الثاني ما للفقر من أثر على التمتع بالحقوق المدنية والسياسية. |
Estas dificultades económicas tienen profundas consecuencias para el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وكان لهذه الضغوط الاقتصادية أثر عميق على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Artículos 4 y 5 - De las limitaciones al goce de los derechos consagrados en el Pacto | UN | المادتان ٤ و٥: الحدود على التمتع بالحقوق المبينة في العهد |
127. El Comité siente extrema preocupación por los efectos perjudiciales que las disparidades económicas y sociales existentes en el país tienen sobre el goce de los derechos económicos, sociales y culturales para la mayoría de la población, en particular la población indígena y rural de Guatemala, así como otros grupos desvalidos de la sociedad, en especial los niños, las personas con discapacidades y las personas mayores. | UN | ٧٢١- تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء ما تتركه الفوارق الاقتصادية والاجتماعية القائمة في البلاد من آثار سلبية على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لغالبية السكان، لا سيما السكان اﻷصليين والريفيين في غواتيمالا وغيرهم من الفئات اﻷخرى الضعيفة في المجتمع، خاصة اﻷطفال والمعوقين والمسنين. |
El Brasil pidió a Letonia que comentara las repercusiones de la crisis financiera en el ejercicio de los derechos sociales, económicos y culturales. | UN | وطلبت البرازيل إلى لاتفيا التعليق على تأثير الأزمة المالية على التمتع بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
Sin embargo, el hecho de que la efectividad a lo largo del tiempo, o en otras palabras progresivamente, se prevea en relación con el Pacto no se ha de interpretar equivocadamente como que priva a la obligación de todo contenido significativo. | UN | غير أن كون العهد ينص على التمتع بالحقوق مع مرور الوقت، أو بتعبير آخر تدريجيا ينبغي ألا يساء تفسيره بشكل يفرغ الالتزام من كل مضمون ذي دلالة. |
para el goce de los derechos civiles no podrán establecerse restricciones que se basen en diferencias de nacionalidad, raza, sexo o religión. | UN | ولا يجوز وضع قيود على التمتع بالحقوق المدنية على أساس الاختلاف في الجنسية أو العرق أو نوع الجنس أو الديانة. |
La violencia de género constituye una forma de discriminación que va en menoscabo de la aptitud para disfrutar de los derechos y libertades y, en particular, de los derechos económicos, sociales y culturales en pie de igualdad. | UN | ويُعد العنف القائم على أساس نوع الجنس ضرباً من التمييز الذي يحول دون القدرة على التمتع بالحقوق والحريات، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على قدم المساواة. |
El aumento de la delincuencia y la violencia también afecta al ejercicio de los derechos previstos en el Pacto. | UN | كما أن تصاعد الاجرام والعنف يؤثر أيضا على التمتع بالحقوق التي ينص عليها العهد. |
Las posibilidades de la población de Haití de disfrutar de los derechos económicos, sociales y culturales básicos volvieron a sufrir un fuerte revés tras las tormentas de agosto y septiembre de 2008, cuyas consecuencias se vieron agravadas por las deficiencias existentes en la infraestructura y en la capacidad del Estado para responder a emergencias. | UN | وتعرضت قدرة الشعب الهايتي على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الأساسية إلى انتكاسة كبيرة أخرى في أعقاب العواصف التي اجتاحت البلد في شهري آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر 2008، والتي تفاقم أثرها بسبب أوجه القصور التي تعتري بالفعل البنية الأساسية وقدرة الدولة على التصدي لحالات الطوارئ. |