El vigésimo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General contribuyó a concentrar más la coordinación entre organismos en la esfera de la fiscalización de drogas. | UN | أدت دورة الجمعية العامة الاستثنائية العشرين إلى زيادة التركيز على التنسيق بين الوكالات في مجال مراقبة المخدرات. |
Es cierto que la coordinación entre los donantes se ha destacado en emergencias muy importantes tales como la del Afganistán. | UN | فقد تم التأكيد على التنسيق بين المتبرعين في حالة طارئة برزت بشكل واضح مثل حالة أفغانستان. |
Tiene intención de fortalecer esos mecanismos para seguir mejorando la coordinación entre todos los lugares de destino. | UN | وقال إنه جرى تقديم اقتراح بتعزيز هذه الآليات بغية إدخال مزيد من التحسين على التنسيق بين كافة مقار العمل. |
El éxito de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas depende de la coordinación de todos sus componentes políticos, civiles y humanitarios. | UN | وأوضح أن نجاح عمليات حفظ السلم إنما يتوقف على التنسيق بين جميع عناصرها السياسية والمدنية واﻹنسانية. |
Añadió que ese programa constituía un ejemplo de coordinación entre las diferentes divisiones de la UNCTAD y había recibido asistencia de la Subdivisión de Derecho y Política de la Competencia y Protección del Consumidor de la UNCTAD. | UN | وأضافت أن البرنامج هو مثال على التنسيق بين مختلف شعب الأونكتاد، وقد شمل مساهمات من فرع حماية المنافسة والمستهلك. |
La Directora Ejecutiva contestó que la nueva designación daba al FNUAP una mayor visibilidad y una mejor capacidad para coordinar las actividades en materia de población. | UN | فذكرت المديرة التنفيذية أن التسمية الجديدة قد زادت من ظهور الصندوق وحسﱠنت قدرته على التنسيق بين اﻷنشطة السكانية. |
Una transición satisfactoria dependía de la coordinación entre todos los actores, incluidos los gobiernos, las Naciones Unidas, las instituciones financieras internacionales y los donantes. | UN | فالنجاح في الفترة الانتقالية يتوقف على التنسيق بين جميع العناصر الفاعلة، بما فيها الحكومات والأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية والمانحون. |
Una transición satisfactoria dependía de la coordinación entre todos los actores, incluidos los gobiernos, las Naciones Unidas, las instituciones financieras internacionales y los donantes. | UN | فالنجاح في الفترة الانتقالية يتوقف على التنسيق بين جميع العناصر الفاعلة، بما فيها الحكومات والأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية والمانحون. |
Un jefe de misión explicó que la posibilidad de limitar ese riesgo dependía en gran medida de la coordinación entre los Secretarios Generales Adjuntos de los dos Departamentos. | UN | وأوضح أحد رؤساء البعثات أن تخفيف تلك المخاطر يعتمد اعتمادا كبيرا على التنسيق بين وكيلي الإدارتين. |
Respecto del papel de las Naciones Unidas en las etapas de rehabilitación, consideramos que debe limitarse a la coordinación entre organismos y el suministro de información de trabajo a los gobiernos y organizaciones interesados. | UN | وفيما يتعلــق بــدور اﻷمم المتحدة في مراحل إعادة التأهيل، نعتقد أن ذلك الــدور ينبغــي أن يكـون قاصرا على التنسيق بين الوكالات وتقديم المعلومــات التشغيلية للحكومات والمنظمات المعنية. |
195. Se determinaron tres conjuntos de problemas que afectaban la coordinación entre las comisiones regionales y las entidades mundiales: | UN | ١٩٥ - وقد تم تحديد ثلاث مجموعات من المشاكل التي تؤثر على التنسيق بين اللجان الاقليمية والكيانات العالمية: |
Además, afortunadamente en los últimos tiempos ha aumentado la coordinación entre el Presidente y el Primer Ministro, lo cual ha de estimular otras actividades que contribuirán al fomento de la paz. | UN | كما أن التحسن الذي طرأ على التنسيق بين رئيس الجمهورية ورئيس الوزراء أمر مشجع ويمكن أن يعزز اﻷنشطة اﻷخرى التي تسهم في إقرار السلم. |
Subrayando la importancia del tema, una delegación acogió con beneplácito la función del PNUD y destacó que debería ser principalmente la de facilitador, concentrándose en la coordinación entre organizaciones y facilitando la participación de los países menos adelantados, que parecía ser un proceso ya establecido. | UN | وقالت المتكلمة باسم الوفد إن على البرنامج اﻹنمائي أن يكون جهة تيسير في اﻷساس تركز على التنسيق بين المنظمات وتسهل مشاركة أقل البلدان نموا، وهذه مهمة يضطلع بها البرنامج بالفعل. |
Los actos unilaterales a que se refería el informe eran actos que habían sido formulados en algunos casos por el poder ejecutivo y que podían tener un efecto sobre los actos legislativos o sobre la coordinación entre las distintas ramas del gobierno. | UN | والأفعال الانفرادية التي يغطيها التقرير هي أفعال صدرت في بعض الأحوال عن السلطة التنفيذية، ويمكن أن يكون لها أثر على الاجراءات التشريعية، أو على التنسيق بين الأفرع المختلفة للحكومة. |
El Acuerdo correspondiente a los años 2003 y 2004 contiene cláusulas que atañen a la información que debe proporcionarse a trabajadores y empleadores sobre las disposiciones que promueven la coordinación entre el trabajo y la vida de familia. | UN | وينص الاتفاق المتعلق بسياسة الدخل لعامي 2003 و 2004 على معلومات للعاملين وأصحاب العمل عن الأحكام التي تشجع على التنسيق بين العمل والحياة الأسرية. |
Asimismo, esta oficina facilita la coordinación entre los gobiernos estatales y municipales, con el fin de promover un desarrollo regional integral que impulse el crecimiento económico equitativo a lo largo del país. | UN | ومن شأن هذه التدابير أيضاً أن تساعد على التنسيق بين جهود الولايات والمحليات عملاً على تعزيز التنمية الإقليمية الشاملة التي تهيئ الحوافز للنمو الاقتصادي المنصف في جميع أنحاء البلد. |
Los debates se centraron en la coordinación entre los departamentos y oficinas interesados y sus respectivas funciones en los procesos de elaboración de las modalidades operacionales de ambos mecanismos de rendición de cuentas, la interrelación entre ellos y su secuencia temporal. | UN | وركزت المناقشات على التنسيق بين الإدارات والمكاتب المعنية ودور كل منها في عملية وضع الطرائق التشغيلية لآليتي المساءلة، والعلاقة المتبادلة بينهما والترتيب الزمني لإنشائهما. |
Los diversos factores que contribuyen a la sequía implican la coordinación de disciplinas profesionales que rebasan las esferas tradicionales de responsabilidad sectorial y corresponden a los mandatos de diversas organizaciones. | UN | ٢٤ - وتنطوي العوامل المختلفة التي تسهم في الجفاف بالضرورة على التنسيق بين تخصصات مهنية تتخطى حدود المجالات التقليدية للمسؤولية القطاعية والولايات التي تضطلع بها مختلف المنظمات. |
A este respecto, decidió establecer un mecanismo de coordinación entre la Secretaría General de la OCI y la UNESCO e invitó a los Estados miembros a respaldar esa iniciativa y contribuir a su aplicación. | UN | وفي هذا الصدد، عقد العزم على التنسيق بين الأمانة العامة لمنظمة المؤتمر الإسلامي واليونسكو، ودعا الدول الأعضاء إلى دعم هذه المبادرة والمساعدة على تنفيذها. |
La Directora Ejecutiva contestó que la nueva designación daba al FNUAP una mayor visibilidad y una mejor capacidad para coordinar las actividades en materia de población. | UN | فذكرت المديرة التنفيذية أن التسمية الجديدة قد زادت من ظهور الصندوق وحسﱠنت قدرته على التنسيق بين اﻷنشطة السكانية. |
Sin embargo, por lo general una estructura de gobernanza jerárquica tampoco es capaz de coordinar a los diferentes actores por medio de arreglos institucionales. | UN | ومع ذلك، فإن هياكل الحوكمة الهرمية بوجه عام لا تقدر على التنسيق بين مختلف الجهات الفاعلة من خلال الترتيبات المؤسسية. |
Recalcó las aplicaciones de la tecnología espacial para la gestión de desastres, y señaló que, desde su establecimiento, la Reunión Interinstitucional había contribuido a coordinar las actividades espaciales entre las entidades del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وشدَّد على تطبيقات تكنولوجيا الفضاء في تدبُّر الكوارث. وأبرز الحقيقة الماثلة في أن الاجتماع المشترك بين الوكالات قد ساعد منذ إنشائه على التنسيق بين أنشطة كيانات منظومة الأمم المتحدة في مجال الفضاء. |