ويكيبيديا

    "على الثقة المتبادلة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de la confianza mutua
        
    • de confianza mutua
        
    • en la confianza mutua
        
    • de mutua confianza
        
    • por la confianza mutua
        
    • de la confianza recíproca
        
    El acceso depende de la confianza mutua. UN وتتوقف إمكانية الوصول على الثقة المتبادلة.
    Señor Presidente, el desarme depende sobre todo de la confianza mutua entre los Estados y de la percepción general de seguridad. UN سيدي الرئيس، إن نزع السلاح يعتمد قبل كل شيء على الثقة المتبادلة بين الدول ومفهوم الأمن العام.
    El decreto introdujo un marco para las relaciones laborales basado en la idea de que el empleo es una relación humana que comprende aspectos de confianza mutua, respeto, buena fe y trato equitativo, y no simplemente una relación contractual y económica. UN وقد أدخل هذا القانون إطاراً لسير علاقات العمل يستند إلى فهمٍ مفاده أن علاقة العمل هي علاقة بين شخصين تقوم على الثقة المتبادلة والاحترام والمعاملة العادلة لا مجرد علاقة تقوم على عقد ذي طبيعة اقتصادية.
    Asimismo, se han destruido todas las reservas, dejando la cantidad mínima según lo establecido en la Convención, lo que dio una señal del fortalecimiento de las medidas de confianza mutua. UN وفي الوقت نفسه، تم تدمير جميع المخزونات، ولم تترك سوى الكمية الدنيا وفقا للاتفاقية. وكان هذا دلالة على الثقة المتبادلة المعززة.
    En el mundo contemporáneo, no hay alternativa viable para una seguridad colectiva basada en la confianza mutua y el compromiso colectivo. UN وفي عالم اليوم لا يوجد بديل له مقومات البقاء عن اﻷمن الجماعـــي القائم على الثقة المتبادلة والالتزام الجماعي.
    La asociación debe basarse en la confianza mutua, la aceptación y el respeto. UN يجب أن تكون الشراكات مبنية على الثقة المتبادلة والقبول والاحترام المتبادلين.
    Asimismo, expresa una vez más su intención de continuar avanzando en el diálogo con el Reino Unido, con el objeto de afianzar una relación de mutua confianza y alcanzar nuevos entendimientos en el Atlántico Sudoccidental. UN وباﻹضافة الى ذلك، تعلن حكومة اﻷرجنتين من جديد أنها تعتزم أن تمضي قدما في الحوار مع المملكة المتحدة، بغية بناء علاقة تقوم على الثقة المتبادلة والتوصل الى أوجه تفاهم جديدة في جنوب غربي المحيط اﻷطلسي.
    Un entorno internacional pacífico, seguro y estable sobre la base de la confianza mutua es esencial para el adelanto del proceso de desarme nuclear; UN ولذلك فإن تهيئة بيئة دولية يسودها السلم والأمن والاستقرار وتقوم على الثقة المتبادلة أمرٌ أساسي للسير قُدُماً بعملية نزع السلاح النووي؛
    El axioma que señala que la paz es el resultado de un equilibrio entre la habilidad de librar la guerra y las armas, debe reemplazarse con el principio según el cual la paz genuina sólo se puede crear sobre la base de la confianza mutua. UN وينبغي أن يحل مبدأ أنه لا يمكن بناء السلام الحقيقي إلا على الثقة المتبادلة محل المبدأ القائل بأن السلام ينجم عن التوازن في القدرة على شن الحروب وفي الأسلحة.
    Sólo se puede construir a partir de la confianza mutua. UN ولا يمكن بناؤه إلا على الثقة المتبادلة.
    En mi calidad de Presidente de Tribunal de Distrito, he podido ganarme el apoyo de mis colegas tanto en el Tribunal de Distrito como en la judicatura holandesa en general y he establecido una sólida base para mantener relaciones duraderas con ellos sobre la base de la confianza mutua. UN فبصفتي رئيسا لمحكمة محلية، تمكنت من كسب الدعم وإرساء دعائم متينة لعلاقات دائمة تقوم على الثقة المتبادلة مع زملائي في كل من المحكمة المحلية وداخل الجهاز القضائي الهولندي ككل.
    Los ataques de infiltrados contra el personal internacional y nacional también han afectado negativamente a una estrategia caracterizada por una contratación de ritmo rápido y a gran escala y que depende de la confianza mutua. UN وكذلك أضرت الهجمات التي تستهدف الأفراد الدوليين والوطنيين من الداخل باستراتيجية تقوم على التجنيد السريع والواسع النطاق، وتعتمد على الثقة المتبادلة.
    La preservación y el fortalecimiento de los tratados de desarme y control de armamentos vigentes tributan al régimen de confianza mutua que debe existir entre los Estados Miembros de las Naciones Unidas y que son partes de ellos, y contribuye por ende al fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ويتوقف صون معاهدات نزع السلاح والحد من الأسلحة القائمة وتعزيزها على الثقة المتبادلة التي يجب أن تسود بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والأطراف في هذه المعاهدات، وأن تسهم في نهاية المطاف في تعزيز السلم والأمن الدوليين.
    Si bien hay elementos técnicos en el proceso, como la orientación que pueda darse a los promotores de proyectos y las directrices que puedan seguir los prestamistas/inversores, la decisión final acerca de si un proyecto en particular recibirá financiación o no dependerá en parte del grado de confianza mutua que se haya establecido. UN فرغم العناصر التقنية التي تشتمل عليها العملية، كالتوجيه الممكن تقديمه إلى مقترح المشروع والمبادئ التوجيهية التي يجب على المقرض/المستثمر اتباعها، يتأثر القرار الأخير بشأن تمويل مشروع بعينه أو عدم تمويله بمدى قيام العلاقة على الثقة المتبادلة.
    56. Aunque existan elementos técnicos de la preparación de proyectos y el correspondiente proceso de financiación, como la orientación a los promotores de proyectos y las directrices que han de seguir los prestamistas/inversores, la decisión final de otorgar financiación para un proyecto determinado depende del grado de confianza mutua que se haya logrado. UN 56- رغم أن عملية إعداد المشاريع والتمويل المتصل بذلك تحتوي عناصر تقنية، كالتوجيه الممكن تقديمه إلى مقترح المشروع والمبادئ التوجيهية التي يجب على المقرض/المستثمر اتباعها، يتأثر القرار الأخير بشأن تمويل مشروع بعينه بمدى قيام العلاقة على الثقة المتبادلة.
    Obtienes una relación madre hija basada en la confianza mutua y ¡Voila! Open Subtitles . وتستعيدين العلاقة بينك وبين والدتك المبنية على الثقة المتبادلة
    Evidentemente, el objetivo del desarme general y completo sería más fácil de alcanzar en un ambiente de paz basado en la confianza mutua. UN وسيكون من اﻷسهل تحقيق هدف نزع السلاح العام والكامل في بيئة السلم القائم على الثقة المتبادلة.
    Las relaciones entre los bancos y las PYME debían ser transparentes y basarse en la confianza mutua y a este respecto los sistemas de calificación crediticia y evaluación de riesgos desempeñaban un papel positivo y debían fomentarse. UN وينبغي أن تكون العلاقات بين المصارف والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم شفافة وقائمة على الثقة المتبادلة. وبما أن نظم تقدير الملاءة وتقييم المخاطر تلعب دورا إيجابيا في هذا المضمار فإنه ينبغي تشجيعها.
    Al mismo tiempo, el Gobierno argentino continuará avanzado en el diálogo con el Reino Unido, con el objetivo de afianzar una relación de mutua confianza y de ampliar la cooperación bilateral. UN وفي الوقت نفسه، ستواصل حكومة الأرجنتين المضي قدما في الحوار مع المملكة المتحدة بهدف تدعيم العلاقات القائمة على الثقة المتبادلة وزيادة التعاون الثنائي.
    Debe perseguirse un nuevo concepto de seguridad caracterizado por la confianza mutua, el mutuo beneficio, la igualdad y la coordinación. UN وينبغي العمل على تحقيق مفهوم جديد للأمن يقوم على الثقة المتبادلة والمنفعة المتبادلة والمساواة والتنسيق.
    Se trata de un acontecimiento verdaderamente alentador, que Malasia espera sirva como catalizador para generar un impulso sumamente necesario en pro de mayores progresos en el proceso de paz en el Oriente Medio, ya que sólo mediante la reanudación de las conversaciones sobre la base de la confianza recíproca y de un espíritu de avenencia se podrá lograr una solución amplia, justa y duradera del conflicto árabe-israelí. UN وهذا في الواقع تطور مشجع، تأمل ماليزيا بكل إخلاص أن يكون حافزا على توليد زخم تدعو إليه حاجة ماسة ﻹحراز مزيد من التقدم في عملية السلام في الشرق اﻷوسط. ذلك ﻷنه لا يمكن تحقيق حل شامل وعادل ودائم للصراع العربي اﻹسرائيلي بوجه عام إلا من خلال استئناف المحادثات القائمة على الثقة المتبادلة وعلى روح التوافق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد