Ley sobre el castigo, etc. de los delitos comprendidos en el ámbito de competencia de la Corte Penal Internacional | UN | القانون المتعلق بالمعاقبة وغيرها على الجرائم المشمولة بالولاية القضائية للمحكمة الجنائية الدولية |
4. Cada Estado Parte podrá también adoptar las medidas que sean necesarias para establecer su jurisdicción respecto de los delitos comprendidos en la presente Convención cuando el presunto delincuente se encuentre en su territorio y el Estado Parte no lo extradite. | UN | 4- يتعين على كل دولة طرف أن تعتمد أيضا ما قد يلزم من تدابير لتأكيد سريان ولايتها القضائية على الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية عندما يكون الجاني المزعوم موجودا في اقليمها ولا تقوم بتسليمه. |
1. El presente artículo se aplicará a los delitos comprendidos en la presente Convención y la persona que es objeto de la solicitud de extradición se encuentre en el territorio del Estado Parte requerido, siempre y cuando el delito por el que se pide la extradición sea punible con arreglo al derecho interno del Estado Parte requirente y del Estado Parte requerido. | UN | 1- تنطبق هذه المادة على الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية، أو في الحالات التي تنطوي على وجود الشخص الذي هو موضوع طلب التسليم في إقليم الدولة الطرف متلقية الطلب، شريطة أن يكون الجرم الذي يُلتمس بشأنه التسليم معاقبا عليه بمقتضى القانون الداخلي لكل من الدولة الطرف الطالبة والدولة الطرف متلقية الطلب. |
1. El presente artículo se aplicará a los delitos regulados por la presente Convención En el quinto período de sesiones del Comité Especial, varias delegaciones respaldaron párrafos adicionales propuestos por la delegación de los Países Bajos. | UN | ١ - تنطبق هذه المادة على الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية .في الدورة الخامسة للجنة المخصصة ، أبدت عدة وفود تأييدها لفقرتين اضافيتين اقترحهما وفد هولندا . |
31. El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas para que la legislación nacional le permita establecer y ejercer una jurisdicción extraterritorial sobre los delitos contemplados en el Protocolo facultativo y recomienda que establezca una jurisdicción extraterritorial sobre los delitos señalados en el Protocolo facultativo sin aplicar el criterio de doble incriminación. | UN | 31- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لضمان أن يجيز لها التشريع المحلي إقامة ولاية قضائية خارج الإقليم وممارستها على الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري، وتوصي بإقامة الولاية القضائية خارج الإقليم على الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري دون معيار التجريم المزدوج. |
Se expresaron opiniones encontradas sobre si la obligación de extraditar o juzgar sólo era aplicable a los delitos sujetos al principio de jurisdicción universal; algunas delegaciones propugnaban ese criterio más estricto y otras ponían en duda esa limitación. | UN | 115 - وتباينت الآراء حول ما إذا كان الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ينطبق فقط على الجرائم المشمولة بمبدأ الولاية القضائية العالمية، حيث فضلت بعض الوفود هذا الرأي الأضيق رؤية، وتساءلت وفود أخرى عن مدى ضرورة هذا التقييد. |
los delitos establecidos en el artículo 104 1) son punibles con pena de prisión de hasta cinco años. | UN | ويُعاقب على الجرائم المشمولة بالفقرة 1 من المادة 104 بالسجن مدة تصل إلى خمس سنوات. |
En un caso, la jurisdicción sobre los delitos previstos en la Convención no se extendía a todos los territorios del Estado. | UN | وفي إحدى الحالات، لم تكن الولاية القضائية على الجرائم المشمولة بالاتفاقية ممتدَّةً إلى جميع أقاليم الدولة. |
4. Cada Estado Parte podrá también adoptar las medidas que sean necesarias para establecer su jurisdicción respecto de los delitos comprendidos en la presente Convención cuando el presunto delincuente se encuentre en su territorio y el Estado Parte no lo extradite. | UN | 4- تعتمد الدولة الطرف أيضا ما قد يلزم من تدابير لتأكيد سريان ولايتها القضائية على الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية عندما يكون الجاني المزعوم موجودا في إقليمها ولا تقوم بتسليمه. |
4. Los Estados Parte adoptarán también las medidas necesarias para establecer su jurisdicción respecto de los delitos comprendidos en la presente Convención cuando el presunto delincuente se encuentre en su territorio y el Estado Parte no lo extradite. | UN | 4- تتخذ كل دولة طرف أيضا ما قد يلزم من تدابير لتأكيد سريان ولايتها القضائية على الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية عندما يكون الجاني المزعوم موجودا في إقليمها ولا تقوم بتسليمه. |
4. Cada Estado Parte podrá también adoptar las medidas que sean necesarias para establecer su jurisdicción respecto de los delitos comprendidos en la presente Convención cuando el presunto delincuente se encuentre en su territorio y el Estado Parte no lo extradite. | UN | 4- تعتمد كل دولة طرف أيضا ما قد يلزم من تدابير لتأكيد سريان ولايتها القضائية على الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية عندما يكون الجاني المزعوم موجودا في اقليمها ولا تقوم بتسليمه. |
4. Los Estados Parte podrán también adoptar las medidas que sean necesarias para establecer su jurisdicción respecto de los delitos comprendidos en la presente Convención cuando el presunto delincuente se encuentre en su territorio y el Estado Parte no lo extradite. | UN | 4- تعتمد كل دولة طرف أيضا ما قد يلزم من تدابير لتأكيد سريان ولايتها القضائية على الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية عندما يكون الجاني المزعوم موجودا في اقليمها ولا تقوم بتسليمه. |
3. A los efectos del párrafo 10 del artículo 16 de la presente Convención, cada Estado Parte adoptará las medidas que sean necesarias para establecer su jurisdicción respecto de los delitos comprendidos en la presente Convención cuando el presunto delincuente se encuentre en su territorio y el Estado Parte no lo extradite por el solo hecho de ser uno de sus nacionales. | UN | 3- لأغراض الفقرة 10 من المادة 16 من هذه الاتفاقية، يتعين على كل دولة طرف أن تعتمد ما قد يلزم من تدابير لتأكيد سريان ولايتها القضائية على الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية، عندما يكون الجاني المزعوم موجودا في اقليمها ولا تقوم بتسليم ذلك الشخص بحجة وحيدة هي كونه أحد رعاياها. |
3. A los efectos del párrafo 10 del artículo 15 de la presente Convención, cada Estado Parte adoptará las medidas que sean necesarias para establecer su jurisdicción respecto de los delitos comprendidos en la presente Convención cuando el presunto delincuente se encuentre en su territorio y el Estado Parte no lo extradite por el solo hecho de ser uno de sus nacionales. | UN | 3- لأغراض الفقرة 10 من المادة 15 من هذه الاتفاقية، تعتمد كل دولة طرف ما قد يلزم من تدابير لتأكيد سريان ولايتها القضائية على الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية، عندما يكون الجاني المزعوم موجودا في إقليمها ولا تقوم بتسليم ذلك الشخص بحجة وحيدة هي كونه أحد رعاياها. |
1. El presente artículo se aplicará a los delitos comprendidos en la presente Convención en los casos en que la persona que es objeto de la solicitud de extradición se encuentre en el territorio del Estado Parte requerido, siempre y cuando el delito por el que se pide la extradición sea punible con arreglo al derecho interno del Estado Parte requirente y del Estado Parte requerido. | UN | 1- تنطبق هذه المادة على الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية، عندما يكون الشخص الذي هو موضوع طلب التسليم موجودا في إقليم الدولة الطرف متلقية الطلب، شريطة أن يكون الجرم الذي يُلتمس بشأنه التسليم خاضعا للعقاب في القانون الداخلي لكل من الدولة الطرف الطالبة والدولة الطرف متلقية الطلب. |
1. El presente artículo se aplicará a los delitos comprendidos en la presente Convención, en el caso de que la persona que es objeto de la solicitud de extradición se encuentre en el territorio del Estado Parte requerido, siempre y cuando el delito por el que se pide la extradición sea punible con arreglo al derecho interno del Estado Parte requirente y del Estado Parte requerido. | UN | 1- تُطبق هذه المادة على الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية، عندما يكون الشخص موضوع طلب التسليم موجودا في إقليم الدولة الطرف متلقية الطلب، شريطة أن يكون الجرم الذي يُلتمس بشأنه التسليم جرما يعاقب عليه بموجب القانون الداخلي لكل من الدولة الطرف الطالبة والدولة الطرف متلقية الطلب. |
1. El presente artículo se aplicará a los delitos regulados por la presente Convención En el quinto período de sesiones del Comité Especial, varias delegaciones respaldaron párrafos adicionales propuestos por la delegación de los Países Bajos. | UN | ١- تنطبق هذه المادة على الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية .في الدورة الخامسة للجنة المخصصة ، أبدت عدة وفود تأييدها لفقرتين اضافيتين اقترحهما وفد هولندا . |
1. El presente artículo se aplicará a los delitos regulados por la presente Convención [los delitos tipificados en el (los) artículo(s) ...] Una delegación propuso que el ámbito de aplicación de este artículo se limitara a los delitos punibles con un año o más de prisión. | UN | ١ - تنطبق هذه المادة على الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية ]الجرائم المقررة في المادة )المواد( ...[ .اقترح أحد الوفود أن يقتصر انطباق هذه المادة على الجرائم التي يعاقب عليها بالسجن لمدة سنة واحدة أو أكثر . |
32. El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas para que la legislación nacional le permita establecer y ejercer jurisdicción extraterritorial sobre los delitos contemplados en el Protocolo facultativo, incluida la jurisdicción extraterritorial sin aplicar el criterio de doble incriminación. | UN | 32- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير تضمن أن يجيز لها التشريع الداخلي إقامة ولاية قضائية خارج الإقليم وممارستها على الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري، بما في ذلك إقامة الولاية القضائية خارج الإقليم على الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري دون معيار التجريم المزدوج. |
Se expresaron opiniones encontradas sobre si la obligación de extraditar o juzgar sólo era aplicable a los delitos sujetos al principio de jurisdicción universal; algunas delegaciones propugnaban ese criterio más estricto y otras ponían en duda esa limitación. | UN | 32 - وتباينت الآراء حول ما إذا كان الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ينطبق فقط على الجرائم المشمولة بمبدأ الولاية القضائية العالمية، حيث فضلت بعض الوفود هذا الرأي الأضيق رؤية، وتساءلت وفود أخرى عن مدى ضرورة هذا التقييد. |
los delitos establecidos en el artículo 103 1) son delitos penales punibles con pena de prisión de hasta 10 años. | UN | ويُعاقب على الجرائم المشمولة بالفقرة 1 من المادة 103 بالسجن مدة تصل إلى عشر سنوات. |
34. El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas para que la legislación nacional le permita establecer y ejercer una jurisdicción extraterritorial sobre los delitos previstos en el Protocolo facultativo, y que establezca una jurisdicción extraterritorial sobre esos delitos sin aplicar el criterio de la doble incriminación. | UN | 34- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير تكفل سماح تشريعاتها المحلية بترسيخ وممارسة الولاية القضائية خارج الإقليم على الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري وتوصي أيضا بترسيخ الولاية القضائية خارج الإقليم على الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري دون الأخذ بمعيار التجريم المزدوج. |
30. El Comité recomienda que el Estado parte tome medidas para garantizar que la legislación nacional le permita establecer y ejercer la jurisdicción extraterritorial, en particular la jurisdicción extraterritorial sin el criterio de doble incriminación, para los delitos enunciados en el Protocolo facultativo. | UN | 30- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لضمان أن التشريعات الداخلية تمكنها من إقامة ولاية قضائية خارج الإقليم وممارستها على الجرائم المشمولة في البروتوكول الاختياري، بما في ذلك ولاية قضائية دون معيار التجريم المزدوج. |
Para luchar contra esta amenaza en 1961 se promulgó la Ley de prohibición de la dote, que se enmendó para que las penas que se imponen por los delitos tipificados en esta ley sean más estrictas. | UN | ولمكافحة هذا الخطر تم سنّ قانون حظر المهور في عام ١٦٩١ وأُدخلت تعديلات أخرى على هذا القانون لزيادة التشديد في العقوبة المفروضة على الجرائم المشمولة بهذا القانون. |
El Comité también lamenta que la jurisdicción con respecto a los delitos enunciados en el Protocolo esté sujeta al criterio de doble incriminación. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لأن الولاية القضائية على الجرائم المشمولة في البروتوكول الاختياري تتطلب التجريم المزدوج. |