Desgraciadamente, se prevé que los desastrosos efectos de la sequía harán su aparición antes de que se haya terminado de ejecutar los proyectos. | UN | ومما يؤسف له أبلغ اﻷسف أن اﻵثار المأساوية التي يمكن أن تترتب على الجفاف قد تصل إلينا قبل إنجاز المشاريع. |
El problema de la desertificación y los efectos de la sequía azotan a unos 900 millones de personas en más de 80 países. | UN | وإن مشكلة التصحر واﻵثار المترتبة على الجفاف مشكلة تؤثر على ما يقدر بنحو ٩٠٠ مليون نسمة فيما يربو على ٨٠ بلدا. |
Posteriormente, este mecanismo podría evolucionar y transformarse en una red de conocimientos especializados que pudiera desempeñar el papel de centro de excelencia sobre la problemática de la desertificación y los efectos de la sequía. | UN | ويمكن لهذا الجهاز، في اﻷجل الطويل، أن يتحول إلى شبكة ذات اختصاصات قادرة على أداء الدور الذي تؤديه مراكز الامتياز في مجال المشاكل المتصلة بالتصحر واﻵثار المترتبة على الجفاف. |
Los sistemas de alerta temprana existentes se siguen concentrando en gran medida en la seguridad en relación con la sequía y los alimentos. | UN | وما تزال النظم القائمة للإنذار المبكر تركز كثيراً على الجفاف والأمن الغذائي. |
Un tipo de reptil ha evolucionado para medrar en la sequía. | Open Subtitles | نوع واحد من الزواحف تطورت لتتغلب على الجفاف |
De todos modos, los indicadores económicos sólo ofrecen una imagen incompleta de la situación y no nos permiten vislumbrar las consecuencias de la sequía, del hambre y del deterioro del medio ambiente. | UN | وعلى أي اﻷحوال، فإن المؤشرات الاقتصادية لا تقدم إلا صورة غير مكتملة للحالة السائدة، لا تتيح لنا تصور العواقب المترتبة على الجفاف والمجاعة وتدهور البيئة. |
82. La OMS presentó servicios de apoyo al Ministerio de Salud de Botswana para revaluar las necesidades sanitarias del país tras la sequía. | UN | ٨٢ - وساندت منظمة الصحة العالمية وزارة الصحة في أنغولا فيما يتصل بإعادة تقييم الاحتياجات الصحية المترتبة على الجفاف. |
b) Era probable que los mayores adelantos en el control de la sequía fueran resultado de las actividades encaminadas a reducir la vulnerabilidad. | UN | )ب( من المرجح أن يحدث أعظم قدر من التحسن في التغلب على الجفاف نتيجة الجهود المبذولة للحد من القابلية للتأثر. |
Frente a los problemas de la sequía y la desertificación, los países de las regiones afectadas han participado en actividades de cooperación para el desarrollo de los recursos hídricos. | UN | ونتيجة للمشاكل المترتبة على الجفاف والتصحر سعت بلدان المناطق المتضررة الى التعاون في جهودها المبذولة لتطوير الموارد المائية. |
En 1995, la sequía o la insuficiencia del abastecimiento de agua en la parte septentrional y meridional del continente han reducido la producción agrícola y aumentado el caudal de divisas que han debido destinarse a la importación de alimentos en varios países. | UN | وترتب على الجفاف أو عدم كفاية اﻹمدادات من المياه في أجزاء من جنوب القارة ومن شمالها وانخفاض الناتج الزراعي وزيادة تحويل العائدات من النقد اﻷجنبي لاستيراد المواد الغذائية في العديد من البلدان في عام ١٩٩٥. |
La desertificación es un problema particularmente delicado para Kenya: el fenómeno afecta al 80% de su territorio y casi 10 millones de personas viven en la pobreza por efectos de la sequía. | UN | فالتصحر مشكلة خطيرة في كينيا إذ يصيب ٨٠ في المائة من أراضي البلد حيث يعيش في الفقر حوالي ١٠ ملايين نسمة بسبب اﻷثر المترتب على الجفاف. |
Las variedades cultivadas modernas suelen ser mucho menos resistentes a la sequía, las plagas y las enfermedades, y requieren insumos difíciles de obtener, como fertilizantes y plaguicidas. | UN | وقد ثبت أن الأصناف المستنبتة الحديثة أقل كثيراً من الأصناف التقليدية في القدرة على الجفاف والآفات والأمراض، وتعتمد على مدخلات مثل الأسمدة ومبيدات الآفات التي كثيراً ما تكون غير متوفرة. |
Las repercusiones socioeconómicas y políticas de la sequía se han observado desde hace mucho tiempo en algunas tierras secas del planeta. | UN | وللآثار الاجتماعية - الاقتصادية والسياسية المترتبة على الجفاف تاريخ طويل في بعض الأراضي الجافة في العالم. |
Se calcula que, desde principios del año en curso, unos 47.000 nuevos refugiados han cruzado a la provincia pakistaní de Baluchistán huyendo de la inseguridad, las tensiones étnicas y las secuelas de la sequía. | UN | ومنذ بداية هذه السنة، يقدر أن 000 47 لاجئ جديد عبروا إلى إقليم بلوشيستان في باكستان، هربا من حالة انعدام الأمن والتوترات العرقية والآثار المترتبة على الجفاف. |
Los efectos combinados de la sequía, los conflictos y los desplazamientos resultantes siguen exacerbando las difíciles condiciones en que se encuentran los más vulnerables. | UN | وما زال تلاقي الآثار المترتبة على الجفاف والصراع والنزوح الناجم عنهما يزيد من تفاقم الظروف الشاقة بالفعل التي تواجهها أضعف الفئات حالا. |
En su mayoría los estudios llegan a la conclusión de que los actuales sistemas de alerta temprana en el contexto de la desertificación siguen centrándose primordialmente en la sequía y la seguridad alimentaria. | UN | وخلصت معظم الاستعراضات إلى أن نُظم الإنذار المبكِّر القائمة في سياق التصحر ما زالت تركِّز كثيراً على الجفاف والأمن الغذائي. |
También se ha constituido un grupo de trabajo especial para tratar el tema de la gestión de los recursos de agua dulce en los países de la región, sobre todo a la luz del impacto del cambio climático en la sequía y la escasez de agua. | UN | وأنشئ فريق عامل مخصص لمعالجة إدارة موارد المياه العذبة في بلدان المنطقة، لا سيما في ضوء آثار تغير المناخ على الجفاف وندرة المياه. |
El Presidente del Parlamento, en representación del Presidente de Gulmudug y miembros del gabinete, tuvo una larga conversación con el Experto independiente y se centró en los temas de la sequía y la situación de los desplazados internos. | UN | وقد أحاط رئيس البرلمان، الذي يمثل رئيس غولمودوغ وأعضاء حكومته علماً بإسهاب بالوضع السائد وركّز على الجفاف وعلى وضع المشردين داخلياً. |
85. La OMM ha iniciado medidas para promover la toma de conciencia de los efectos de la sequía y el papel de la meteorología en la frecuencia de los incendios en bosques y matorrales y la producción y protección de los bosques y de los recursos forestales. | UN | ٨٥ - وقد شرعت المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية في إجراءات لتعزيز الوعي باﻵثار المترتبة على الجفاف ودور علم اﻷرصاد الجوية في مواجهة حدوث حرائق الشجيرات واﻷحراج، وانتاج وحماية اﻷحراج وموارد اﻷحراج. |
90. La OMS prestó asistencia para evaluar las necesidades sanitarias de Zambia tras la sequía y las epidemias de cólera, disentería y meningitis. | UN | ٩٠ - وساعدت منظمة الصحة العالمية في تقدير احتياجات زامبيا الصحية المترتبة على الجفاف وكذلك على أوبئة الكوليرا والزحار والالتهابات السحائية. |