641. Este artículo no se aplica a la República Checa, ya que vela por una enseñanza primaria y obligatoria gratuita. | UN | 641- لا تنطبق هذه المادة على الجمهورية التشيكية إذ إنها تكفل التعليم الإلزامي والابتدائي بالمجان. |
En Europa, la fabricación de metanfetamina ilícita se limita principalmente a la República Checa, pero en 2004 la República de Moldova y Eslovaquia comunicaron también el desmantelamiento de laboratorios ilícitos de metanfetamina. | UN | وفي أوروبا، يقتصر صنع الميثامفيتامين إلى حدٍ كبير على الجمهورية التشيكية. ومع ذلك، فإن جمهورية مولدوفا وسلوفاكيا أبلغت أيضاً في سنة 2004 عن تفكيك مختبرات غير مشروعة لصنع الميثامفيتامين. |
Encomió a la República Checa por sus logros en la protección de todas las categorías de derechos de sus ciudadanos, y agradeció a la delegación las respuestas dadas a las preguntas facilitadas por adelantado. | UN | وأثنى الاتحاد الروسي على الجمهورية التشيكية لما أنجزته في مجال حماية جميع فئات حقوق مواطنيها، وشكر الوفد على أجوبته عن الأسئلة المطروحة سلفاً. |
Sin embargo, ante las presiones de sus socios comerciales, la República Checa se había visto obligada a introducir la contenedorización y que ya estaban funcionando muchas líneas desde el territorio de la República Checa hasta los puertos marítimos. | UN | بيد أنه نظراً للضغوط التي يفرضها الشركاء في التجارة فإنه يتعين على الجمهورية التشيكية أن تلجأ إلى التحوية وإنشاء خطوط كثيرة من أراضي الجمهورية التشيكية إلى الموانئ البحرية وهو عمل يجري تنفيذه اﻵن. |
Recordando también su resolución 48/223 A, de 23 de diciembre de 1993, en la que estableció la cuota de la República Checa para la financiación del presupuesto ordinario, | UN | وإذ تشير أيضا إلى قرارها ٤٨/٢٢٣ ألف المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ الذي حددت فيه معدل النصيب المقرر على الجمهورية التشيكية في الميزانية العادية، |
Independientemente de que todos estos acontecimientos ocurrieron antes de la fecha de entrada en vigor del Protocolo Facultativo para la República Checa, el Comité recordó que el derecho de propiedad no está protegido por el Pacto. 4.4. | UN | وبصرف النظر عن وقوع جميع هذه اﻷحداث قبل سريان البروتوكول الاختياري على الجمهورية التشيكية فلقد وضعت اللجنة في حسبانها أن حق الملكية لا يتمتع، في حد ذاته، بحماية العهد. |
La Federación de Rusia encomió a la República Checa por sus logros en la protección de todas las categorías de derechos de sus ciudadanos, y agradeció a la delegación las respuestas dadas a las preguntas facilitadas por adelantado. | UN | وأثنى الاتحاد الروسي على الجمهورية التشيكية بشأن إنجازاتها في مجال حماية جميع فئات حقوق مواطنيها، وشكر الوفد على أجوبته عن الأسئلة المطروحة سلفاً. |
Recordando también su resolución 48/223 A, de 23 de diciembre de 1993, en la que estableció la cuota para el presupuesto ordinario correspondiente a la República Checa, | UN | وإذ تشير أيضا إلى قرارها ٤٨/٢٢٣ ألف المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ الذي حددت فيه معدل النصيب المقرر على الجمهورية التشيكية في الميزانية العادية، |
En la nueva ley se asegurará el cumplimiento de todas las obligaciones que imponen a la República Checa los acuerdos y demás documentos internacionales; las obligaciones establecidas en el Convenio internacional para la represión de la financiación del terrorismo están mencionadas expresamente en la declaración de intención legislativa del Gobierno aprobada en relación con el nuevo Código Penal. | UN | وسوف يكفل هذا القانون الوفاء بجميع الالتزامات التي تترتب على الجمهورية التشيكية في مجال القانون الجنائي بموجب الاتفاقات الدولية والصكوك والالتزامات الأخرى المنصوص عليها في الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب حسبما ذكرت الحكومة صراحة حينما أعلنت نيتها على إصدار صيغة للقانون الجنائي الجديد. |
Eslovenia encomió a la República Checa por la adopción del plan de acción nacional titulado " Prioridades y procedimientos del Gobierno para la promoción de la igualdad entre hombres y mujeres " , y pidió que se indicaran los resultados concretos que se habían obtenido con él. | UN | وأثنت سلوفينيا على الجمهورية التشيكية لاعتمادها خطة عمل وطنية بعنوان " أولويات الحكومة وإجراءاتها بشأن تعزيز المساواة بين المرأة والرجل " واستفسرت عن النتائج الملموسة التي حققتها خطة العمل هذه. |
28. El Pakistán encomió a la República Checa por su entrega y contribución a la labor del Consejo de Derechos Humanos en general y al sistema revisado de procedimientos especiales en particular. | UN | 28- وأثنت باكستان على الجمهورية التشيكية لالتزامها بعمل مجلس حقوق الإنسان عموماً والنظام المنقح للإجراءات الخاصة تحديداً ومساهمتها فيها. |
Eslovenia encomió a la República Checa por la adopción del plan de acción nacional titulado " Prioridades y procedimientos del Gobierno para la promoción de la igualdad entre hombres y mujeres " , y pidió que se indicaran los resultados concretos que se habían obtenido con él. | UN | وأثنت سلوفينيا على الجمهورية التشيكية لاعتمادها خطة عمل وطنية بعنوان " أولويات الحكومة وإجراءاتها بشأن تعزيز المساواة بين المرأة والرجل " واستفسرت عن النتائج الملموسة التي حققتها خطة العمل هذه. |
28. El Pakistán encomió a la República Checa por su entrega y contribución a la labor del Consejo de Derechos Humanos en general y al sistema revisado de procedimientos especiales en particular. | UN | 28- وأثنت باكستان على الجمهورية التشيكية لالتزامها ومساهمتها في عمل مجلس حقوق الإنسان عموماً والنظام المنقح للإجراءات الخاصة خصوصاً. |
3. Se prevé que la condición de miembro de pleno derecho de la ESA reportará a la República Checa considerables beneficios económicos y técnicos, al permitirle aprovechar las aplicaciones de la tecnología espacial en los ámbitos de los servicios y la educación. | UN | 3- ويتوقع أن تعود العضوية الكاملة في وكالة الفضاء الأوروبية على الجمهورية التشيكية بفوائد جمّة في المجال الاقتصادي وفي مجال الخبرة الفنية من خلال استغلال التطبيقات الفضائية في ميادين الخدمات والتعليم. |
Si bien el consumo de metanfetamina antes se limitaba a la República Checa y a Eslovaquia, hubo informes esporádicos de que se fumaba metanfetamina y de que podía obtenerse metanfetamina cristalina en otras partes de la subregión20. | UN | وبينما كان تعاطي الميثامفيتامين يقتصر في السابق على الجمهورية التشيكية وسلوفاكيا، أشارت تقارير متفرقة إلى تدخين الميثامفيتامين وتوافر الميثامفيتامين البلّوري في أماكن أخرى من المنطقة الفرعية.(20) |
Recordando también su resolución 48/223 A, de 23 de diciembre de 1993, en la que estableció la cuota de la República Checa para la financiación del presupuesto ordinario, | UN | وإذ تشير أيضا إلى قرارها ٤٨/٢٢٣ ألف المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ الذي حددت فيه معدل النصيب المقرر على الجمهورية التشيكية في الميزانية العادية، |
En espera de la ubicación de la República Checa y de Eslovaquia en el grupo apropiado (decisión 48/472 de la Asamblea General), todavía no se ha prorrateado la cuota para las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ولم يتم بعد تحديد نصيب مقرر على الجمهورية التشيكية وسلوفاكيا ريثما يتم الحاقهما بالمجموعة المناسبة )مقرر الجمعية العامة ٤٨/٤٧٢(. |
En espera de la ubicación de la República Checa y de Eslovaquia en el grupo apropiado (decisión 48/472 de la Asamblea General), todavía no se ha prorrateado la cuota para las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ولم يقرر بعد أي نصيب على الجمهورية التشيكية وسلوفاكيا من أجل عمليات حفظ السلام، وذلك ريثما يتم الحاقهما بالمجموعة المناسبة )مقرر الجمعية العامة ٤٨/٤٧٢ ألف(. |
Independientemente de que todos estos acontecimientos ocurrieron antes de la fecha de entrada en vigor del Protocolo Facultativo para la República Checa, el Comité recordó que el derecho de propiedad no está protegido por el Pacto. 4.4. | UN | وبصرف النظر عن وقوع جميع هذه اﻷحداث قبل سريان البروتوكول الاختياري على الجمهورية التشيكية فلقد وضعت اللجنة في حسبانها أن حق الملكية في حد ذاته، لا يتمتع بحماية العهد. |
El Proyecto para la República Checa y Polonia fue propuesto por el Centro para la Prevención Internacional del Delito, dependiente de la Oficina de las Naciones Unidas para la Fiscalización de las Drogas y la Prevención del Delito, como parte del Programa Mundial de Lucha contra la Trata de Personas. | UN | وقد اقتُرِح هذا المشروع على الجمهورية التشيكية وبولندا في إطار البرنامج العالمي لمكافحة الاتجار بالبشر من جانب مركز منع الجريمة الدولية في مكتب الأمم المتحدة لمراقبة المخدرات ومنع الجريمة. |
En su declaración del 17 de diciembre de 1992, el Consejo Nacional Checo reconoció la validez del Tratado para la República Checa a partir del 1º de enero de 1993, tras la disolución de la República Federal Checa y Eslovaca. | UN | وقد اعترف المجلس الوطني التشيكي في ١٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢ بسريان المعاهدة على الجمهورية التشيكية يوم ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣ بعد حل الجمهورية التشيكوسلوفاكية. |
Derecho internacional Las leyes y reglamentos deben cumplir con los principios generalmente aceptados del derecho internacional y con los tratados que son vinculantes para Eslovenia. | UN | ولذلك، يتعين على الجمهورية التشيكية احترام جميع مبادئ القانون الدولي، التي قد تكون منبثقة إما من المعاهدات ذات الصلة أو من القانون الدولي العرفي. |