La Unión Europea está decidida a mantener la particularidad de esa colaboración singular que la vincula con numerosos países africanos. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي عازم على الحفاظ على خصوصية تلك الشراكة الفريدة التي تربطه ببلدان أفريقية كثيرة. |
Al parecer, el grado de instrucción también ha ayudado a las mujeres a mantener la continuidad del empleo. | UN | ١٤٣ - ويبدو أن التحصيل العلمي قد ساعد المرأة أيضا على الحفاظ على استمرارية التوظيف. |
Por su parte, Ghana se proponía mantener su adhesión y ayudar a mantener la integridad del proceso. | UN | أما غانا فهي تنوي من ناحيتها أن تظل ملتزمة وستساعد على الحفاظ على سلامة العملية. |
Asignamos gran importancia al mantenimiento de la integridad territorial, la independencia y la soberanía del Líbano. | UN | ونعلق أهمية كبيرة على الحفاظ على السلامة الاقليمية للبنان واستقلاله وسيادته. |
Actualmente el papel de las Naciones Unidas no se limita a mantener la paz, sino a asegurar que la paz esté firmemente arraigada y sea sostenible. | UN | فدور الأمم المتحدة لم يعد اليوم قاصراً على الحفاظ على السلام، بل بشمل أيضاً رسوخ جذور السلام واستدامته. |
Para concluir, el Grupo de Estados de África alienta a los dos Tribunales Internacionales a mantener la dinámica de sus actividades para hacer justicia a las víctimas. | UN | وفي الختام، تشجع المجموعة الأفريقية المحكمتين الدوليتين على الحفاظ على ديناميكية أنشطتهما من أجل تحقيق العدالة للضحايا. |
Este llamado debería trascender las consideraciones políticas para ayudar a mantener la independencia y la integridad de la Corte. | UN | وينبغي أن يتجاوز هذا النداء الاعتبارات السياسية للمساعدة على الحفاظ على استقلال المحكمة ونزاهتها. |
Las operaciones tradicionales de mantenimiento de la paz siguen desempeñando una función valiosa y su presencia ayuda a mantener la confianza entre las partes sobre el terreno. | UN | ولا تزال عمليات حفظ السلام التقليدية تضطلع بدور قيِّم، فوجودها يساعد على الحفاظ على الثقة فيما بين الأطراف على الأرض. |
La MARIS ha ayudado a mantener la paz y la estabilidad en el país. | UN | وقد ساعدت هذه البعثة على الحفاظ على السلام والاستقرار في البلاد. |
En Kenya, dos dirigentes de refugiados que ayudaban a mantener la paz y la seguridad en el campamento de refugiados de Dadaab fueron asesinados. | UN | وفي كينيا، قتل اثنان من قادة اللاجئين ممن عاونوا على الحفاظ على السلام والسلامة في مجمع داداب للاجئين. |
Por otro lado, la política de desvinculación del Gobierno ha contribuido a mantener la estabilidad interna y ha suscitado el correspondiente apoyo internacional. | UN | إضافة إلى ذلك، ساعدت سياسة النأي بالنفس التي تتبعها الحكومة على الحفاظ على الاستقرار الداخلي واجتذبت الدعم الدولي عن جدارة. |
Del mismo modo, ayudan a mantener la continuidad del examen de las cuestiones en el Consejo, mejorando así la eficacia de su labor. | UN | كما أنهم يساعدون على الحفاظ على استمرارية نظر المجلس في المسائل المعروضة عليه، وبالتالي على تعزيز كفاءة عمل المجلس. |
Se insistió en que la Cumbre ayudaba a mantener la naturaleza de interesados múltiples de los debates sobre la gobernanza de Internet. | UN | وتم التشديد على أن القمة تساعد على الحفاظ على طابع تعدد أصحاب المصلحة في المناقشات الخاصة بإدارة الإنترنت. |
El cifrado puede ayudar a mantener la confidencialidad de los datos y la comunicación”. | UN | ويمكن أن يساعد الترميز على الحفاظ على سرية البيانات والاتصالات. " |
343. La capacitación suplementaria de corta duración también es importante porque ayuda a mantener la capacidad de trabajo. | UN | 433- وللتدريب الإضافي القصير الأجل أهميته هو الآخر من حيث أنه يساعد على الحفاظ على قدرة للعمل. |
Atribuimos gran importancia al mantenimiento de la integridad territorial, la independencia y la soberanía de ese país. | UN | ونحن نعلق أهمية كبيرة على الحفاظ على السلامة اﻹقليمية لذلك البلد وعلى استقلاله وسيادته. |
La capacidad de la policía de Sierra Leona para mantener la ley y el orden públicos y ejercer sus funciones en materia de seguridad sigue desarrollándose. | UN | ولا تزال قدرة شرطة سيراليون على الحفاظ على القانون والنظام والاضطلاع بمسؤولياتها الأمنية في تطور. |
Si esta situación continúa podría minar la moral del Servicio y su capacidad de mantener la ley y el orden. | UN | وإذا ما راوحت الحال مكانها، فإنها ستؤثر سلبا في معنويات قوة الشرطة وفي قدرتها على الحفاظ على القانون والنظام. |
Aliento a los dirigentes de ambas Coreas a que mantengan el impulso creado por esta coyuntura histórica. | UN | وأشجع زعماء الكوريتين على الحفاظ على الزخم الناشئ عن هذا التحول الهام في التاريخ. |
En sus relaciones con Grecia, Turquía está decidida a mantener el ambiente prometedor y constructivo. | UN | تركيا مصممة على الحفاظ على المناخ البناء والمبشر بالخير في علاقاتنا مع اليونان. |
Ello alentaría también a los residentes originales a permanecer en la región y contribuir, de esa manera, a mantener su carácter multiétnico. | UN | ومن شأنه أيضا أن يشجع المقيمين اﻷصليين على البقاء في المنطقة، مما يساعد على الحفاظ على طابعها المتعدد اﻷعراق. |
Los esfuerzos se centraron en mantener la estabilidad de la zona de amortiguación, en que se siguieron intensificando las actividades de civiles. | UN | وتركزت الجهود على الحفاظ على استقرار المنطقة العازلة التي ظلت تشهد كثافة في الأنشطة المدنية. |
El reaprovechamiento de las zonas urbanas y los espacios públicos dirigido por la cultura ayuda a preservar la estructura social, atrae inversiones y aumenta el rendimiento económico; | UN | ومن شأن إعادة تجديد المناطق الحضرية والأماكن العامة بالاستناد إلى الثقافة أن يساعد على الحفاظ على النسيج الاجتماعي، واجتذاب الاستثمار، والنهوض بالعوائد الاقتصادية؛ |
Israel está decidido a conservar su herencia, especialmente en la búsqueda de la paz. | UN | وإسرائيل مصممة على الحفاظ على تراثه، خاصة السعي من أجل السلام. |
Los jueces asimismo deberían intervenir para mantener el decoro en los tribunales de primera instancia a fin de que no se ejerza una presión excesiva sobre los participantes en el juicio. | UN | وكذلك ينبغي للقضاة العمل على الحفاظ على أصول المحاكمة في المحاكم كي لا يتعرض المشتركون في المحاكمة لضغوط لا لزوم لها. |
12. Observa con satisfacción que todos los documentos que se presentaron a tiempo y que no excedían del límite de palabras fueron procesados por el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias en el plazo de cuatro semanas, y alienta al Secretario General a que siga manteniendo ese nivel de rendimiento; | UN | 12 - تلاحظ مع الارتياح أن جميع الوثائق التي تقدم في الوقت المحدد وضمن حدود العدد المقرر من الكلمات تقوم إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات بتجهيزها في غضون أربعة أسابيع، وتشجع الأمين العام على الحفاظ على هذا المستوى من الأداء؛ |
Varias delegaciones confirmaron también la continuación de sus programas de reasentamiento y convinieron en mantener una estrecha relación de trabajo con la Sección de Reasentamiento y Casos Especiales del ACNUR. | UN | وأكدت بعض الوفود أيضاً على أن برامج إعادة التوطين متواصلة عندما وافقت على الحفاظ على علاقات عمل وثيقة مع قسم إعادة التوطين والحالات الخاصة في المفوضية. |
Insto al Gobierno del Afganistán a que mantenga ese ímpetu. | UN | وأحث الحكومة الأفغانية على الحفاظ على هذا الزخم. |
Por ello seguimos apoyando la internacionalización del Estatuto de Roma, y por ello estamos decididos a preservar su integridad. | UN | وهذا هو السبب في أننا نواصل تأييدنا لتدويل نظام روما الأساسي، وفي أننا عقدنا العزم على الحفاظ على نزاهته. |