No se presta a las soluciones que se han empleado hasta ahora, con excepción de algunos casos. | UN | وهي قد استعصت على الحلول التي جُربت حتى اﻵن، فيما عدا حالات خاصة وقليلة للغاية. |
Atención preferente a las soluciones duraderas y la repartición de la carga | UN | التركيز على الحلول الدائمة وتقاسم الأعباء |
Estamos en contra de soluciones graduales o temporarias que discriminen a los países en desarrollo. | UN | ونحن نعترض على الحلول الجزئية أو المؤقتة التي تنطوي على تمييز ضد البلدان النامية. |
La organización ha dejado de centrarse en soluciones locales para centrarse en soluciones que tienen una repercusión amplia, e incluso a nivel mundial. | UN | وقد تحوّلت المنظمة من التركيز على الحلول المحلية إلى الحلول التي لها أثر واسع النطاق إن لم يكن أثراً عالمياً. |
En lugar de centrarnos en los problemas, centrémonos en las soluciones. | UN | وبدلاً من التركيز على المشاكل، فلنركز على الحلول. |
El que abordemos y resolvamos esos problemas satisfactoriamente, o no logremos hacerlo, depende en gran medida de las soluciones que adoptemos y apliquemos. | UN | وما إذا كان تناولنا وحلنا لهذه المشاكل مرضيين أم لا سيتوقـــف الـــى حــد كبير على الحلول التي نتخذها ونطبقها. |
Otros han expresado preocupación por que la calificación de algunas medidas como actividades no esenciales pudiera tener un efecto negativo sobre las soluciones a largo plazo. | UN | وأعرب آخرون عن قلقهم من أن تصنيف بعض التدابير كأنشطة غير رئيسية ربما يؤثر تأثيرا سلبيا على الحلول الطويلة الأجل. |
Se hace particular hincapié en las necesidades de las empresas pequeñas y medianas y se presta especial atención a las soluciones económicas de los problemas ambientales de grupos de esas empresas. | UN | ويوضع تشديد خاص على احتياجات المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم مع التركيز بصفة خاصة على الحلول اﻹقتصادية للمشاكل البيئية التي تواجه مجموعة من هذه المؤسسات. |
La misma comprobación se aplica a la tercera opción, es decir a las soluciones tendentes a aceptar todas las candidaturas o las de la mayoría de los Estados que han presentado una solicitud de admisión. | UN | وتنطبق هذه الملاحظة أيضاً على الخيار الثالث، أي على الحلول التي تميل إلى قبول جميع طلبات العضوية، أو طلبات أغلبية الدول التي قدمت مثل هذه الطلبات. |
Entre las oficinas que asignaron poca importancia a las soluciones Sur-Sur, algunas reconocieron que sencillamente no consideraron esa opción en la búsqueda de resultados. | UN | فمن بين المكاتب التي سجلت انخفاض التركيز على الحلول المستمدة من بلدان الجنوب، اعترف البعض بأنه لم يُلتفت ببساطة إلى الخيارات المشتركة بين بلدان الجنوب عند السعي وراء تحقيق النتائج. |
No obstante, otros países que no se benefician de las preferencias se oponían a las soluciones en la esfera del comercio, puesto que esas medidas retrasarían el logro de los beneficios de acceso a los mercados como nación más favorecida. | UN | غير أن البلدان الأخرى غير المستفيدة من المعاملات التفضيلية تعترض على الحلول التجارية لأن هذه التدابير ستؤخر إعمال مكاسب الوصول للأسواق التي تتمتع بها كدول أولى بالرعاية. |
Estamos en contra de soluciones graduales o temporarias que discriminen a los países en desarrollo. | UN | فنحن نعترض على الحلول الجزئية أو المؤقتة التي تنطوي على تمييز ضد البلدان النامية. |
La singular combinación de fuerzas políticas de este país no permite la adopción de soluciones sencillas. | UN | فالتشكيل الفريد للقوى السياسية يجعل السياق الكمبودي مستعصيا على الحلول السهلة. |
:: Dar más importancia a la elaboración de soluciones, por encima de la determinación de los problemas | UN | :: التركيز بقدر أكبر على الحلول الإنمائية، بدلا من التركيز على تحديد المشاكل |
La política del Gobierno en relación con los refugiados se basa en soluciones políticas, siempre que sean factibles, logradas mediante negociaciones bilaterales con los países de origen. | UN | وتقوم سياسة الحكومة حيال مسألة اللاجئين على الحلول السياسية التي يتم التوصل إليها من خلال مفاوضات ثنائية مع بلدان المنشأ حيثما أمكن ذلك. |
Necesitamos ahora centrarnos en soluciones y respuestas para abordar sus diversas dimensiones y complejidades. | UN | ونحن اﻵن بحاجة إلى أن نركز على الحلول والاستجابات التي تتصدى لﻷبعاد المختلفة لهذه المشكلة ولتعقيداتها. |
Ese grupo elaboró una estrategia a largo plazo así como enfoques centrados en soluciones a corto plazo. | UN | ووضع هذا الفريق استراتيجية طويلة الأجل فضلا عن نُهج تُركز على الحلول في الأجل القصير. |
Hasta ahora se ha hecho hincapié en las soluciones tecnológicas para aumentar la eficiencia energética, las que a menudo se han visto compensadas por el volumen de la actividad económica. | UN | وحتى اﻵن تركزت الجهود على الحلول التكنولوجية لزيادة كفاءة الطاقة التي غالبا ما تتعادل بحجم النشاط الاقتصادي. |
El aumento repentino de las operaciones de mantenimiento de la paz ha estado acompañado de una tendencia a apoyarse en las soluciones regionales. | UN | الارتفاع المفاجئ الذي حدث في عمليات حفظ السلام اقترن بميل إلى الاعتماد على الحلول الإقليمية. |
Otras pidieron la rápida conclusión de las soluciones duraderas para los refugiados guatemaltecos. | UN | ودعت وفود أخرى إلى إضفاء الصبغة النهائية بسرعة على الحلول الدائمة للاجئين الغواتيماليين. |
de las soluciones que encontremos dependerá la capacidad de acción de las Naciones Unidas en los años futuros. | UN | وسوف تتوقف قدرة اﻷمم المتحدة على العمل في السنوات المقبلة على الحلول التي سنهتدي إليها معا. |
Otros han expresado preocupación por que la calificación de algunas medidas como actividades no esenciales pudiera tener un efecto negativo sobre las soluciones a largo plazo. | UN | وأعرب آخرون عن قلقهم من أن تصنيف بعض التدابير كأنشطة غير رئيسية ربما يؤثر تأثيرا سلبيا على الحلول الطويلة الأجل. |
a) Estudien la posibilidad de remitir casos a programas de base comunitaria y ofrezcan a la policía y otros funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, los fiscales y los jueces opciones para que puedan apartar a los niños del sistema de justicia, como advertencias o trabajo comunitario, a las que pueda recurrirse conjuntamente con los procedimientos de la justicia restaurativa; | UN | (أ) النظر في وضع برامج تحويل قائمة على الحلول المجتمعية، وتوفير خيارات أمام موظفي الشرطة وغيرهم من موظفي إنفاذ القانون وأعضاء النيابة العامة والقضاة تتيح لهم تحويل الأطفال خارج نظام العدالة، بما يشمل الإنذار والتكليف بأداء أعمال مجتمعية، مع تطبيق تلك الخيارات جنبا إلى جنب مع عمليات العدالة التصالحية؛ |
Los centros nacionales de coordinación son las principales instituciones con las que el personal de ONUSPIDER colabora en los países respectivos a efectos de promover el acceso a soluciones basadas en la tecnología espacial y su utilización en la gestión de los desastres. | UN | وجهات الوصل الوطنية هي المؤسسات الرئيسية التي يعمل معها موظفو برنامج سبايدر على المستوى الوطني بهدف تيسير الوقوف على الحلول الفضائية واستخدامها في إدارة الكوارث في البلد المعني. |
Egipto buscó en la India soluciones en materia de tecnologías de la información. | UN | فقد تطلعت مصر إلى الهند للحصول على الحلول التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات. |