ويكيبيديا

    "على الخبرات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de la experiencia
        
    • en las experiencias
        
    • en la experiencia
        
    • a los expertos
        
    • la experiencia adquirida
        
    • a los servicios de expertos
        
    • de las experiencias
        
    • a expertos
        
    • a los conocimientos especializados
        
    • en experiencias
        
    • de servicios de expertos
        
    • de conocimientos especializados
        
    • de experiencias
        
    • a la experiencia
        
    • a las experiencias
        
    El Japón, a partir de la experiencia de Hiroshima y Nagasaki, se ha comprometido con el objetivo de lograr un mundo libre de armas nucleares. UN بناء على الخبرات المكتسبة من هيروشيما وناكازاكي، ألزمت اليابان نفسها بهدف التوصل إلى عالم خال من الأسلحة النووية.
    La información que sigue se basa en las experiencias ganadas con la utilización del sodio metálico. UN أما المعلومات المتبقية فتعتمد على الخبرات في مجال تفاوت المحتويات من الصوديوم المعدني.
    En lugar de tener que procesar terabytes de datos, se basa en la experiencia . Open Subtitles بدلا من الاضطرار إلى معالجة آلاف الجيجابيت من البيانات لأنه يعتمد على الخبرات
    Además, se piden mejores sistemas para identificar a los expertos y para determinar la responsabilidad de obtener resultados. UN ثم يدعو إلى نظم أفضل للتعرف على الخبرات وتحديد المساءلة عن تحقيق النتائج.
    El proceso de adopción de decisiones a todos los niveles debería basarse en la experiencia adquirida en la ejecución de actividades. UN وينبغي أن يكون اتخاذ القرار عل كل صعيد قائما على الخبرات المستفادة من تنفيذ اﻷنشطة.
    De este modo, se facilitaría el acceso a los servicios de expertos y la experiencia desde el Sur Global. UN وسيتيح ذلك زيادة فرص الحصول على الخبرات والتجارب من بلدان الجنوب.
    Será un reto colectivo sacar partido de las experiencias ganadas hasta la fecha, corregir las deficiencias observadas y adaptar este método acelerado a las necesidades y particularidades de los países participantes en un espíritu de verdadera colaboración. UN وسيكون تحدياً يواجه الجميع، ألا وهو التأسيس على الخبرات المكتسبة حتى الآن بغية تدارك أوجه القصور الملاحظة، وتكييف نهج المسار السريع مع احتياجات وخصائص البلدان ذات الصلة، وذلك ضمن شراكة حقيقية.
    La necesidad de esa ayuda también se reflejó en propuestas para desarrollar una red de expertos de países del Sur, crear bases de datos que facilitaran el acceso a expertos y establecer mecanismos para ayudar a fomentar la capacidad de las oficinas en los países. UN وتبرز الحاجة إلى هذا الدعم أيضا في المقترحات المطروحة بشأن إقامة شبكة لخبراء بلدان الجنوب، وقواعد بيانات لتيسير سبل الحصول على الخبرات المتاحة، وآليات للمساعدة على بناء قدرات المكاتب القطرية.
    Se requiere un nivel mínimo de competencia, incluso para acceder a los conocimientos especializados disponibles en el mercado y asimilarlos. UN ولا بد من حد أدنى من الكفاءة حتى من أجل الحصول على الخبرات الموجودة في السوق واستيعابها.
    Sobre la base de la experiencia adquirida hasta la fecha, el Secretario General opina que las estimaciones, si bien son de amplia base, siguen siendo válidas y no propone ningún cambio por el momento. UN وبناء على الخبرات المكتسبة حتى اﻵن، يرى اﻷمين العام أن التقديرات، وإن كانت عامة، لاتزال صحيحة، ولا يقترح إجراء أي تغيير اﻵن.
    Sobre la base de la experiencia adquirida en los dos últimos años, el PNUD colaborará con Cisco Systems para organizar su ceremonia anual de premios para honrar a personas destacadas por su valentía de luchar contra la pobreza en sus propias comunidades. UN وبناء على الخبرات التي اكتسبها البرنامج اﻹنمائي خلال السنتين الماضيتين، سيتعاون البرنامج مع نظم سيسكو لتنظيم احتفاله السنوي للمكافآت بقصد تكريم أفراد على شجاعتهم في مكافحة الفقر في مجتمعاتهم المحلية.
    Este plan no es detallado ni exhaustivo; es parte de un esfuerzo continuo de la comunidad de organizaciones humanitarias y se perfeccionará sobre la base de la experiencia, las actividades experimentales en algunos países y las visitas sobre el terreno en los lugares afectados. UN وهذه الخطة ليست مجرد مشروع أولي. فهي جزء من جهود متواصلة تبذلها هيئات الخدمات الإنسانية وسيتم صقلها بناء على الخبرات والأنشطة الرائدة في بلدان مختارة وزيارات ميدانية للمناطق المتضررة.
    Las campañas de sensibilización se basarán en las experiencias obtenidas en el ámbito internacional, incluidas las extraídas de la presente Conferencia. UN وسوف تستند أنشطة زيادة الوعي على الخبرات المكتسبة على الصعيد الدولي، ومنها هذا المؤتمر.
    La segunda se centró en las experiencias y lecciones extraídas de los programas de inclusión social en los países en desarrollo. UN وركزت الجلسة الثانية على الخبرات والدروس المستفادة من برامج الإدماج الاجتماعي في البلدان النامية.
    Por este motivo, los planteamientos de la actuación nacional en materia de cooperación podían basarse en la experiencia compartida a nivel internacional. UN لهذا السبب، فقد تعتمد النهج التي يسترشد بها العمل الوطني لتحقيق التعاون على الخبرات التي تم تبادلها على الصعيد الدولي.
    Dada la índole intersectorial de las cuestiones de género, el programa recurre también a los expertos del propio CCI. UN ونظرا إلى أن القضايا المتعلقة بالفوارق بين الجنسين هي قضايا شاملة لعدة قطاعات، فإن البرنامج يعتمد على الخبرات المتوافرة لدى مركز التجارة الدولي.
    Se aprovechará la experiencia adquirida para organizar más cursos en otros lugares de destino. UN ومن المقرر تنظيم دورات مماثلة في باقي مراكز العمل بناء على الخبرات المكتسبة حتى الآن.
    El aumento del acceso a los servicios de expertos y recursos externos (por ejemplo, de la industria, las organizaciones ambientales no gubernamentales, las organizaciones filantrópicas y otros organismos de las Naciones Unidas y autoridades nacionales y regionales); UN ' 3` تعزيز فرص الحصول على الخبرات والموارد الخارجية (مثل الصناعة والمنظمات البيئية غير الحكومية والمنظمات الخيرية ووكالات الأمم المتحدة الأخرى والسلطات الإقليمية والوطنية)؛
    La viabilidad de la ampliación dependerá de las experiencias adquiridas en la fase piloto y del estudio piloto del prototipo de mecanismo de búsqueda de asociados. UN وسوف تتوقف الجدوى من مثل هذا التوسع على الخبرات المكتسبة في المرحلة التجريبية ومن تجريب آلية الملاءمة النموذجية.
    Gracias a la creación de redes y recursos de conocimientos, los funcionarios podrán tener acceso a expertos, tanto internos como externos, y obtener información técnica y sustantiva sobre prácticas recomendadas de los programas, innovaciones eficaces y cuestiones que vayan surgiendo, con vistas a apoyar una mayor eficacia en las funciones de los programas y las operaciones. UN وسيؤدي إنشاء موارد وشبكات للمعارف إلى مساعدة الموظفين للاطلاع على الخبرات الداخلية والخارجية والحصول على المعلومات الفنية والهامة بشأن الممارسات البرنامجية الجيدة والابتكارات الفعالة والمسائل الناشئة من أجل دعم زيادة فعالية أهم البرامج والعمليات.
    Deben concebirse proyectos recurriendo a los conocimientos especializados de las organizaciones juveniles. UN وينبغي وضع مشاريع تعتمد على الخبرات الخاصة لمنظمات الشباب.
    También promueve la equidad de género y se basa en experiencias ganadas por las organizaciones comunitarias. UN كما أنها تدعو إلى المساواة بين الجنسين إلى جانب أنها تقوم على الخبرات التي اكتسبتها منظمات المجتمع المحلى.
    La División del Medio Ambiente y de Políticas Energéticas Viables de la Dirección de Política y Apoyo de Programas del PNUD ha establecido mecanismos innovadores para atender las solicitudes cada vez más numerosas de servicios de expertos en los ámbitos del medio ambiente y los recursos naturales, algunos de los cuales ya se utilizan directamente en los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN فقد أنشأت شعبة الطاقة والبيئة المستدامتين، في مكتب السياسات ودعم البرامج داخل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، آليات مبتكرة لتلبية الطلبات المتزايدة على الخبرات الفنية المتعلقة بالبيئة والموارد الطبيعية، وبعض هذه اﻵليات يخدم بالفعل البلدان الجزرية الصغيرة النامية خدمة مباشرة.
    Hasta la fecha se han recibido ocho expresiones de interés por participar en el Grupo de expertos superiores y la Secretaría prevé que los responsables de la ejecución de los proyectos presenten solicitudes de conocimientos especializados. UN وقد وردت حتى الآن 8 طلبات للمشاركة في فريق كبار خبراء الموارد، وتتوقع الأمانة أن يتقدم منفذو المشاريع بطلبات للحصول على الخبرات.
    10. Los ejemplos de experiencias nacionales descritas durante los talleres se presentan en recuadros. UN 10- وترد في الأطر أمثلة على الخبرات الوطنية المتبادلة خلال حلقات العمل.
    Además, debe recurrirse a la experiencia y conocimientos locales, nacionales y regionales, en contraposición a la asistencia técnica tradicional basada en los conocimientos expertos del extranjero. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي الاعتماد على الخبرات والمعارف المحلية والوطنية والإقليمية، على خلاف المساعدة التقنية التقليدية التي تستند إلى الخبرة الأجنبية.
    26. El Sr. Elmer Holt, ITC, se refirió a las experiencias de la Iniciativa en relación con el apoyo a los países para preparar sus ENT. UN 26- وسلَّط السيد إيلمر هولت من مبادرة التكنولوجيا المناخية، الضوء على الخبرات المستمدة من دعم البلدان في إعداد عمليتها لتقييم الاحتياجات إلى التكنولوجيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد