Los altos niveles de desempleo, pobreza e inseguridad persisten, y muchas mujeres y niñas palestinas siguen enfrentándose a muchos obstáculos para acceder a servicios básicos como la educación, la salud, el agua y el saneamiento. | UN | وتستمر المعدلات العالية للبطالة والفقر وانعدام الأمن ولا يزال العديد من النساء والفتيات الفلسطينيات يواجهن عراقيل كبيرة في الحصول على الخدمات الأساسية مثل التعليم، والصحة، والمياه، والصرف الصحي. |
Hay que tener en cuenta los costos sociales del servicio de la deuda en relación con la restricción del acceso a servicios básicos como la sanidad, la enseñanza y el suministro de agua y energía, y la carga suplementaria que ello supone en el trabajo no remunerado de la mujer. | UN | ولا بد من أن تؤخذ في الاعتبار التكاليف الاجتماعية المترتبة على خدمة الديون، من حيث الحد من إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية مثل الصحة والتعليم والمياه وإمدادات الطاقة، فضلا عن تزايد عبء عمل المرأة دون أجر. |
Entre tanto, los niños cuyo nacimiento no se haya registrado y que no dispongan de documentación oficial deberían poder acceder a los servicios básicos, como el cuidado de la salud y la educación, hasta que estén debidamente inscritos. | UN | وفي هذه الأثناء، ينبغي تمكين الأطفال الذين لم تسجَّل ولاداتهم والذين ليست لديهم وثائق هوية رسمية من الحصول على الخدمات الأساسية مثل خدمات الصحة والتعليم إلى أن يتم تسجيلهم على النحو الواجب. |
Entretanto, debe procurarse que los niños que no están inscritos al nacer tengan acceso inmediato a los servicios básicos, tales como la salud y la educación, mientras se prepara adecuadamente su inscripción. | UN | وفي غضون ذلك ينبغي أن تكفل إمكانية الحصول الفوري على الخدمات الأساسية مثل خدمات الصحة والتعليم، للأطفال الذين لم يسجلوا عند الولادة، بينما يجري الإعداد الملائم لتسجيلهم. |
206. El Gobierno sostiene que el reagrupamiento de la población en asentamientos agrarios le dará más fácil acceso a servicios básicos como el abastecimiento de agua, la educación y la atención de la salud, y ello, a su vez, garantizaría el disfrute de los derechos humanos básicos. | UN | 206- وترى الحكومة أن إعادة تجميع الروانديين في مستوطنات على شكل قرى سييسر من حصولهم على الخدمات الأساسية مثل المياه والتعليم والرعاية الطبية وبالتالي سيكفل لهم حقوق الإنسان الأساسية. |
Por supuesto, la falta de identidad jurídica nunca debería utilizarse para denegar el acceso a servicios esenciales como la salud y la educación. | UN | وبطبيعة الحال، فإن عدم وجود هوية قانونية لا ينبغي أبدا أن يستخدم لمنع الحصول على الخدمات الأساسية: مثل الصحة والتعليم. |
Sírvanse además indicar qué medidas se han adoptado para asegurar el acceso de las mujeres y las niñas a servicios básicos tales como los de educación y salud. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لضمان حصول النساء والفتيات على الخدمات الأساسية مثل التعليم والخدمات الصحية. |
:: La falta de acceso a servicios básicos, como abastecimiento de agua potable, vivienda, tierras, educación, salud y buena gobernanza | UN | :: قلة فرص الحصول على الخدمات الأساسية مثل المياه النظيفة، والمأوى، والأرض، والتعليم، والدواء والحكم الرشيد. |
Transcurridos 15 años desde la Conferencia de Beijing y 10 años desde la Cumbre del Milenio, la situación de pobreza de los pueblos indígenas y su falta de acceso a servicios básicos como la sanidad y la educación, especialmente entre las mujeres, sigue siendo generalizada. | UN | وبعد مرور خمس عشرة سنة على مؤتمر بيجين و 10 سنوات على مؤتمر قمة الألفية، فإن حالات الفقر التي تواجه الشعوب الأصلية وحالات عدم حصولها على الخدمات الأساسية مثل الصحة والتعليم، خاصة فيما بين النساء، تظل متفشية. |
Mientras, con la orientación de mi Representante Especial, el Grupo de Apoyo Salaam de la UNAMA sigue promoviendo medidas de fomento de la confianza mediante una labor de promoción centrada en el acceso a servicios básicos como la educación, la liberación de detenidos y la protección de civiles, incluido el cumplimiento del derecho internacional humanitario por todas las partes en conflicto. | UN | وفي الوقت ذاته، وبتوجيه من ممثلي الخاص، يقوم فريق دعم السلام التابع لبعثة الأمم المتحدة بالترويج لتدابير بناء الثقة، وذلك من خلال الدعوة لإتاحة سبل الحصول على الخدمات الأساسية مثل التعليم وإطلاق سراح المعتقلين وحماية المدنيين، بما في ذلك امتثال جميع أطراف النزاع للقانون الإنساني الدولي. |
En el marco del proceso inicial de inscripción tras la firma del plan de acción, más de 500 niños fueron inscritos por miembros de la comunidad capacitados con el apoyo de las Naciones Unidas, a fin de asegurarse que esos niños tuvieran acceso a servicios básicos como la educación, la salud y los programas comunitarios para prevenir su reclutamiento. | UN | وأثناء عملية التسجيل الأصلية بعد التوقيع على خطة العمل، جرى تسجيل أكثر من 500 طفل من قِبَل أفراد المجتمع المدرَّبين بدعم من الأمم المتحدة، بغرض كفالة حصول هؤلاء الأطفال على الخدمات الأساسية مثل التعليم والصحة والبرامج المجتمعية الرامية إلى منع تجنيدهم. |
e) Vele por que los niños refugiados o solicitantes de asilo tengan acceso a servicios básicos como la educación y la sanidad, y por que no haya ninguna discriminación que pueda afectar a los niños en los derechos a prestaciones para las familias solicitantes de asilo; | UN | (ه) ضمان حصول الأطفال اللاجئين وطالبي اللجوء على الخدمات الأساسية مثل التعليم والصحة، وضمان عدم حدوث أي تمييز في استحقاقات الإعانات المقدمة إلى أسر طالبي اللجوء قد يؤثر على الأطفال؛ |
La rápida creación de barrios marginales en las áreas urbanas implicará un acceso limitado a los servicios básicos, como la alimentación y el agua potable, e incrementará el riesgo de que se produzcan brotes de enfermedades. | UN | ومن شأن الظهور السريع للأحياء المتخلفة في المناطق الحضرية أن يحد من فرص الحصول على الخدمات الأساسية مثل الغذاء والمياه النظيفة، وأن يؤدي، في نفس الوقت، إلى زيادة خطر تفشي الأمراض. |
La fácil disponibilidad y el uso indebido de las armas pequeñas traban el desarrollo, obstaculizan el acceso a los servicios básicos como la salud y la educación, contribuyen a la violencia delictiva y basada en el género, y destruyen los medios de sustento de las comunidades. | UN | يعرقل التوافر السهل للأسلحة الصغيرة وسوء استخدامها التنمية الاقتصادية ويعيق الحصول على الخدمات الأساسية مثل الصحة والتعليم ويسهم في العنف الإجرامي والعنف القائم على نوع الجنس ويدمر سبل المجتمعات لكسب عيشها. |
El Gobierno ha adoptado una serie de acciones bien definidas en los principales sectores económicos y ha creado un programa nacional destinado a prestar apoyo a las mujeres pobres, mejorar el acceso de éstas a los servicios básicos como la educación, la atención de la saludo y los recursos productivos, promover su participación en los procesos fundamentales de adopción de decisiones e incluir sus necesidades en la política de desarrollo nacional. | UN | واتخذت الحكومة إجراءات محددة بعناية في المجالات الرئيسية للاقتصاد وأعدت برنامجاً وطنياً لدعم المرأة الفقيرة، وتحسين فرص حصولها على الخدمات الأساسية مثل التعليم، والرعاية الصحية، وموارد الإنتاج، وتشجيع مشاركتها في صنع القرارات الأساسية، وإدراج احتياجاتها في سياسات التنمية الوطنية. |
Entretanto, los niños cuyo nacimiento no conste en el registro y que carezcan de documentos oficiales deberían tener acceso a los servicios básicos, tales como los de salud y educación, hasta que estén debidamente inscritos. | UN | وينبغي في الوقت نفسه السماح للأطفال الذين لم يتم تسجيلهم عند الميلاد والذين لا يحملون وثائق رسمية بالحصول على الخدمات الأساسية مثل الصحة والتعليم وهم في انتظار تسجيلهم على النحو الواجب. |
:: Organización de reuniones trimestrales temáticas entre los parlamentarios y representantes de la comunidad internacional a fin de promover el diálogo sobre temas tales como la reforma del Estado, la descentralización, la protección de la infancia, el desarme, la desmovilización y la reintegración, el género y el acceso a los servicios básicos tales como la atención de la salud, la educación, el agua y la electricidad | UN | :: تنظيم اجتماعات فصلية بشأن مواضيع محددة بين أعضاء من البرلمان وأعضاء من المجتمع الدولي لتعزيز الحوار بشأن مواضيع تشمل إصلاح الدولة، واللامركزية، وحماية الأطفال ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، ومسائل الجنسين، والحصول على الخدمات الأساسية مثل الرعاية الصحية والتعليم والماء والكهرباء |
:: Reuniones bisemanales con parlamentarios para facilitar la creación de consenso respecto de cuestiones políticas polémicas, incluida la reforma del Estado, la descentralización, la protección de la infancia, el desarme, la desmovilización y la reintegración, el género y el acceso a los servicios básicos tales como la atención de la salud, la educación, el agua y la electricidad | UN | :: عقد اجتماعات نصف شهرية مع البرلمانيين لتيسير التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل السياسية الخلافية بما في ذلك إصلاح الدولة واللامركزية وحماية الأطفال والمسائل الجنسانية والحصول على الخدمات الأساسية مثل الرعاية الصحية والتعليم والمياه والكهرباء |
b) Seguir dando máxima prioridad a las políticas orientadas directamente a la reducción de la pobreza, como por ejemplo las inversiones en educación y acceso a servicios básicos como el agua, el saneamiento y la energía; | UN | (ب) مواصلة إعطاء أولوية عالية للسياسات التي تهدف بشكل مباشر إلى الحد من الفقر، كالاستثمار في التعليم والحصول على الخدمات الأساسية مثل المياه والصرف الصحي والطاقة؛ |
:: Su acceso a servicios esenciales, como los de salud, abastecimiento de agua y saneamiento. | UN | :: الحصول على الخدمات الأساسية مثل خدمات الصحة والمياه والصرف الصحي. |
Muchos países menos adelantados de África también han adoptado medidas para mejorar el acceso universal a servicios esenciales como la salud, la educación, el agua y el saneamiento, la energía, el transporte y otros. | UN | 16 - واتخذ عدد كبير من أقل البلدان الأفريقية نموا أيضا تدابير لتحسين حصول الجميع على الخدمات الأساسية مثل الصحة والتعليم والمياه والصرف الصحي والطاقة والنقل وغيرها من الخدمات الأساسية. |
Viven a la intemperie en estructuras improvisadas y construidas en vertederos sin agua o saneamiento y no tienen acceso a servicios básicos tales como la educación y la atención de la salud. | UN | ويسكنون منازل متداعية بُنيت وسط أماكن مفتوحة لإلقاء النفايات، دون مياه أو مرافق صرف صحي، ولا يتحصلون على الخدمات الأساسية مثل التعليم والرعاية الصحية. |