ويكيبيديا

    "على الخطر الذي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la amenaza que
        
    • el riesgo que
        
    • el peligro que
        
    • del peligro que
        
    • el riesgo a que
        
    Ese proceso se organizó en respuesta a la amenaza que se consideraba que planteaba la PNTL a las F-FDTL. UN وجرى تنظيم هذه العملية ردا على الخطر الذي كانت قوات الدفاع تتوقعه من قوة الشرطة الوطنية.
    Luego insiste en la amenaza que representa para el futuro de un niño tener antecedentes penales. UN وشدّد، بعد ذلك، على الخطر الذي يمثله أي سجل عدلي غير خال من السوابق بالنسبة لمستقبل الطفل.
    Un ataque anticipado contra el Iraq sin que se presente a la comunidad internacional ninguna prueba fehaciente de la amenaza que entraña tendría repercusiones graves para la campaña internacional contra el terrorismo. UN إن شن هجوم استباقي ضد العراق بدون تقديم أدلة ذات مصداقية إلى المجتمع الدولي على الخطر الذي يشكله ستكون له تداعيات خطيرة على الحملة الدولية ضد الإرهاب.
    No puedo dejar de insistir en el riesgo que entraña la falta de helicópteros militares para la eficacia operacional de la fuerza. UN ولا يمكنني أن أشدد بما فيه الكفاية على الخطر الذي يمثله عدم توافر المروحيات العسكرية على الفعالية التشغيلية للقوة.
    El Consejo subraya el peligro que pueden entrañar las demoras a ese respecto. UN ويشدد المجلس على الخطر الذي يمكن أن ينجم عن المزيد من التأخير في هذا الصدد.
    Ella la convenció del peligro que todos corríamos aquí dentro. Open Subtitles لقد تلاعبت بها بناء على الخطر الذي كان الجميع واقعًا به.
    el riesgo a que están expuestos los autores queda demostrado por el hecho de que el hermanastro de C. A. R. M. fue secuestrado por personas que buscaban al autor. UN أ. ر. م. غير الشقيق للخطف على أيدي أشخاص يبحثون عن صاحب الشكوى، إنما يدل على الخطر الذي يتهدد أصحاب الشكوى.
    Seguiremos dando la más alta prioridad a superar la amenaza que plantea el tráfico ilícito de drogas, y tenemos la esperanza de que muchos otros países aúnen sus esfuerzos con nosotros en esta noble empresa. UN وستواصل ميانمار إيلاء أولوية عليا للقضاء على الخطر الذي تشكله المخدرات، ويحدونا اﻷمل في أن يتكاتف معنا عدد متزايد من البلدان في هذا المسعى النبيل.
    Aunque compartimos la opinión de que es necesario tomar medidas concretas para eliminar la amenaza que plantean las minas terrestres, creemos que la forma de alcanzar ese objetivo requiere un análisis cuidadoso. UN ولئن كنا نشارك وجهة النظر القائلة بضرورة اتخاذ خطوات محددة للقضاء على الخطر الذي تفرضه اﻷلغام البرية، فإننا نعتقد أنه ينبغي النظر بعناية في كيفية تحقيق ذلك الهدف.
    Políticas de población y desarrollo compatibles entre sí y por lo mismo eficaces van a significar desde mayores niveles de bienestar hasta la superación progresiva de la amenaza que pende sobre la dignidad de algunos pueblos. UN وسيترتب على تكافؤ وفعالية سياسات التنمية والسكان مزيد من الرفــاه والقضــاء تدريجيا على الخطر الذي يهدد كرامة بعض الشعوب.
    Se ha elaborado y puesto en práctica un plan de lucha contra el terrorismo, en el que se prevén medidas que permiten obtener información por adelantado sobre los planes terroristas de grupos hostiles con el objeto de eliminar la amenaza que plantean. UN وتوفر هذه الخطة التدابير التي تمكن من الحصول على معلومات الإنذار المبكر فيما يتعلق بالنوايا الإرهابية لدى العناصر المعادية بهدف القضاء على الخطر الذي تمثله هذه المؤامرات الإجرامية.
    Abiertamente racista y xenófobo, hace hincapié en la amenaza que para la sociedad cristiana danesa representan los musulmanes y propugna el reenvío a sus países de los inmigrantes y los refugiados no blancos. UN إن هذا الحزب الذي يجاهر بعنصريته وكراهيته للأجانب يشدد على الخطر الذي يشكله المسلمون على المجتمع المسيحي الدانمركي ويدعو إلى طرد المهاجرين واللاجئين من غير البيض.
    Mi Gobierno está decidido a superar la amenaza que plantea el VIH/SIDA y agradecemos el apoyo aportado por gobiernos amigos, el sistema de las Naciones Unidas y la comunidad internacional en general. UN إن حكومة بلدي مصممة على التغلب على الخطر الذي يشكله الفيروس/الإيدز. ونحن نعرب عن امتنانا للدعم الذي توفره الحكومات الصديقة، ومنظومة الأمم المتحدة، والمجتمع الدولي بنطاقه الأوسع.
    Bosnia y Herzegovina estima que la respuesta ante la amenaza que plantea la proliferación de armas de destrucción en masa debe plasmar únicamente en actividades multilaterales eficaces y en una adecuada cooperación en la materia. UN وتؤمن البوسنة والهرسك بأنه لا يمكن الردّ ردا كافيا على الخطر الذي يشكله انتشار أسلحة الدمار الشامل إلا من خلال أنشطة متعددة الأطراف فعالة، ومن خلال إقامة علاقات تعاون ملائمة بين الدول في هذا المضمار.
    La concentración preponderante sobre la amenaza que constituyen las armas de destrucción en masa no debe desviar la atención de la necesidad de regular y reducir las armas y las fuerzas armadas convencionales. UN التركيز المفرط على الخطر الذي تشكله أسلحة الدمار الشامل لا يجوز أن يصرف الاهتمام عن الحاجة إلى تنظيم وتخفيض الأسلحة التقليدية والقوات المسلحة التقليدية.
    Aunque está firmemente empeñada en eliminar la amenaza que supone el Ejército de Resistencia del Señor, la misión pidió cautela a la hora de negociar políticamente con los dirigentes de dicho grupo encausados por la Corte de La Haya. UN وبينما أعربت البعثة عن تصميمها على ضرورة القضاء على الخطر الذي يشكله جيش الرب للمقاومة، فقد نصحت بتوخي الحذر لدى التعامل سياسيا مع قادة جيش الرب المطلوبين للعدالة في لاهاي.
    Como el Sr. Lallah, la oradora estima que conviene resaltar la segunda oración y que, es necesario poner más énfasis en la amenaza que representan los monopolios del sector privado. UN واستصوبت، على غرار السيد لالاه، تسليط الضوء على الجملة الثانية ثم زيادة التشديد على الخطر الذي تثيره احتكارات القطاع الخاص.
    Durante las consultas celebradas por mi Representante Especial con los líderes regionales también se destacó la amenaza que representaba el Ejército de Resistencia del Señor para una serie de países de la subregión de África central. UN 13 - وسُلط الضوء أيضاً على الخطر الذي يشكله جيش الرب للمقاومة على عدد من البلدان في منطقة وسط أفريقيا دون الإقليمية أثناء المشاورات التي أجراها ممثلي الخاص مع القادة الإقليميين.
    Los acontecimientos de los últimos dos días han demostrado el riesgo que conlleva el silencio de la comunidad internacional en general, y del Consejo en particular. UN فقد برهنت الأحداث التي وقعت في اليومين الأخيرين على الخطر الذي ينطوي عليه صمت المجتمع الدولي بصفة عامة، والمجلس بصفة خاصة.
    El Consejo subraya el peligro que pueden entrañar las demoras a ese respecto. UN ويشدد المجلس على الخطر الذي يمكن أن ينجم عن المزيد من التأخير في هذا الصدد.
    La Declaración adoptada en la Cumbre del Milenio también hizo un llamamiento enérgico a que se tomaran medidas concertadas encaminadas a la eliminación de las armas de destrucción masiva, a la lucha contra el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras y a la eliminación del peligro que plantean las minas terrestres. UN والإعلان الصادر عن مؤتمر قمة الألفية وجه أيضا نداء قويا من أجل العمل المتضافر للقضاء على أسلحة الدمار الشامل؛ ومكافحة الاتجار غيرا لمشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، والقضاء على الخطر الذي تفرضه الألغام الأرضية.
    el riesgo a que están expuestos los autores queda demostrado por el hecho de que el hermanastro de C. A. R. M. fue secuestrado por personas que buscaban al autor. UN أ. ر. م. غير الشقيق للخطف على أيدي أشخاص يبحثون عن صاحب الشكوى، إنما يدل على الخطر الذي يتهدد أصحاب الشكوى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد