42. Se expresó igualmente inquietud respecto de si las recomendaciones serían aplicables, conforme a su texto actual, a los acreedores garantizados. | UN | 42- وأعرب عن شاغل آخر بشأن ما اذا كانت التوصيات بصيغتها الحالية ستنطبق على الدائنين المضمونين. |
28. Es conveniente también que la paralización sea aplicable a los acreedores garantizados en procedimientos de liquidación, en particular para facilitar la venta de la empresa como negocio en marcha. | UN | 28- ومن المستصوب كذلك أن يُطبق الوقف على الدائنين المضمونين في إجراءات التصفية، وخصوصا لتسهيل بيع المنشأة كمنشأة عاملة. |
33. Muy raras veces los Estados imponen obligaciones de preservación del valor de los bienes gravados a los acreedores garantizados. | UN | 33- ونادرا ما تفرض الدول على الدائنين المضمونين أي التزام يتعلق بالحفاظ على قيمة الموجودات المرهونة. |
Muchos Estados también prevén el pago de ciertos créditos legales después de las costas procesales pero con prioridad sobre los acreedores garantizados. | UN | وتنص تشريعات دول عديدة أيضا على سداد مطالبات قانونية معيّنة، بعد تكاليف الإنفاذ ولكن بأولوية على الدائنين المضمونين. |
De ahí se desprende que los acreedores garantizados tendrán que seguir el movimiento de las mercancías y cumplir los requisitos de diversos Estados a fin de asegurarse de que cuentan en todo momento con una garantía real efectiva. | UN | وهذا يعني أن على الدائنين المضمونين رصد الموجودات واتباع شروط دول مختلفة لضمان تمتعهم دون انقطاع بحق ضماني نافذ. |
b) Indicar si los acreedores con créditos garantizados necesitan presentar esos créditos; y | UN | )ب( يبين ما إذا كان يتعين على الدائنين المضمونين إيداع مطالباتهم المضمونة؛ |
Esto explica el deber formal que muchos Estados imponen a los acreedores garantizados de devolver los bienes gravados al otorgante una vez que éste haya abonado íntegramente el importe de la obligación garantizada (y una vez clausurados todos los compromisos de conceder crédito). | UN | وهذا ما يفسّر الواجب الرسمي الذي تفرضه دول كثيرة على الدائنين المضمونين لإعادة الموجودات المرهونة إلى المانح عند سداد الالتزام المضمون بالكامل وإنهاء جميع التعهدات الائتمانية. |
En el caso de la liquidación, se recomienda que la paralización se aplique a los acreedores garantizados durante un período limitado de tiempo, mientras que en el caso de la reorganización el período de tiempo puede ser mucho más largo para dejar margen para la propuesta y aprobación del plan de reorganización. | UN | وفي حالة التصفية، أوصي بأن ينطبق الوقف على الدائنين المضمونين لفترة زمنية محدودة، في حين أن الفترة الزمنية يمكن أن تكون أطول بكثير في حالة اعادة التنظيم لاتاحة وقت كاف لاقتراح خطة اعادة التنظيم والموافقة عليها. |
Con todo, si en lugar de ello los bienes gravados obran en posesión del otorgante como existencias suyas destinadas a la reventa, la exigencia de una descripción de los números de serie impondría a los acreedores garantizados una tarea de inscripción registral impracticable, ya que tendrían que hacer una inscripción registral cada vez que el otorgante adquiriera un nuevo artículo. | UN | ومع ذلك، إذا احتفظ المانح بدلا من ذلك بالموجودات المرهونة بوصفها مخزونا بغرض إعادة البيع، فطلب ذكر الرقم المسلسل من شأنه أن يفرض عبئا ثقيلا على الدائنين المضمونين فيما يتعلق بالتسجيل، حيث أنه سيكون عليهم التسجيل كل مرة يحصل فيها المانح على بند جديد. |
El acreedor garantizado deberá inscribir una enmienda, dentro del plazo especificado después de efectuada la cesión, en la que indique al cesionario como otorgante, a fin de preservar su prelación frente a los acreedores garantizados y los compradores que adquieran derechos sobre los bienes gravados después de la cesión. | UN | ويجب على الدائن المضمون تسجيل تعديل يكشف عن المحال إليه بوصفه مانحا في بحر فترة زمنية محددة بعد التحويل بغية الاحتفاظ بالأولوية على الدائنين المضمونين والمشترين الذين يحصلون على حقوق في الموجودات المرهونة بعد التحويل. |
58. Según otro enfoque, se exige a los acreedores garantizados que presenten créditos por el valor total de sus garantías reales, independientemente de que la garantía no cubra íntegramente el importe del crédito. | UN | 58- وهناك نهج آخر يشترط على الدائنين المضمونين أن يقدموا مطالبة بكامل قيمة حقوقهم الضمانية، بصرف النظر عما إذا كان أي جزء من المطالبة غير مضمون. |
57. Según otro enfoque, se exige a los acreedores garantizados que presenten créditos por el valor total de sus garantías reales, independientemente de que la garantía no cubra íntegramente el importe del crédito. | UN | 57- وهناك نهج آخر يشترط على الدائنين المضمونين أن يقدموا مطالبة بكامل قيمة حقوقهم الضمانية، بصرف النظر عما إذا كان أي جزء من المطالبة غير مضمون. |
Los acreedores judiciales que notifican a terceros el rango de sus derechos gozan de prelación frente a los acreedores garantizados existentes en el momento de la sentencia o con posterioridad a ésta, pero no frente a los acreedores preexistentes. | UN | فالدائنون بحكم قضائي الذين يبلغون الأطراف الثالثة بمرتبة حقوقهم تكون لهم الأولوية على الدائنين المضمونين الموجودين وقت إصدار الحكم القضائي وبعد إصداره ولكن ليس على الدائنين المضمونين الموجودين قبل إصداره. |
66. Respecto de la recomendación 69, se convino en que versara sobre la distribución del producto a los acreedores garantizados que gozaran de un derecho de garantía sobre los mismos bienes gravados que en el caso del acreedor garantizado que entablara la vía ejecutoria y cuyo rango de prelación fuera inferior al de este último. | UN | 66- وفيما يتعلق بالتوصية 69، اتفق على أن تشير إلى توزيع العائدات على الدائنين المضمونين الذين لديهم حق ضماني في نفس الموجودات المرهونة التي للدائن المضمون المنفّذ ولديهم درجة في ترتيب الأولوية أدنى من درجة الدائن المضمون المنفِّذ. |
Esto explica el deber formal que muchos Estados imponen a los acreedores garantizados de devolver los bienes gravados al otorgante una vez reembolsado totalmente el valor de la obligación garantizada (y clausurados todos los compromisos de crédito). | UN | ويفسّر ذلك الواجب الرسمي الذي تفرضه دول كثيرة على الدائنين المضمونين لإعادة الموجودات المرهونة إلى المانح عند سداد الالتزام المضمون بالكامل (وإنهاء جميع التعهدات الائتمانية). |
27. En procedimientos de reorganización, a reserva de las salvaguardias analizadas más adelante, es conveniente que la paralización sea aplicable a los acreedores garantizados durante un período suficiente para poder administrar debidamente la reorganización, sin que se retiren bienes gravados de la masa antes de que se determine el modo en que deberán tratarse dichos bienes y se apruebe un plan apropiado. | UN | 27- يستصوب في إجراءات إعادة التنظيم، ورهنا بالضمانات الواردة أدناه، أن يطبّق الوقف على الدائنين المضمونين لفترة تكفي لضمان إدارة إعادة التنظيم إدارة جيدة دون نقل الموجودات المرهونة من الحوزة قبل تحديد كيفية معاملة تلك الموجودات وقبل الاتفاق على خطة مناسبة. |
52. Como ya se señaló (véanse párrs. 39 a 41 supra), en los Estados que imponen a los acreedores garantizados el requisito de la notificación como condición previa para obtener la posesión del bien, siempre existe el riesgo de que el otorgante que haya incurrido en incumplimiento trate de ocultar o de transferir el bien gravado antes de que el acreedor garantizado pueda hacerse con el control. | UN | 52- وكما ورد أعلاه (انظر الفقرات 39-41)، دائما ما يوجد لدى الدول، التي تفرض على الدائنين المضمونين توجيه إشعار كشرط مسبق للحصول على الحيازة، احتمال أن يسعى المانح المقصر عندئذ إلى إخفاء الموجودات المرهونة أو نقلها قبل أن يتمكن الدائن المضمون من السيطرة عليها. |
Gozarán asimismo de prelación frente a los acreedores garantizados no financiadores de la adquisición del bien al que esté incorporado el accesorio o con el que esté mezclado, al menos con respecto al valor del accesorio, y tendrán igualmente prelación sobre los acreedores garantizados no financiadores de la adquisición que tengan una garantía en la totalidad de la masa de bienes o el producto acabado (véase recomendaciones 87 a 89). | UN | وتكون لهم أيضا أولوية على الدائنين المضمونين بحق ضماني غير احتيازي في الموجودات التي يُضَم إليها الملحق، وذلك على الأقل فيما يتعلق بقيمة الملحق المعني، كما تكون لهم أولوية على الدائنين المضمونين بحق ضماني غير احتيازي الذين لهم حق ضماني في مجموع كتلة البضاعة أو المنتج (انظر التوصيات 87-89). |
Muchos Estados también prevén el pago de ciertos créditos legales después de las costas procesales pero con prioridad sobre los acreedores garantizados. | UN | وتنص تشريعات دول عديدة أيضا على سداد مطالبات قانونية معيّنة، بعد تكاليف الإنفاذ ولكن بأولوية على الدائنين المضمونين. |
Con respecto al párrafo 36, se observó que habría que plantearse la posibilidad de dar prelación a los acreedores por resolución judicial sobre los acreedores garantizados en lo que respecta a los adelantos abonados durante un plazo prescrito posterior a una resolución judicial. | UN | وبشأن الفقرة 36، لوحظ أنه ينبغي النظر في إعطاء الدائنين الحاصلين على أحكام أولوية على الدائنين المضمونين فيما يتعلق بالسلف التي تقدم في غضون الفترة الزمنية المحددة التي تلي صدور الحكم. |
De ahí se desprende que los acreedores garantizados tendrán que seguir el movimiento de las mercancías y cumplir los requisitos de diversos Estados a fin de asegurarse de que cuentan en todo momento con una garantía real efectiva. | UN | ومن نتائج هذه القاعدة أنه يلزم على الدائنين المضمونين رصد الموجودات واتباع شروط دول مختلفة لضمان تمتعهم دون انقطاع بحق ضماني نافذ. |
b) Indicar si los acreedores con créditos garantizados necesitan presentar esos créditos; | UN | )ب( يبين ما إذا كان يتعين على الدائنين المضمونين إيداع مطالباتهم المضمونة؛ |