En ambos casos, muchos Estados no exigen que el acreedor garantizado tome ninguna otra medida para iniciar la ejecución. | UN | وفي هاتين الحالتين كلتيهما، لا يشترط العديد من الدول على الدائن المضمون اتخاذ أي خطوات أخرى لكي يبدأ الإنفاذ. |
De quedar algún excedente, el acreedor garantizado deberá entregárselo al otorgante o a cualquier otra persona que tenga derecho a ello. | UN | وإذا كان هناك فائض فيجب على الدائن المضمون أن يعيد هذا الفائض إلى المانح أو إلى أي شخص آخر له الحق فيه. |
En ambos casos, muchos Estados no exigen que el acreedor garantizado tome ninguna otra medida para iniciar la ejecución. | UN | وفي هاتين الحالتين كلتيهما، لا يشترط العديد من الدول على الدائن المضمون اتخاذ أي خطوات أخرى لكي يبدأ الإنفاذ. |
Algunos Estados van más allá e incluso prohíben al acreedor garantizado que intente tramitar la enajenación de los bienes gravados durante un corto período de tiempo posterior al impago. | UN | وتمضي بعض الدول إلى أبعد من ذلك، فتحظر على الدائن المضمون حتى أن يحاول ترتيب التصرّف في الموجودات المرهونة خلال فترة زمنية وجيزة بعد التقصير. |
el acreedor garantizado ejecutante deberá pagar todo excedente a los demandantes concurrentes que, antes de cualquier distribución del excedente, hayan notificado de su reclamación al acreedor garantizado ejecutante, en la medida en que corresponda a cada reclamación. | UN | ويجب على الدائن المضمون المنفِذ أن يدفع أي فائض يتبقى بعد ذلك الاستخدام إلى أي مطالب منافس كان قد وَجَّه إليه، قبل أي توزيع للفائض، إشعارا بمطالبته، ضمن حدود تلك المطالبة. |
De quedar algún excedente, el acreedor garantizado deberá entregárselo al otorgante o a cualquier otra persona que tenga derecho a ello. | UN | وإذا كان هناك فائض فيجب على الدائن المضمون أن يعيد هذا الفائض إلى المانح أو إلى أي شخص آخر لـه الحق فيه. |
el acreedor garantizado del cesionario en todo caso tendrá el deber de debida diligencia de aclarar la cadena del título de dicho bien. | UN | وفي جميع الحالات، يتوجب على الدائن المضمون للمنقول إليه أن يتوخى الحرص ويستوضح سلسلة حقوق الملكية في الموجودات. |
En la recomendación 69 se tratan casos en los que el acreedor garantizado tiene la obligación de cancelar su notificación y se explica detalladamente el derecho conexo del otorgante al respecto. | UN | وقال إن التوصية 69 تتناول الحالات التي يتوجب فيها على الدائن المضمون أن ينهي إشعاره وتبيِّن حق المانح في هذا الصدد. |
Por consiguiente, al inscribir una notificación de su garantía real en el registro especial, el acreedor garantizado de un propietario o licenciante de propiedad intelectual podrá siempre tener prelación sobre el acreedor garantizado general del licenciatario. | UN | ومن ثم يكون دائماً بمقدور الدائن المضمون لمالك الممتلكات الفكرية أو مرخِّصها، من خلال تسجيله إشعاراً بحقه الضماني في سجل متخصص، أن يحصل على الأولوية على الدائن المضمون العام للمرخَّص له. |
Sin embargo, y como cuestión práctica, la oponibilidad a terceros cesará habitualmente al incorporar el accesorio fijo, ya que el acreedor garantizado tendrá normalmente que renunciar a su posesión para permitir que tenga lugar la incorporación del accesorio. | UN | ولكن من الناحية العملية، يتوقف النفاذ تجاه الأطراف الثالثة عادة عند الإلحاق، لأنه يتعيّن عادة على الدائن المضمون والحالة هذه أن يتخلى عن الحيازة لكي يتسنى القيام بعملية الإلحاق. |
Otros Estados permiten que el otorgante impugne la demanda del acreedor garantizado incluso después de que haya comenzado la ejecución, cuando se distribuya el producto de la venta ejecutoria o cuando el acreedor garantizado trate de cobrar alguna suma pendiente. | UN | وتسمح دول أخرى للمانحين بأن يعترضوا على الدائن المضمون بشأن هذه المسائل حتى بعد أن يكون الإنفاذ قد بدأ، أو في وقت توزيع عائدات الإنفاذ، أو عندما يسعى الدائن المضمون إلى تحصيل أي مبلغ ناقص. |
Ahora bien, el acreedor garantizado que financie la adquisición deberá notificar al respecto a todo acreedor anteriormente inscrito que goce de una garantía real sobre bienes de la misma especie que el producto de las existencias vendidas antes de que ese producto nazca. | UN | غير أنه يجب على الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي أن يشعر المموّلين السابقي التسجيل الذين لديهم حق ضماني في موجودات من نوع العائدات ذاته قبل الوقت الذي تنشأ فيه العائدات. |
En cambio, en otros Estados el acreedor garantizado no está obligado a entregar los bienes ya no sujetos al gravamen de la garantía real; tan sólo debe permitir que el otorgante reclame dichos bienes. | UN | وفي دول أخرى، لا يقع على الدائن المضمون التزام بالتسليم، وإنما عليه أن يسمح للمانح بالمطالبة بالموجودات المرهونة التي سبق رهنها. |
Sugiere que se pida al acreedor garantizado del otorgante que proceda a la inscripción dentro de un período de, por ejemplo, cinco días, a partir de la fecha en que tomó conocimiento de la transferencia del bien. | UN | واقترح أن يشترط على الدائن المضمون للمانح أن يبادر إلى التسجيل خلال مدة خمسة أيام مثلا بدءا من علمه بنقل الموجودات. |
Por otra parte, en virtud de la recomendación 156, se concede al otorgante la opción de proponer al acreedor garantizado que ejerza ese recurso. | UN | وعلاوة على ذلك، يجوز للمانح، بموجب التوصية 156، أن يقترح على الدائن المضمون ممارسة ذلك الانتصاف. |
En ese supuesto, como la notificación que se inscriba tendrá que incluir el número de serie, se exigirá al acreedor garantizado que inscriba una enmienda de la notificación agregando el nuevo número de serie cuando el otorgante adquiera cada uno de los artículos adicionales. | UN | وفي تلك الحالة، ولأنه سيكون من الواجب أن يتضمن الإشعار المسجل الرقم المسلسل، سيكون على الدائن المضمون تقديم تعديل للإشعار يضيف فيه الرقم المسلسل الجديد كلما حصل المانح على بند إضافي. |
Algunos Estados van más allá e incluso prohíben al acreedor garantizado que intente tramitar la enajenación de los bienes gravados durante un corto período de tiempo posterior al impago. | UN | وتمضي بعض الدول إلى أبعد من ذلك فتحظر على الدائن المضمون أن يحاول، خلال فترة زمنية وجيزة بعد التقصير، الترتيب للتصرف في الموجودات المرهونة. |
Finalmente, algunos Estados exigen que un acreedor garantizado que tenga la intención de aceptar los bienes gravados a título de pago de la obligación garantizada presente previamente una tasación oficial e independiente del valor de esos bienes. | UN | وأخيرا، تشترط بعض الدول أن يكون على الدائن المضمون الذي يعتزم القبول، على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون، بالموجودات المرهونة، أن يقدّم قبل المضي قدما تقييما رسميا ومستقلا لقيمة الموجودات المرهونة. |
La regla de prelación básica deja claro que un acreedor garantizado que tenga el control del derecho al producto de una promesa independiente tendrá prelación sobre un acreedor garantizado cuya garantía real adquirió eficacia frente a terceros de forma automática. | UN | وتوضّح القاعدة الأساسية بشأن الأولوية أن الدائن المضمون الذي لـه سيطرة على الحق في عائدات السحب من التعهد المستقل لـه أولوية على الدائن المضمون الذي أصبح حقه الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة تلقائيا. |
Se dijo, en sentido contrario, que si ese deber había de ser impuesto sobre el deudor en el supuesto de una garantía real sin desplazamiento o no posesoria, debería ser asimismo impuesto sobre todo acreedor garantizado que disfrutara de una garantía real posesoria. | UN | ومن جهة أخرى، ذُكر أنه، إذا كان لا بد من فرض هذا الواجب على المدين في حالة الحق الضماني غير الحيازي، ينبغي أن يُفرض أيضا على الدائن المضمون في حالة الحق الضماني الحيازي. |
De ser ese el caso, perderá su garantía sobre dicho bien incluso un acreedor cuya garantía goce de prelación superior a la del ejecutante, pero la prelación de que gozaba dicha garantía subsistirá sobre el producto de esa venta. | UN | وفي هذه الحالات يخسر، حتى الدائنون المضمونون المتفوقون في الأولوية على الدائن المضمون المنفِذ، حقهم الضماني، ولا يكون لديهم سوى حق ادعائي في العائدات مكافئ في الأولوية. |