Sin embargo, la escala de cuotas debería revisarse para que reflejara mejor la capacidad de pago de los Estados. | UN | بيد أنه ينبغي تنقيح جدول اﻷنصبة المقررة بحيث يعكس قدرة الدول على الدفع بصورة أكثر دقة. |
En consecuencia, su capacidad de pago ha disminuido considerablemente y su tasa de prorrateo no refleja en absoluto su situación económica. | UN | وبالتالي فقد انخفضت قدرتها على الدفع بشكل كبير ولا يعكس معدل احتساب نصيبها الحالي حالتها الاقتصادية على الاطلاق. |
Las Naciones Unidas necesitan una escala de cuotas revisada para reflejar de mejor manera la capacidad de pago de los Estados Miembros. | UN | إن اﻷمم المتحدة بحاجة إلى جدول أنصبة منقح بحيــث يعبــر علــى نحو أفضل عن قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع. |
La primera condición es que toda nueva escala deberá respetar fielmente la capacidad real de pago de los Estados Miembros. | UN | والشرط اﻷول هو أن أي جدول جديد يجب أن يحترم تماما القدرة الحقيقية للدول اﻷعضاء على الدفع. |
En la práctica, muchos países, incluido Samoa, han tenido que pagar cuotas muy superiores a su capacidad de pago. | UN | وعند التطبيق، طلب من بلدان كثيرة، منها بلدها، دفع اشتراكات تزيد كثيرا عن قدرتها على الدفع. |
Está de acuerdo con esta idea y cree que el ingreso nacional no es el único indicador exacto de la capacidad de pago. | UN | وأوضح أن اﻹحصاءات المتعلقة بالدخل القومي لبلد ما لا تشكل في حد ذاتها تعبيرا صحيحا عن قدرة البلد على الدفع. |
A su juicio, el efecto acumulativo de esos ajustes era mínimo en relación con la capacidad de pago de los Estados Miembros. | UN | وفي رأيهم أن اﻷثر التراكمـي لمثــل هـذه التعديـلات هو أثر لا يذكر بالنسبة إلى قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع. |
Por último, su delegación no puede apoyar una reducción del límite máximo, ya que ello se apartaría claramente del principio de la capacidad de pago. | UN | وقال في ختام كلمته إن وفده لا يؤيد تخفيض الحد اﻷقصى، ﻷن ذلك يمثل تجاوزا واضحا عن مبدأ القدرة على الدفع. |
Las escalas basadas en datos reunidos años atrás no se ajustan al principio de la capacidad de pago. | UN | ولا تتمشى الجداول التي تستند الى بيانات جمعت في سنوات سابقة مع القدرة على الدفع. |
A su juicio, el efecto acumulativo de esos ajustes era mínimo en relación con la capacidad de pago de los Estados Miembros. | UN | وفي رأيهم أن اﻷثر التراكمـي لمثــل هـذه التعديـلات هو أثر لا يذكر بالنسبة إلى قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع. |
Dadas las circunstancias, Yugoslavia ponía en duda que la tasa de contribución actual, 0,10%, reflejase adecuadamente su situación y su capacidad de pago. | UN | وفي هذه الظروف، تساءلت يوغوسلافيا إن كان المعدل الحالي البالغ ٠,١٠ في المائة يعكس كما ينبغي حالتها وقدرتها على الدفع. |
El principio de la capacidad de pago es justo y no debe ser descartado unilateralmente. | UN | إن مبدأ القدرة على الدفع مبدأ منصف؛ ولا ينبغي إغفاله من جانب واحد. |
Desde su establecimiento, la metodología de la escala ha sido sometida a diversos ajustes en un intento por reflejar el principio de la capacidad de pago. | UN | ومضى قائلا إنه تم إدخال تعديلات شتى على منهجية الجدول منذ بداية العمل به في محاولة لجعله يعكس مبدأ القدرة على الدفع. |
El actual límite mínimo constituye una desviación del principio de la capacidad de pago. | UN | وقال إن الحد اﻷدنى الحالي يشكل خروجا على مبدأ القدرة على الدفع. |
Muchos Estados pagan actualmente un límite mínimo superior a su capacidad de pago. | UN | وإن دولا عديدة تدفع حاليا معدلا أدنى يتجاوز قدرتها على الدفع. |
No obstante, todo nuevo sistema de penalizaciones debe tener en consideración la capacidad de pago de los Estados Miembros. | UN | بيد أنه ينبغي لأي نظام عقوبات جديد أن يضع في الاعتبار قدرة الدول الأعضاء على الدفع. |
Dichas propuestas deben incluir diversas modalidades de solución que tengan en cuenta la capacidad de pago de cada país. | UN | وينبغي أن تشمل هذه المقترحات أنماطاً مختلفة لهذا الحل، تُراعى فيها قدرة كل بلد على الدفع. |
A ese respecto, la capacidad de pago ha de seguir siendo el principio rector de la elaboración de cada una de las escalas. | UN | وبهذا الخصوص، فإن المبدأ الذي يُسترشد به في وضع كل من هذين الجدولين يجب أن يكون مبدأ القدرة على الدفع. |
El principio de la capacidad de pago debe seguir siendo el criterio fundamental para decidir la escala de cuotas. | UN | وينبغي أن يظل المعيار الأساس الذي يستند إليه في تحديد الأنصبة المقررة مبدأ القدرة على الدفع. |
Además, es de suponer que los países desarrollados están en mejor situación de pagar que los países en desarrollo. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن البلدان المتقدمة النمو يفترض أن تكون أقدر على الدفع من البلدان النامية. |
Si bien a muchos países se les juzga aptos para pagar, en realidad no tienen la posibilidad de hacerlo. | UN | ففي الوقت الذي يعتبَر فيه العديد من البلدان قادرا على الدفع فإن هذه البلدان في حقيقة اﻷمر لا تملك إمكانية القيام بذلك. |
Además, el reembolso oportuno a los países que aportan contingentes depende del pago oportuno de las cuotas por parte de los Estados Miembros. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يعتمد التسديد السريع للبلدان المساهمة بقوات على الدفع السريع للاشتراكات المقررة على الدول اﻷعضاء. |
Sin embargo, muchas veces las personas que viven en la pobreza están en mejores condiciones y más dispuestas a pagar de lo que generalmente se supone. | UN | بيد أن اﻷشخاص الذي يعيشون في فقر يكونون، في حالات كثيرة، قادرين على الدفع وراغبين في ذلك أكثر مما يفترض بصفة عامة. |
El Secretario General reta a los Estados Miembros a aportar ideas que induzcan a pagar a los Estados Miembros morosos y restablezcan la solvencia económica de esta Organización. | UN | وهو يحث الدول اﻷعضاء على التقدم بأفكار لحمل الدول اﻷعضاء المقصرة على الدفع وإعادة السيولة المالية لهذه المنظمة. |
Con arreglo al actual régimen de asistencia letrada del Tribunal, la remuneración de los abogados se basa en un pago por horas en la etapa preliminar del proceso, el juicio propiamente dicho y las apelaciones. | UN | 4 - بموجب نظام المساعدة القانونية الذي تعمل به المحكمة حاليا، يقوم حساب أتعاب المحامين على الدفع بنظام الساعة لقاء العمل في المرحلتين التمهيدية والابتدائية ومرحلة الاستئناف. |
La PIC facilitó pruebas documentales de los pagos, por ejemplo cheques, recibos de pago, estados de cuentas bancarias y correspondencia con los bancos. | UN | وقدمت الشركة أدلة مستندية على الدفع مثل الشيكات وإيصالات الدفع والكشوف المصرفية والمراسلات مع المصارف. |
La mayoría de los Estados que han visto dañada su capacidad de pagos no son los responsables de la actual crisis económica, sino sus victimas. | UN | ومعظم الدول التي عانت من انخفاض في قدرتها على الدفع هي ضحايا الأزمة الاقتصادية الحالية، وليست سببا لها. |
¿da descuentos por pago en efectivo? | Open Subtitles | أيمكنك إعطائي خصما على الدفع نقدا؟ |
Siempre que comamos fuera, insistan en pagar. | Open Subtitles | ثانياً: متى ما خرجنا لنتناول الطعام، أصِرّي على الدفع. |
Ultimamente ando pensando en eso de pagar la hipoteca. No sería algo malo. | Open Subtitles | أتذكر كيف كان القلق على قدرتي على الدفع شيئا سيئا للغاية |
Por lo demás, en provincias continúan prácticas antiguas, siendo habitual que los justiciables tengan que pagar por las actuaciones. | UN | وتتواصل الممارسات السابقة أيضا في المقاطعات، التي يشيع فيها إجبار الخصوم على الدفع ﻹجراء المحاكمة. |
Con el dinero digital se pueda pagar a alguien en cualquier lugar del mundo en segundos. | TED | تجعلني النقود الرقمية قادرة على الدفع لشخص ما في أي مكان في العالم خلال ثوان. |