La Sra. González encomia al Estado que presenta el informe por su reciente ratificación de varios instrumentos importantes de derechos humanos. | UN | 23 - السيدة غونزاليس: أثنت على الدولة التي قدّمت التقرير لمصادقتها مؤخرا على عدة صكوك رئيسية لحقوق الإنسان. |
Este sería el caso, por ejemplo, si la comisión del acto beneficia al Estado que lo ha cometido. | UN | وعلى سبيل المثال، سيكون هذا هو الحال إذا عاد ارتكاب الفعل بالفائدة على الدولة التي ارتكبته. |
Según esa crítica, la protección diplomática no era de carácter igualitario porque la posibilidad de que una persona lograra que su causa fuera objeto de atención en el plano internacional dependía del Estado al que esa persona estaba unida por el vínculo de la nacionalidad. | UN | ويذهب هذا الانتقاد إلى أن الحماية الدبلوماسية لا تقوم على المساواة، ﻷن اﻹمكانية المتاحة للفرد لتدويل قضيته تعتمد على الدولة التي يرتبط بها هذا الفرد برابطة الجنسية. |
3) El objeto del párrafo 2 es evitar que las consecuencias de la falta de respuesta por parte del Estado al que se ha hecho la notificación recaigan por entero en el Estado notificante. | UN | )٣( والقصد من الفقرة ٢ هو تفادي وقوع نتائج عدم رد الدولة التي تم إخطارها وقوعا كاملا على الدولة التي وجهت اﻹخطار. |
Si estas consultas no conducen a nada, el Estado que ha causado el daño no debe hacer frente a ninguna otra obligación en virtud de ese artículo. | UN | وإذا لم تسفر هذه المشاورات عن شيء، فإنه لا يتعين على الدولة التي تسببت في الضرر أن تلتزم بأي التزام بموجب هذه المادة. |
Esa responsabilidad, sin embargo, dependería de las obligaciones con arreglo al derecho internacional del Estado que hubiese alentado al otro Estado. | UN | بيد أن إثبات هذه المسؤولية، يظل رهنا بطبيعة الالتزامات الواقعة بموجب القانون الدولي على الدولة التي شجعت الدولة الأخرى. |
Lo mismo puede decirse de un Estado que utiliza las declaraciones que han obtenido los funcionarios de otro país mediante el recurso a dichos actos. | UN | وينطبق نفس الشيء على الدولة التي تستخدم بيانات حصل عليها مسؤولو دولة الأخرى باللجوء إلى مثل هذه الأعمال. |
La obligación de conceder la extradición o de juzgar se aplica al Estado que haya detenido a `la persona que presuntamente hubiere cometido el crimen ' . | UN | وينطبق الالتزام بالتسليم أو بالمحاكمة على الدولة التي يوجد في إقليمها ' الفرد الذي يدعى أنه ارتكب جريمة`. |
Y para ello no es un requisito que el Estado del funcionario que goza de inmunidad personal informe al Estado que ejerce la jurisdicción acerca de esa inmunidad. | UN | ولكي يحدث ذلك، ليس من الضروري على الدولة التي ينتمي إليها المسؤول المتمتع بالحصانة الشخصية أن تبلغ الدولة الممارِسة لولايتها القضائية بتمتع المسؤول بالحصانة. |
Las reservas en forma de declaración unilateral no pueden y no deben tener otro objeto que excluir o modificar los efectos jurídicos de ciertas disposiciones del tratado en su aplicación al Estado que las haya formulado. | UN | والتحفظ الذي يتخذ شكل بيان صادر من جانب واحد لا يمكن أن يكون له وينبغي ألا يكون له إلا هدف واحد وهو استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة عند تطبيقها على الدولة التي أبدت التحفﱡظ. |
c) El Estado al que se traslade a la persona no exigirá que el Estado desde el que se la trasladó inicie un procedimiento de extradición para el regreso de la persona; y | UN | )ج( لا يجوز للدولة التي ينقل إليها الشخص أن تشترط على الدولة التي نقل منها بدء إجراءات تسليم كيما تعيد ذلك الشخص؛ |
c) El Estado al que la persona sea trasladada no exigirá que el Estado que dé lugar al traslado inicie un procedimiento de extradición para su devolución; y | UN | " )ج( لا يجوز للدولة التي ينقل إليها الشخص أن تشترط على الدولة التي نقل منها بدء إجراءات تسليم كيما تعيد ذلك الشخص؛ |
A veces ocurre que personas o empresas de algunos Estados demandan a empresas de otro Estado y nombran como codemandado a este último, o, en ocasiones, se limitan a demandar únicamente al Estado al que pertenece la empresa, y el tribunal competente afirma su jurisdicción sobre éste. | UN | وقال إن بعض اﻷفراد والمشاريع الموجودة في بعض الدول تقوم عند مقاضاتها لمشروع في دولة أخرى بتسمية هذه الدولة اﻷخيرة كمدع عليه ثان. وفي أحيان أخرى تقوم ببساطة برفع دعوى على الدولة التي ينتمي إليها المشروع وتقوم المحكمة المختصة بالفصل في الدعوى بتأكيد الولاية القضائية على الدولة المعنية. |
Cabría prever igualmente un mecanismo de sanciones contra el Estado que hubiera utilizado el arma nuclear. | UN | كذلك يمكن النص على آلية للعقوبات التي توقع على الدولة التي تستخدم اﻷسلحة النووية؛ |
Esa población joven constituye una carga muy pesada para el Estado, que debe garantizar su educación. | UN | ويشكل هؤلاء السكان ذوو السن المنخفض عبئا كبيرا على الدولة التي يجب أن تؤمن لهم التعليم. |
La carga de la prueba no debe recaer en la Corte sino en el Estado, que está mucho más próximo a la información. | UN | وقال ان عبء الطعن ينبغي أن يقع ليس على المحكمة ، بل على الدولة التي تعتبر أقرب الى المعلومات . |
El presente capítulo se entenderá sin perjuicio de la responsabilidad internacional, en virtud de otras disposiciones de los presentes artículos, del Estado que haya cometido el hecho de que se trate, o de cualquier otro Estado. | UN | لا يُخل هذا الفصل بالمسؤولية الدولية التي تقع، بموجب أحكام أخرى من هذه المواد، على الدولة التي ترتكب الفعل المعني أو على أي دولة أخرى. |
El derecho a la asistencia humanitaria nunca podría implicar la posibilidad de imponerla a un Estado que no la desee por no haber desbordado su capacidad de respuesta. | UN | ولا ينبغي بأي حال فرض المساعدة على الدولة التي لا ترغب في تلقيها حيث لا تتجاوز قدرتها على الاستجابة. |
La emisión del pasaporte corresponde normalmente al Estado de la nacionalidad de la persona. | UN | وتقع مسؤولية إصدار جوازات السفر في العادة على الدولة التي يحمل الفرد جنسيتها. |
Este derecho se fundamenta en la ficción de que un perjuicio causado a la persona constituye un perjuicio para el Estado de su nacionalidad. | UN | وهذا الحق مبني على الحيلة التي مؤداها أن الضرر الواقع على الفرد هو ضرر واقع على الدولة التي يحمل جنسيتها. |
De hecho, es difícil encontrar algún fundamento jurídico o de principio para imponer a un Estado que sigue manteniendo la pena de muerte como sanción lícita la obligación de injerirse en los derechos de otro Estado a fin de aplicar sus propias leyes en relación con la pena de muerte. | UN | وفي الواقع، يصعب العثور على أي أساس قانوني أو مبدأي كي يُفرض على الدولة التي لا تزال تحتفظ بعقوبة الإعدام كعقوبة قانونية التزام بالتدخل في حقوق دولة أخرى في تنفيذ قوانينها فيما يتعلق بعقوبة الإعدام. |
El incumplimiento de una obligación dimanante de un tratado compromete la responsabilidad del Estado por un acto internacionalmente ilegal, dando lugar a consecuencias en derecho internacional para el Estado que ha violado sus obligaciones. | UN | وعدم تنفيذ التزام تعاهدي ينطوي على مسؤولية الدولة بارتكاب فعل غير قانوني، مما يرتب نتائج في القانون الدولي على الدولة التي تنتهك التزامها. |
Su delegación comparte la opinión de que, en la práctica, muchas de estas declaraciones son realmente reservas, ya que excluyen o modifican los efectos jurídicos de algunas disposiciones de un tratado cuando se aplican al Estado autor de ellas. | UN | وأضاف أن وفده يشاطر الرأي القائل بأن العديد من هذه البيانات هي، في الواقع، تحفظات مقنعة، ذلك أنها تستبعد أو تعدل اﻷثر القانوني لبعض أحكام معاهدة ما لدى تطبيقها على الدولة التي قدمتها. |
Si, de conformidad con la legislación aplicable en el Estado en que el condenado esté cumpliendo la pena de prisión, éste tiene derecho a solicitar un indulto o la conmutación de la pena, ese Estado lo notificará al Tribunal Especial. | UN | على الدولة التي يوجد الشخص المدان بأحد سجونها ويجيز قانونها إصدار عفو خاص عنه أو تخفيف الحكم الصادر عليه أن تخطر المحكمة الخاصة بذلك. |
Cuando a pesar del ejercicio de la diligencia debida, se causen daños sensibles a otros Estados del curso de agua, el Estado cuyo uso cause los daños deberá, a falta de acuerdo con respecto a ese uso, consultar con el Estado que sufra dichos daños acerca de: | UN | ٢ - متى وقع ضرر جسيم لدولة أخرى من دول المجرى المائي، برغم بذل العناية اللازمة، يجب على الدولة التي يسبب استخدامها الضرر، عند عدم وجود اتفاق على هذا الاستخدام، أن تتشاور مع الدولة المصابة بهذا الضرر بشأن ما يلي: |
Por último, la obligación debe imponerse sobre el Estado en cuyo territorio estaba localizado el trasgresor supuesto, con inclusión de los casos en los que la persona no estaba en el territorio del Estado en cuestión, pero estaba sometido a su control. | UN | وأخيرا ينبغي فرض الالتزام على الدولة التي كان الشخص الذي يدعى ارتكابه الجرم موجودا في أراضيها، بما في ذلك الحالات التي لم يكن فيها ذلك الشخص موجودا في أراضي الدولة قيد النظر، ولكنه كان يخضع لسيطرتها. |