Las restricciones al ejercicio de este derecho se imponen sólo a quienes prestan servicios en las fuerzas armadas, la policía y los servicios de seguridad. | UN | ولا تفرض قيود على ممارسة هذ الحق إلا على الذين يؤدون خدمتهم العسكرية في القوات المسلحة وعلى رجال الشرطة وخدمات اﻷمن. |
Ello se aplica a fortiori a quienes ocupan cargos en la administración pública. | UN | وهذا اﻷمر ينطبق باﻷحرى على الذين يشغلون وظائف في الخدمة العامة. |
Te advierto que el Señor mira con ira a quienes le decepcionan. | Open Subtitles | يجب أن أحذّركِ أن الرب ينظر بغضب على الذين يخذلونه |
Encomio especialmente a los que siguen desempeñando sus funciones en unas condiciones difíciles y peligrosas. | UN | وأود أن أثني بالغ الثناء على الذين يواصلون العمل في ظروف صعبة وخطيرة. |
El Código Penal rwandés estipula severas sanciones para quienes la empleen. | UN | وينص القانون الجنائي الرواندي على فرض عقوبات قاسية على الذين يمارسون التعذيب. |
Las constituciones de los estados de Espírito Santo, Río de Janeiro y Santa Catarina prevén sanciones contra quienes realicen actos discriminatorios. | UN | وتحدد دساتير ولايات إسبيريتو سانتو وريو دي جانيرو وسانتا كاتارينا عقوبات تفرض على الذين يشاركون في أعمال تمييزية. |
La ley también cubre a aquellos que perdieron el principal sostén económico debido al conflicto armado. | UN | وينسحب القانون كذلك على الذين خسروا سندهم الاقتصادي الرئيسي بسبب النزاع المسلح. |
Se trata de resoluciones que afectan directamente a quienes trabajan y se sacrifican por la causa de la paz. | UN | والقرارات من هذا النوع تؤثر تأثيرا مباشرا على الذين يعملون ويضحون من أجل السلم. |
Se deberían efectuar investigaciones detalladas y sistemáticas y se deberían aplicar duras penas a quienes sean declarados culpables de violar los derechos de los niños. | UN | وينبغي إجراء تحقيقات شاملة ومنهجية وتطبيق عقوبات صارمة على الذين تثبت مسؤوليتهم عن انتهاكات حقوق الطفل هذه. |
Hemos contestado a quienes se preguntaban si con una prórroga indefinida nada cambiaría. | UN | ولقد أجبنا على الذين يتساءلون عما إذا كان التمديد اللانهائي للمعاهدة لن يؤدي إلى حدوث أي تغيير. |
Es tan evidente que las acusaciones actualmente propaladas por los Estados Unidos carecen de fundamento que difícilmente pueden convencer incluso a quienes las lanzan. | UN | ومن الواضح، أنه لا أساس للمزاعم التي تروجها حاليا الولايات المتحدة حتى أنها لا تكاد تنطلي حتى على الذين يروجون لها. |
Se deberían efectuar investigaciones detalladas y sistemáticas y se deberían aplicar duras penas a quienes sean declarados culpables de violar los derechos de los niños. | UN | وينبغي إجراء تحقيقات شاملة ومنهجية وتطبيق عقوبات صارمة على الذين تثبت مسؤوليتهم عن انتهاكات حقوق الطفل هذه. |
El Pakistán ha impuesto castigos rigurosos a quienes violan los derechos de la infancia, especialmente los derechos de la niña. | UN | وفرضت باكستان عقوبات صارمة على الذين ينتهكون حقوق اﻷطفال خصوصا تلك التي تتعلق بالطفلات. |
Dígame, cabo, ¿los lugares de interés de París se reducen a los que estimulan el intelecto y el estómago? | Open Subtitles | قل لى أيها العريف ، هل مشاهد باريس محصورة على الذين يحفزون العقل و المعدة ؟ |
El Consejo Europeo rinde homenaje a los que han ayudado a lograr ese objetivo aportando su esfuerzo, su solidaridad y su determinación. | UN | ويثني المجلس اﻷوروبي على الذين ساهموا في الوصول إلى هذه النتيجة عن طريق جهودهم وتضامنهم وعزمهم. |
para quienes observan nuestras actividades podría ser conveniente atribuir la culpa de esa situación a la propia institución. | UN | وقد يكون من السهل على الذين يراقبون أنشطتنا أن يلقوا اللوم للوجود في هذه الحالة على المؤسسة نفسها. |
También debemos estar preparados para apoyar sanciones contra quienes siguen negándose a acatar las reformas nacionales prioritarias, tales como el programa de desarme, desmovilización y reintegración y el acantonamiento de las armas pesadas. | UN | كما لا بد لنا من أن نستعد لدعم فرض جزاءات على الذين لا يمتثلون للإصلاحات الوطنية التي تحظى بالأولوية، مثل نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وتجميع الأسلحة الثقيلة. |
Capaz de causar molestia, daño y deuda a aquellos que actuen en contra mis intereses, | Open Subtitles | كقدرتي على عدم الراحة وأحداث ضرر الدين على الذين يتصرفون ضد صالحي |
Esto es prácticamente imposible si para obtener ingresos dependen de una manera u otra de quienes se presentan ante ellos. | UN | ويُعد هذا من قبيل المستحيل إذا كانوا بأية حال يعتمدون في دخلهم على الذين يمثلون أمامهم. |
Además, debe haber una prueba idónea para identificar a las personas que padecen el trastorno. | UN | فضلاً عن ذلك، يجب توفر فحص مناسب للتعرف على الذين يعانون من الاضطراب. |
Desde luego no podemos aceptar que se siga aplicando la pena de muerte a personas que eran menores de edad cuando cometieron el delito, a mujeres embarazadas y a personas mentalmente enfermas. | UN | ومن المؤكد أننا لا نقبل تطبيق عقوبة الإعدام على الذين ارتكبوا جريمة ما قبل سن البلوغ أو على النساء الحاملات أو على الذين يعانون من أمراض عقلية. |
Ha continuado la capacitación de maestros, centrándose en quienes toman cursos iniciales en las universidades. | UN | واستمر تدريب المعلمين، مع التركيز على الذين يقومون بالتدريب الأولي في الجامعات. |
La justicia debía ser igual tanto para los que se encontraban en Timor Oriental como los que se encontraban en Indonesia. | UN | ويجب أن تطبق العدالة على الذين يتواجدون في تيمور الشرقية وفي إندونيسيا على السواء. |
Me da pena la gente que cuenta las calorías. No es vida. | Open Subtitles | أنا أشفق على الذين يحسبون السعرات الحرارية، إنا ليست حياة |