Al parecer, el mecanismo nacional de la mujer en Eslovenia no es parte integral del Gobierno, aunque el Gobierno es responsable de la aplicación de instrumentos internacionales como la Convención. | UN | ولا يبدو أن الآلية النسائية الوطنية السلوفينية جزء لا يتجزأ من الحكومة، على الرغم من أن الحكومة مسؤولة عن تنفيذ هذه الصكوك الدولية مثل الاتفاقية. |
aunque el Gobierno está proporcionando harina enriquecida con hierro al cerca de un 10% de la población, el estado nutricional de las mujeres embarazadas sigue siendo motivo de una gran preocupación. | UN | وأضافت قائلة إنه على الرغم من أن الحكومة توفر الدقيق المغنى بالحديد لنحو 10 في المائة من السكان، تظل الحالة التغذوية للنساء الحوامل مدعاة للقلق الشديد. |
aunque el Gobierno anterior no había tenido mucho éxito a dicho respecto, la representante esperaba que la situación cambiase durante el mandato del nuevo Gobierno. | UN | وأضافت الممثلة بأنه على الرغم من أن الحكومة السابقة لم تحرز نجاحا بشأن هذه المسألة، فانها تأمل في حدوث تغييرات أثناء عهد الحكومة الجديدة. |
si bien el Gobierno Provisional estaba plenamente comprometido con la política de los regresos, éstos seguían siendo insuficientes. | UN | وأنه على الرغم من أن الحكومة المؤقتة ملتزمة تماما بإنجاز عمليات الإعادة فما زالت تلك العمليات غير كافية. |
182. si bien el Gobierno ha aumentado sostenidamente el número de servicios de guardería, la oferta sigue siendo menor que la demanda. | UN | 182 - على الرغم من أن الحكومة تعمل على زيادة عدد مرافق رعاية الأطفال، بصورة مستمرة، مازال المعروض منها أقل من الطلب. |
Dado que los funcionarios públicos no están autorizados a constituir partidos, algunos han cuestionado la legalidad de esa acción, a pesar de que el Gobierno hubiera dictaminado que los ministros no eran, de hecho, funcionarios públicos. | UN | وبما أنه لا يُسمح لموظفي الخدمة المدنية بتكوين أحزاب، فقد شكك البعض في ما إذا كان هذا أمرا قانونيا على الرغم من أن الحكومة قضت بأن الوزراء ليسوا في الواقع موظفين مدنيين. |
El Relator Especial lamenta que, aunque el Gobierno cooperara, esta cooperación, aunque mejorada, no alcanzó el nivel, detalle y profundidad que esperaba. | UN | ويأسف المقرر الخاص لأنه، على الرغم من أن الحكومة تعاونت، فإن هذا التعاون لم يرق إلى ما كان يتوقعه من حيث المستوى والتفاصيل والمضمون، مع تحسن هذا التعاون. |
En una entrevista concedida a un periódico kuwaití, declaró que aunque el Gobierno del Iraq no retenía a prisionero de guerra kuwaití alguno, estaba dispuesto a buscar a cualquier persona desaparecida. | UN | وقال في مقابلة أجرتها معه صحيفة كويتية إنه على الرغم من أن الحكومة العراقية لا تحتجز لديها أي أسرى من الكويت، فإنها مستعدة للبحث عن أي أشخاص مفقودين. |
Aún no se ha resuelto el problema de los presos políticos, aunque el Gobierno ha expresado su determinación de abordarlo a la mayor brevedad. | UN | ولم يتم حتى الآن إيجاد حل لمسألة السجناء السياسيين، على الرغم من أن الحكومة أعربت عن عزمها للتصدي لهذه المسألة في أقرب وقت ممكن. |
aunque el Gobierno no se halla todavía en condiciones de emprender una campaña contra la poligamia, en el Código de la persona y la familia revisado se declara que la forma preferida de matrimonio es la monogamia. | UN | وأضافت أنه على الرغم من أن الحكومة ليست في وضع يتيح لها شن حملة ضد تعدد الزوجات، فإن مدونة الأحوال الشخصية والأسرة التي تم تنقيحها تقرر بالفعل أن الشكل المفضل للزواج هو الزواج المفرد. |
general, ha mejorado el cumplimiento de los procedimientos del embargo de armas por parte de los Estados Miembros, aunque el Gobierno Federal todavía tiene que cumplir las obligaciones que le incumben en virtud del régimen revisado. | UN | وعموما، حدث تحسن في امتثال الدول الأعضاء لإجراءات حظر توريد الأسلحة، على الرغم من أن الحكومة الاتحادية لم تقم بعد بالوفاء بالتزاماتها بموجب النظام المنقح. |
Durante el período de planificación centralizada, se extendió el fondo de pensiones a toda la fuerza de trabajo y se aumentaron las prestaciones, aunque el Gobierno tuvo dificultades para mantener el valor real de las pensiones, sobre todo cuando empezaron a aumentar las tasas de inflación en los últimos años del decenio de 1980. | UN | وفي أثناء مرحلة التخطيط المركزي، وسﱢع نطاق صندوق المعاشات التقاعدية فشمل كامل القوى العاملة، وزيدت الاستحقاقات، على الرغم من أن الحكومة واجهت صعوبة في الحفاظ على القيمة الحقيقية لالتزاماتها المتعلقة بالمعاشات التقاعدية، ولا سيما حين بدأت معدلات التضخم في الارتفاع في أواخر الثمانينات. |
No se conoce la amplitud del fenómeno del acoso sexual en el lugar de trabajo dado que esos hechos rara vez se denuncian, aunque el Gobierno tiene conocimiento de algunos incidentes ocurridos en la administración pública. | UN | 12 - وقالت إن مدى التحرش الجنسي في مكان العمل لم يكن معروفا بما أن هذه الحالات يتم الإبلاغ عنها بصورة نادرة، على الرغم من أن الحكومة تدرك وقوع بعض هذه الحالات في الخدمة المدنية العامة. |
20. si bien el Gobierno federal prohíbe esa práctica, no está claro si algunos de los estados permiten el asentimiento por interpósita persona a los experimentos médicos. | UN | ٢٠ - واختتم حديثه قائلا إنه على الرغم من أن الحكومة الاتحادية تحظر الموافقة، عن طريق وكيل، على إجراء تجارب طبية، فليس واضحا ما إذا كانت أي من الولايات تسمح بذلك. |
si bien el Gobierno egipcio apoya el objetivo humanitario que inspiró la concepción de la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción y llevó a su concertación, así como los proyectos de resolución posteriores presentados por el Canadá a la Asamblea General, Egipto sigue considerando esta Convención teniendo en cuenta ciertas inquietudes. | UN | على الرغم من أن الحكومة المصرية تؤيد الهدف اﻹنساني الذي أوحى بمفهوم اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل اﻷلغام المضادة لﻷفراد وتدمير تلك اﻷلغام وبإبرامها، فضلا عن مشاريع القرارات اللاحقة التي قدمتها كندا إلى الجمعية العامة، فإن مصر لا تزال تنظر إلى هذه الاتفاقية في ضوء شواغل معيﱠنة. |
Por ejemplo, Azerbaiyán declaró en su aporte al presente informe que, si bien el Gobierno ha dedicado una buena parte de los ingresos petrolíferos nacionales y otros recursos a ayudar a los desplazados internos y a los refugiados, los gastos correspondientes son varias veces superiores a lo que el Gobierno puede proporcionar. | UN | فقد ذكرت أذربيجان على سبيل المثال، ي مساهمتها في هذا التقرير، أنه على الرغم من أن الحكومة قد خصصت نسبة كبيرة من عائداتها الوطنية من النفط وغير ذلك من الموارد لمساعدة الأشخاص المشردين داخلياً واللاجئين، فإن المبالغ التي ينبغي إنفاقها تبلغ أضعاف ما يمكن للحكومة أن توفره. |
Actualmente las negociaciones con las FNL están estancadas, a pesar de que el Gobierno nombró a un equipo negociador compuesto por 8 miembros y de que las FNL anunciaron la constitución de un equipo de 80 miembros para las negociaciones. | UN | والمفاوضات مع قوات التحرير الوطنية هي الآن مجمدة، على الرغم من أن الحكومة قامت بتعيين فريق للتفاوض مؤلف من ثمانية أعضاء، ومن أن قوات التحرير الوطنية أعلنت عن تشكيل فريق مؤلف من 80 عضواً لإجراء المفاوضات. |
El presente informe se preparó a pesar de que el Gobierno y la Comisión aún no han adoptado un mecanismo de seguimiento y una matriz de indicadores y resultados, como se estipula en el Marco Estratégico. | UN | 2 - وقد أُعد هذا التقرير على الرغم من أن الحكومة واللجنة لم تعتمدا بعد آلية رصد ومصفوفة للمؤشرات والنتائج على نحو ما هو منصوص عليه في الإطار الاستراتيجي. |
Esta evolución alentadora tuvo lugar a pesar de que el Gobierno había reducido temporalmente los aranceles de algunos productos básicos y había acelerado los procedimientos de liberación de aduanas a fin de facilitar la entrega de artículos de socorro de emergencia después de las tormentas. | UN | وقد طرأت هذه التطورات المشجعة على الرغم من أن الحكومة خفضت مؤقتا الرسوم الجمركية المفروضة على بعض المنتجات الأساسية وسرَّعت إجراءات التخليص الجمركي من أجل تسهيل إيصال وسائل الإغاثة في حالات الطوارئ بعد العواصف. |
25. si bien el Gobierno es un empleador de importancia, el sector no estructurado de la economía es muy considerable, lo que plantea un problema para los esfuerzos del Gobierno por incorporar las actividades económicas no estructuradas al sector estructurado. | UN | 25 - وقالت إنه على الرغم من أن الحكومة رب عمل رئيسي، فإن القطاع غير النظامي للاقتصاد كبير جدا، مما يثير مشكلة للحكومة في مساعيها لإدخال الأنشطة الاقتصادية غير النظامية في القطاع النظامي. |
A estas deficiencias se suman la falta de eficacia de la Inspectoría General de la PNC, pese a que el Gobierno la ha dotado de los recursos que requiere para el desempeño de sus funciones, y de la Unidad de Investigación Disciplinaria de la PNC en la tramitación de casos. | UN | وإلى جانب هذه النقائص، تنعدم الكفاءة لدى اﻹدارة العامة للتفتيش التابعة للشرطة المدنية الوطنية على الرغم من أن الحكومة جهزتها بالموارد اللازمة ﻷداء وظائفها وتفتقر وحدة التحقيقات التأديبية الى الكفاءة في تصريف القضايا. |