ويكيبيديا

    "على الرغم من الصعوبات التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a pesar de las dificultades que
        
    • a pesar de las dificultades con que
        
    • pese a las dificultades que
        
    • pese a las dificultades a que
        
    Hoy, pasado un año, queremos reconocer los avances logrados por el Gobierno de Haití, a pesar de las dificultades que se le han presentado. UN واليوم، وبعد أن انقضت سنة على ذلك، نريد أن نسلم بالتقدم الذي حققته حكومة هايتي على الرغم من الصعوبات التي واجهتها.
    No habría sido posible tal éxito si las delegaciones no hubieran demostrado un auténtico espíritu de conciliación, a pesar de las dificultades que eso representa para algunas de ellas. UN ولم يكن هذا النجاح ممكناً لو لم تتحل الوفود برغبة حقيقية في التسوية على الرغم من الصعوبات التي مثلتها للبعض منها.
    Espero haber salido airoso a pesar de las dificultades que hemos afrontado al adentrarnos en nuestra labor. UN وآمل أن أكون قد تمكنت من تحقيق ذلك، على الرغم من الصعوبات التي حالت بيننا وبين المضي قدماً في عملنا.
    Hoy podemos afirmar que, a pesar de las dificultades con que hemos tropezado en nuestro camino hacia el establecimiento de la democracia, se han obtenido resultados alentadores y tangibles. UN واليوم، يمكننا أن نؤكد أنه على الرغم من الصعوبات التي تحف بمسيرتنا صوب ترسيخ الديمقراطية، تم تحقيق نتائج مشجعة وملموسة.
    La secretaría de la UNCTAD había tratado de cumplir su mandato con honradez y sinceridad, a pesar de las dificultades con que tropezaba por los escasos recursos disponibles y la oposición de algunos Estados a su mandato. UN وقال إن أمانة اﻷونكتاد قد حاولت تنفيذ ولايتها بأمانة وإخلاص، على الرغم من الصعوبات التي تواجهها من حيث الموارد المحدودة واعتراض بعض الدول على ولايتها.
    La Autoridad Palestina también debe asumir las responsabilidades que le impone la hoja de ruta, pese a las dificultades que afronta. UN ويجب على السلطة الفلسطينية أيضا أن تتحمل مسؤولياتها بموجب خارطة الطريق على الرغم من الصعوبات التي تواجهها.
    La delegación de la República Democrática del Congo reitera que el Gobierno de su país no se ha retrasado en el proceso de transición, pese a las dificultades a que ha debido hacer frente. UN وإن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تتخلف في العملية الانتقالية، على الرغم من الصعوبات التي تواجهها.
    El Pakistán cree que, a pesar de las dificultades que han surgido para la creación de una zona libre de armas nucleares en el Asia meridional, esto sigue siendo un objetivo factible e importante para la región y para la comunidad internacional. UN وتعتقد باكستان أن المنطقة الخالية من اﻷسلحة النووية في جنوب آسيا، على الرغم من الصعوبات التي ووجهت في إنشائها، لا تزال هدفا ممكنا وهاما بالنسبة للمنطقة وللمجتمع الدولي على السواء.
    Esas iniciativas de integración regional habían seguido adelante a pesar de las dificultades que entrañaba la coyuntura internacional del momento y la disminución de la cooperación tradicional Norte-Sur. UN وقد أحرزت هذه الجهود، التي ترمي إلى التكامل الإقليمي، تقدما على الرغم من الصعوبات التي تفرضها البيئة الدولية الحالية، وأيضا على الرغم من انخفاض التعاون التقليدي بين الشمال والجنوب.
    a pesar de las dificultades que todavía persisten para introducir la perspectiva de género en la producción estadística nacional, se pueden destacar algunos logros a lo largo del período. UN على الرغم من الصعوبات التي ما زالت تعترض سبيل إدماج المنظور الجنساني في إنتاج الإحصاءات الوطنية فإنه يمكن تسليط الضوء على بعض المنجزات التي تحققت خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Esas iniciativas de integración regional habían seguido adelante a pesar de las dificultades que entrañaba la coyuntura internacional del momento y la disminución de la cooperación tradicional Norte-Sur. UN وقد أحرزت هذه الجهود، التي ترمي إلى التكامل الإقليمي، شيئا من التقدم على الرغم من الصعوبات التي تفرضها البيئة الدولية الحالية، وأيضا على الرغم من هبوط التعاون التقليدي بين الشمال والجنوب.
    Si la gente está convencida de que sus actividades generan riqueza y mejoran la calidad de vida de sus familias, seguramente perseverará, a pesar de las dificultades que pudieran presentarse. UN وإذا اقتنع السكان بأن ما يقومون به يوميا من عمل كفيل بإيجاد الثروة وتحسين نوعية حياة أسرهم، فمن الأكيد أنهم سيثابرون على مسلكهم على الرغم من الصعوبات التي قد يواجهونها في الطريق.
    a pesar de las dificultades que a menudo encontramos al tratar de impulsar los procesos electorales, en términos generales la democracia está encontrando su camino en África. En el Gabón y Burundi, por mencionar solo esos dos países, la voluntad popular se expresará libremente. UN على الرغم من الصعوبات التي نواجهها هنا وهناك في الاضطلاع بالعمليات الانتخابية، فما من شك أن الديمقراطية ، بشكل عام، تستوطن حاليا في أفريقيا، وفي غابون وبوروندي على سبيل المثال لا الحصر، عبرت الجماهير عن نفسها بحرية.
    Sin embargo, después de hacer un análisis completo y profundo de las posibles consecuencias de tal medida, viendo la grave experiencia de muchos otros países y guiándose por el contenido de las convenciones internacionales sobre el tema, el Presidente Askar Akayev rechazó toda idea de volver a sembrar amapolas a pesar de las dificultades que la República iba a afrontar. UN ولكن بعد القيام بتحليل كامل ومتعمق عن النتائج المحتملة لمثل هذه الخطوة، وبعد الاطلاع على التجارب الخطيرة لبلدان عديدة أخرى، وعملا بالاتفاقيات الدولية ذات الصلة، رفض الرئيس أسكار أكايف أي اقتراح باستئناف زراعة الخشخاش، وذلك على الرغم من الصعوبات التي تواجهها جمهوريتنا.
    Sin embargo, no olvidemos que es la comunidad y la cooperación internacionales las que hoy en día deben exigir el desarrollo de estas opciones, a pesar de las dificultades que los países de nuestra región enfrentan, y en especial los riesgos que los valores hedonistas y consumistas constituyen para excluir los sueños juveniles. UN ومع ذلك يجب علينا ألا ننسى أن المجتمع المحلي والتعاون الدولي يتطلبان اليوم استحداث خيارات مختلفة، على الرغم من الصعوبات التي تواجهها بلدان منطقتنا، وعلى وجه الخصوص المخاطر التي تهدد أحلام الشباب من جراء قيم المتعة والمجتمع الاستهلاكي.
    En sus informes, las Partes han reiterado su determinación de intensificar sus esfuerzos, a pesar de las dificultades con que tropiezan cuando intentan realizar todas esas actividades y al realizarlas al mismo tiempo. UN كما أكدت الأطراف في تقاريرها العزم على تكثيف الجهود على الرغم من الصعوبات التي تواجهها في معالجة كل هذه المجالات معاً وفي معالجتها في آن واحد.
    En conclusión, y a pesar de las dificultades con que tropieza Mongolia, es de esperar que en el próximo informe queden reflejados los esfuerzos del Gobierno por convertir en realidad las políticas sobre cuestiones de género mediante la participación de todos los departamentos pertinentes de la administración pública y la vigilancia de sus actividades. UN وقالت في خاتمة بيانها إنه على الرغم من الصعوبات التي تواجهها منغوليا فإنها تأمل أن يتضمن التقرير المقبل بيانا لما تبذله الحكومة من جهود من أجل ترجمة السياسات المتعلقة بالفوارق بين الجنسين إلى واقع عن طريق إشراك جميع الإدارات الحكومية المعنية ورصد عملها.
    1. En su resolución 49/156, de 23 de diciembre de 1994, la Asamblea General encomió al Instituto Africano de las Naciones Unidas para la Prevención del Delito y el Tratamiento del Delincuente (UNAFRI) por las actividades que había realizado, a pesar de las dificultades con que tropezaba en el cumplimiento de sus funciones. UN ١ - في قرارها ٤٩/١٥٦ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، أثنت الجمعية العامة على معهد اﻷمم المتحدة اﻷفريقي لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين لﻷنشطة التي اضطلع بها، على الرغم من الصعوبات التي واجهها في الوفاء بمهام ولاياته.
    Hemos visto que —pese a las dificultades que pueden haber existido en Nigeria— cuando su equipo de fútbol tuvo una buena actuación en la Copa del Mundo pareció que Nigeria se unía un poco más. UN لقد رأينا أن نيجيريا، على الرغم من الصعوبات التي كانت قائمة فيها، كانت كلها على ما يبدو تتقدم نحو اﻷفضل عندما كان فريقها لكرة القدم يبلي بلاء حسنا في مباريات كأس العالم.
    Además, será esencial que todos los participantes tengan acceso a las campañas políticas, pese a las dificultades que imponen la situación económica y la existencia de una zona de separación entre la Región y Croacia propiamente dicha. UN وسيلزم تمكين جميع المشاركين من تنظيم الحملات السياسية، على الرغم من الصعوبات التي تفرضها الحالة الاقتصادية ووجود منطقة عازلة على حد سواء بين المنطقة وكرواتيا ذاتها.
    39. pese a las dificultades que atraviesa, Belarús se esfuerza por cumplir sus obligaciones financieras con la Organización. UN 39- وأوضح أن بيلاروس، على الرغم من الصعوبات التي تواجهها، تعمل جاهدة للوفاء بالتزاماتها المالية حيال المنظمة.
    204. Señaló asimismo que la mayoría de los miembros de la Comisión seguía estando a favor de que se incluyeran los conflictos armados no internacionales pese a las dificultades a que podría dar lugar dicha inclusión. UN 204- ولاحظ كذلك أن غالبية أعضاء اللجنة ما برحوا يؤيدون إدراج النزاعات المسلحة غير الدولية على الرغم من الصعوبات التي يمكن أن يثيرها هذا الإدراج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد