Sin embargo, el ejercicio de ese derecho no debe ir en detrimento de la unidad nacional y la integridad territorial de los Estados soberanos. | UN | وأضافت أنه على الرغم من ذلك فإن ممارسة هذا الحق يجب ألا يقوض الوحدة الوطنية والسلامة الإقليمية للدول ذات السيادة. |
Sin embargo, averigüé que la escuela tiene un equipo de tiro con arco. | Open Subtitles | اكتشفنا أن المدرسة لديها فريق من الرماة على الرغم من ذلك |
Aunque el luce debil y vulnerable si te gusta, yo te apoyaré hasta el final. | Open Subtitles | على الرغم من ذلك يبدو ضعيفا و منكشف ولو احببته سيساندك طوال حياتك |
Como se indica en el informe del Secretario General, Aunque en los últimos años el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz ha conseguido un progreso real en este ámbito, todavía queda mucho por hacer. | UN | وكما لاحظ الأمين العام أيضا في تقريره، حققت إدارة عمليات حفظ السلام تقدما حقيقيا على هذه الجبهة في السنوات الأخيرة ولكن على الرغم من ذلك لايزال هناك الكثير مما ينبغي عمله. |
a pesar de ello, por ahora no se ha logrado el consenso en torno al programa de trabajo de la Conferencia de Desarme. | UN | ولكن على الرغم من ذلك لم يتسنّ التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن برنامج عمل لمؤتمر نزع السلاح في هذه المرحلة. |
A pesar de eso, los animales vuelven a crecer en aproximadamente un año. | TED | على الرغم من ذلك ، فإن هذه الحيوانات تنمو مرة أخرى في غضون سنة من الزمن. |
Sin embargo, hiciste un gran trabajo ayudando a Ziva a localizar a Bodnar... | Open Subtitles | لقد قمت بعمل مذهل على الرغم من ذلك فى مساعده زيفا |
Sin embargo, cuando era niño, nunca me di cuenta... que la aplicación de las normas pueden resultar igual de duro. | Open Subtitles | على الرغم من ذلك بينما كنت طفل لم ألحظ قط أن فرض القواعد قد يكون بنفس السوء |
Sin embargo, al acusado todavía se le puede extraditar si se llega a un acuerdo para no imponerle la pena de muerte. | UN | ولكن المتهم قد يسلم على الرغم من ذلك اذا تم الاتفاق على عدم فرض عقوبة الاعدام. |
Sin embargo, casi todos los miembros de la comunidad internacional felicitaron al Secretario General por su iniciativa, ya que había hecho hincapié en la determinación de los hechos y en aclarar la situación del pueblo palestino y la posición de Israel. | UN | إننا، على الرغم من ذلك نحيي مبادرة الأمين العام التي أصر عليها منذ البداية حتى الآن. |
Sin embargo, es realmente sorprendente que la deserción sea más frecuente entre niños que niñas, e incluso mucho más frecuente en la enseñanza secundaria. | UN | ومن المدهش على الرغم من ذلك رؤية الانسحاب يمارس من جانب البنين أكثر من جانب البنات، ويزداد ارتفاعا في المرحلة الثانوية. |
Los pequeños agricultores también rebasaron su cuota en 2005, Aunque esto se atribuyó a los efectos del ciclón tropical Stan. | UN | كما تجاوز صغار الزراع حصتهم في عام 2005، على الرغم من ذلك يعزى إلى تأثير الإعصار المداري ستان. |
En ese momento buscábamos el combustible que fuera más limpio, más económico, Aunque no era nuestro, era de ellos. | TED | آنذاك، كنا ننظر إلى وقود كان أنظف، كان أرخص، ولكنها على الرغم من ذلك لم تكن ملكنا، كانت ملكهم. |
Y Aunque creo que estarán de acuerdo, es posible que durante el tiempo que se fue, fuera raptada y reemplazada por un clon alienígena, la amo y todavía la espero. | TED | على الرغم من ذلك , وأعتقد بأنكم ستوافقونني , انه ربما في الوقت الذي كانت به بعيدة ربما اختطفت وبدلت بمخلوق فضائي مستنسخ مازلت أحبها وأنتظرها |
Era una reserva para el oso pardo, Aunque aunque nadie me lo habia dicho antes de ir. | TED | كانت محمية للدِّببة الرمادية، على الرغم من ذلك على الرغم من أنه لم يخبرني أحد بذلك قبل أن نذهب. |
Desgraciadamente, a pesar de ello, no fue posible actuar y evitar la tragedia que sobrevino después. | UN | ولكن، على الرغم من ذلك لم يكن من الممكن، لﻷسف، اتخاذ اﻹجراءات اللازمة لتفادي الكارثة التي وقعت فيما بعد. |
Sin embargo, a pesar de ello, hay varios factores que limitan el nivel de la participación femenina en el mercado laboral. | UN | إلا أنه على الرغم من ذلك فهناك بعض العوامل التي تتدخل في تحديد معدلات مشاركة الإناث في سوق العمل والتي من أهمها: |
A pesar de eso, creo, me he convertido en un terapeuta excelente. | Open Subtitles | على الرغم من ذلك, أصبحت معالجاً ممتازاً |
Mas a pesar de ese miedo, a pesar del riesgo que corría su vida ¿usted miró sus caras cuando se iban? | Open Subtitles | رغم ذلك، على الرغم من ذلك الخوف، على الرغم من ذلك الخطر الى حياتك نظرت الى وجوههم؟ |
de SFM y que, pese a ello, no había nombrado un árbitro ni presentado respuesta alguna en el procedimiento. | UN | وأنها لم تقم على الرغم من ذلك بتعيين محكَّم أو تقديم ردٍّ في سياق الإجراءات. |
no obstante, estaría dispuesta a apoyar la postura y las recomendaciones de la Comisión Consultiva en la materia. | UN | بيد أنه، على الرغم من ذلك يمكن له تأييد موقف اللجنة الاستشارية وتوصياتها بشأن المسألة. |
- aun así, ella no es el monstruo que tú me hiciste creer. | Open Subtitles | على الرغم من ذلك, انها ليست الوحش التي جعلتها تظهره لك |
a pesar de todo, se habían llevado a cabo 13 inspecciones. | UN | لكنه على الرغم من ذلك تم إجراء 13 عملية تفتيش. |
Al igual que a nivel mundial, los progresos con respecto a los objetivos para el fin del decenio han sido menores, pero Aún así considerables. | UN | وكما حدث على الصعيد العالمي، كان التقدم المحرز في تحقيق أهداف نهاية العقد أقل إثارة، ولكنه كان كبيرا على الرغم من ذلك. |
con todo, el progreso conseguido hasta ahora nos demuestra que estos objetivos son realistas. | UN | ويبين لنا التقدم المحرز حتى اليوم على الرغم من ذلك أن هذه الأهداف واقعية. |
de todos modos, el Comisario piensa, y estoy de acuerdo ... es mejor tener unos pocos días fuera ... | Open Subtitles | على الرغم من ذلك فالمفوض لديه أحاسيسه وأنا أوافقه الرأي، ومن مصلحتك أن تأخذ وقت مستقطع |
a pesar de esto, Sin embargo, continuamos disfrutando del motivo de viaje - nuestros motores. | Open Subtitles | على الرغم من ذلك , واصلنا المسير واستمتعنا بكل لحظة ممكنة بما فيها محركاتنا |