ويكيبيديا

    "على الرغم من وجود" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a pesar de la existencia de
        
    • a pesar de que
        
    • a pesar de las
        
    • aunque hay
        
    • a pesar del
        
    • aunque había
        
    • a pesar de una
        
    • si bien existen
        
    • aunque existen
        
    • si bien hay
        
    • aunque existe
        
    • a pesar de los
        
    • a pesar de la presencia de
        
    • no obstante la existencia de
        
    • si bien existe
        
    El FMLN aceptó los resultados de las elecciones a pesar de la existencia de varias deficiencias en el sistema, que deberán rectificarse. UN وقبلت جبهة فارابوندو مارتي نتائج الانتخابات على الرغم من وجود بعض عيوب في النظام ينبغي إصلاحها اﻵن.
    El FMLN aceptó los resultados de las elecciones a pesar de la existencia de varias deficiencias en el sistema, que deberán rectificarse. UN وقبلت جبهة فارابوندو مارتي نتائج الانتخابات على الرغم من وجود بعض عيوب في النظام ينبغي إصلاحها اﻵن.
    a pesar de que en la I10 hay un accidente cada 45 segundos, Open Subtitles على الرغم من وجود حادث كل 45 ثانية على الطريق السريع
    Alentó a Nauru a que prosiguiera los esfuerzos para mejorar su marco de derechos humanos, a pesar de las limitaciones constitucionales. UN وشجعت نيوزيلندا ناورو فيما تبذله من جهود لتحسين إطار حقوق الإنسان فيها على الرغم من وجود عدد من القيود الدستورية.
    El número de incautaciones de heroína y las cantidades incautadas permanecen estables en toda Europa occidental, aunque hay variaciones de unos países a otros. UN أما عدد مضبوطات الهروين وكمياتها فمستقرة في أوروبا الغربية، على الرغم من وجود تباين بين البلدان.
    El Grupo también dispuso que una de sus fuentes testificara ante la Comisión en una audiencia especial, a pesar del riesgo que esto suponía para esa persona. UN كما رتب الفريق لأحد مصادره الإدلاء بالشهادة أمام اللجنة في جلسة خاصة على الرغم من وجود خطر مــن انكشاف هذا المصدر.
    En Nimba no se detectaron minas en activo, aunque había varios pozos sin explotar que en su mayoría estaban llenos de agua. UN وفي نيمبا لم تشاهد مناجم قيد التشغيل، على الرغم من وجود عدد من الحفر غير المستغلة المملوءة بالماء.
    Además, el poder monárquico podía ser arbitrario a pesar de la existencia de instituciones de regulación social. UN وفضلاً عن ذلك فإن السلطة الملكية كانت تعسفية أحياناً على الرغم من وجود مؤسسات للتنظيم الاجتماعي.
    La pesca industrial sigue siendo escasa a pesar de la existencia de un puerto pesquero desde 1976. UN ولا يزال الصيد الصناعي ضعيفا، على الرغم من وجود ميناء للصيد منذ عام 1976.
    a pesar de la existencia de mejores instrumentos, mejores conocimientos científicos, un público mejor informado y un sector privado más activo, no se había llegado aún al punto de lograr una acción sostenida. UN وقال إنه على الرغم من وجود تحسن في الأدوات وفي مستوى العلوم، ووجود جماهير أكثر استنارة، وقطاع خاص أكثر إقداماً، فإنه لم يتم بعد عبور عتبة الإجراءات المستدامة.
    Originariamente, se había tenido en cuenta una situación en que el iniciador hubiera enviado un mensaje a un sistema no designado a pesar de que se hubiera designado otro sistema. UN وقد كان موضوعا في الأصل حكم لمعالجة الحالة التي يكون فيها المنشئ قد أرسل رسالة إلى نظام غير مسمى على الرغم من وجود نظام مسمى.
    En la Argentina, a pesar de que no son pocos los oscurantismos que todavía resisten, existe un fuerte compromiso con esta misión. UN في الأرجنتين، على الرغم من وجود كثير من أصحاب النزعة الظلامية الذين لا يزالون يقاومون، ثمة التزام قوي بهذه المهمة.
    Para resumir, en esta etapa podemos afirmar que la conclusión esencial que hemos extraído de este período de transición es que a pesar de las dificultades innegables no podemos volver atrás. UN ومن هذا المنعطف يمكننا أن نذكر بإيجاز أن الدرس الرئيسي الذي استخلصناه من فترة التحول هذه، هو أنه على الرغم من وجود صعوبات على الطريق لا يمكن إنكارها، فلا سبيل إلى النكوص.
    El Presidente dice que, aunque hay un firme apoyo a la inclusión del proyecto de artículo 16 bis, se han hecho varias solicitudes de aclaraciones. UN 39- الرئيس: قال إنه، على الرغم من وجود تأييد قوي لإدراج مشروع المادة 16 مكرراً، تم تقديم عدد من طلبات الإيضاح.
    El sistema no hizo nada a pesar del testigo ocular. Open Subtitles النظام لم يفعل شيئاً على الرغم من وجود شهود العيان
    En cuanto al objetivo de la Conferencia, aunque había opiniones divergentes, el Grupo de los 77 y China entendía que la Conferencia debería dar por resultado una aplicación más efectiva y la aportación de recursos financieros suficientes. UN وفيما يتعلق بهدف المؤتمر، قالت إن مجموعة الـ 77 والصين تفهم، أنه على الرغم من وجود اختلاف في الآراء فإن المؤتمر يجب أن يتمخض عن تنفيذ أكثر فعالية وإتاحة موارد مالية كافية.
    Las condiciones eran inferiores a las normas y los prisioneros residían en edificios hechos de calamina con lo cual podían sufrir del calor excesivo a pesar de una ventilación relativamente limitada. UN وكانت المرافق دون المعايير المطلوبة، والسجناء محبوسين في مباني مصنوعة من صفائح الحديد المغض وبالتالي تتعرض للحرارة الشديدة على الرغم من وجود قدر محدود من التهوية.
    Pero si bien existen indicios convincentes de que con ello se liberarán recursos de importancia crítica para la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio, esos recursos siguen siendo insuficientes. UN ولكن على الرغم من وجود أدلة مقنعة على أن هذا يؤدي إلى تحرير الموارد اللازمة بشدة للأهداف الإنمائية للألفية، فهو مازال أقل بكثير من المطلوب.
    Es importante reconocer que, aunque existen algunos incentivos y oportunidades para que se produzca esa cooperación, también hay obstáculos e impedimentos. UN ومن المهم الاقرار أنه على الرغم من وجود بعض الحوافز والفرص للتعاون، فإن هناك عوائق وموانع تحول دونه.
    En lo tocante a la libertad de religión, si bien hay algunos informes que hablan de liberalización, la medida en que ésta es auténtica resulta incierta. UN وفيما يتعلق بحرية العقيدة، على الرغم من وجود تقارير معينة عن التحرر، فإن مدى صحتها موضع الشك.
    Se siguen librando luchas en muchos lugares de Liberia, aunque existe una apariencia de paz en la capital, Monrovia. UN فلا يزال القتال دائراً في كثير من المناطق بليبريا، على الرغم من وجود ما يشبه السلام في العاصمة مونروفيا.
    En ese sentido, a pesar de los facilitadores comprometidos, nuestro desempeño no fue satisfactorio en lo referente a la revisión de los mandatos y la coherencia en todo el sistema. UN وفي هذا الصدد، على الرغم من وجود ميسّرين ملتزمين، لم يكن أداؤنا جيداً في العام الماضي في مجال استعراض الولايات والاتساق على مستوى المنظومة بأسرها.
    El agresor desvía o confisca centenares de convoyes de ayuda humanitaria a pesar de la presencia de las fuerzas de las Naciones Unidas. UN وهناك مئات من القوافل اﻹنسانية التي يردها المعتدون على أعقابها أو يصادرونها، على الرغم من وجود قوات اﻷمم المتحدة.
    Los funcionarios sobre el terreno no están suficientemente expuestos a oportunidades de capacitación, no obstante la existencia de módulos en línea. UN فالموظفون العاملون في المواقع الميدانية لا يحصلون على فرص تدريبية كافية على الرغم من وجود نمائط تدريبية إلكترونية.
    Dado que la UNMIN había sido concebida para que tuviera una duración limitada, se decidió no adoptar un modelo totalmente integrado desde el punto de vista estructural, si bien existe una estrecha colaboración entre la misión y el equipo de las Naciones Unidas en el país. UN ونظراً لأن البعثة أُنشئت على أساس ولاية ذات فترة محدودة، فقد تقرر عدم تطبيق نموذج كامل للتكامل الهيكلي، على الرغم من وجود تعاون وثيق بينها وبين فريق الأمم المتحدة القطري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد