No se respondió a la pregunta de si las instituciones de tratamiento se mantenían del mismo modo que anteriormente. | UN | ولم يقدم رد على السؤال عما اذا كان يجرى الحفاظ على المؤسسات العلاجية على النحو الذي كانت تصان به في السابق. |
También compartimos su respuesta negativa a la pregunta de si hemos realizado todo lo que recomendó la Conferencia de El Cairo. | UN | ونتفق معه أيضا بشأن إجابته السلبية على السؤال عما إذا كنا قد نفذنا كل ما أوصى به مؤتمر القاهرة. |
Es interesante señalar que el único Estado Miembro que respondió positivamente a la pregunta de si había establecido también un punto central de esa naturaleza notificó que no era receptor de asistencia técnica en la esfera correspondiente. | UN | وينبغي ملاحظة أن الدولة العضو الوحيدة التي أجابت بطريقة ايجابيـة على السؤال عما اذا كانت أنشأت نقطة الاتصال هذه، ذكـرت أيضـا أنها ليست من البلدان المتلقية لمساعدة تقنية في المجال المذكور. |
En última instancia, la respuesta a la pregunta de si las Naciones Unidas pueden reformarse a sí mismas la deben dar los propios Estados Miembros. | UN | والرد على السؤال عما إذا كان بوسع اﻷمم المتحدة أن تصلح نفسها يجب، في نهاية المطاف، أن يأتي منكم أنتم، الدول اﻷعضاء نفسها. |
De conformidad con el enfoque basado en la persona, Santa Lucía busca responder a la pregunta de lo que necesita una persona concreta para proteger su salud y desarrollar su potencial humano. | UN | وتمشيا مع النهج الذي يركز على الأشخاص، تسعى سانت لوسيا للإجابة على السؤال عما يلزم الشخص المعني لحماية صحته وتحقيق إمكانياته البشرية. |
80. En respuesta a la pregunta de si era más fácil gastar los recursos en actividades de adquisición que en actividades de los programas más generales, la Administración indicó que el aumento de las actividades de adquisición podría mejorar las tasas de ejecución de los programas. | UN | ٨٠ - وردا على السؤال عما إذا كان من اﻷيسر إنفاق اﻷموال على أنشطة المشتريات بالمقارنة مع اﻷنشطة البرنامجية اﻷعم، أوضحت الادارة أن زيادة أنشطة المشتريات يمكن أن تؤدي إلى تحسين معدلات انجاز البرامج. |
80. En respuesta a la pregunta de si era más fácil gastar los recursos en actividades de adquisición que en actividades de los programas más generales, la Administración indicó que el aumento de las actividades de adquisición podría mejorar las tasas de ejecución de los programas. | UN | ٨٠ - وردا على السؤال عما إذا كان من اﻷيسر إنفاق اﻷموال على أنشطة المشتريات بالمقارنة مع اﻷنشطة البرنامجية اﻷعم، أوضحت الادارة أن زيادة أنشطة المشتريات يمكن أن تؤدي إلى تحسين معدلات انجاز البرامج. |
30. a la pregunta de si las investigaciones policiales prosiguen después de la intervención del juez, contesta la oradora que la investigación incumbe al ministerio público y no a los jueces. | UN | 30- وقالت رداً على السؤال عما إذا كانت تحريات الشرطة تستمر بعد الشروع في الإجراءات القانونية أمام القاضي إن التحريات هي مسؤولية مكتب النائب العام وإن القضاة لا يشتركون فيها. |
Ahora los jueces -a quienes seguramente también está dirigido el artículo 14- no encontrarán una respuesta a la pregunta de si deben declararse competentes cuando una parte en una conciliación se dirija a ellos. | UN | وحاليا لن يجد القضاة - والمادة 14 موجهة اليهم أيضا بالتأكيد - ردا على السؤال عما ان كان ينبغي أن يعلنوا أنهم مختصون عندما يلجأ أحد طرفي التوفيق إلى المحاكم. |
La decisión debía responder a la pregunta de si " los tribunales de Estados Unidos carecían de jurisdicción para evaluar la legalidad de la detención de extranjeros capturados en el extranjero en relación con hostilidades y encarcelados en Guantánamo " , y no a la de si los detenidos debieran ser puestos en libertad. | UN | وجاء القرار رداً على السؤال عما إذا كانت " محاكم الولايات المتحدة ليس لها الاختصاص للنظر في حالات الدفع بشرعية احتجاز الرعايا الأجانب الموقوفين في الخارج في إطار أعمال قتال واحتجازهم في خليج غوانتانامو " ، وليس رداً على ما إذا كان ينبغي إطلاق سراح المحتجزين. |
47. El Sr. LINDENMANN (Suiza), en respuesta a la pregunta de si un niño nacido de una relación adúltera puede ser reconocido, dice que, según el Código Civil suizo, el marido de la mujer es el presunto padre. | UN | ٧٤- السيد ليندِنمان )سويسرا(: أجاب على السؤال عما إذا كان إبن الزنى معترَف به، فقال إن قانون اﻷحوال المدنية السويسري ينص على أن زوج المرأة هو اﻷب المفترض لطفلها. |
25. El presente informe responde decididamente a la pregunta de si conviene hacer un esfuerzo por mantener activo el PCI con un resonante " sí " . | UN | ٢٥ - ويجيب هذا التقرير بحزم على السؤال عما إذا كان اﻷمر يستحق بذل مجهود اﻵن للحفاظ على البرنامج برنامجا تدوي له كلمة " نعم " . |
Esta situación se pone de manifiesto en las respuestas del personal a la pregunta de si las descripciones de sus puestos reflejaban adecuadamente las funciones que desempeñaban: en la gran mayoría de los casos se indicó que las funciones reales superaban (a menudo con mucho) las consignadas oficialmente. | UN | 14 - انعكست هذه الحالة في ردود الموظفين على السؤال عما إذا كانت توصيفات وظائفهم تعكس بشكل كاف الواجبات التي يؤدونها: في الغالبية العظمى من الحالات كانت الإجابة هي أن الواجبات الفعلية تتجاوز كثيرا في الغالب الواجبات المسجلة رسميا. |
No obstante, desde 1993 no se han realizado ejecuciones y, en respuesta a la pregunta de si había una política establecida de nunca ejecutar a personas condenadas a muerte, la respuesta fue " sí " , aunque cabe señalar que no hay ninguna moratoria oficial en vigor. | UN | ورغم ذلك لم تنفّذ أي عمليات إعدام منذ 1992، وردّا على السؤال عما إذا كانت هناك سياسة ثابتة تقضي بألاّ يُعدم الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام أبدا، فكان الرد " نعم " ، برغم أنه ينبغي ملاحظة أن لا يوجد وقف رسمي ساري المفعول. |
36. Al intentar responder a la pregunta de si los productos biológicos son más caros que los tradicionales en términos reales, debe tenerse presente que, en general, los precios de los alimentos no incorporan los costos ambientales y sanitarios de los métodos tradicionales de producción, elaboración y manipulación. | UN | 36- ولدى محاولة الرد على السؤال عما إذا كانت المنتجات العضوية(27) أكثر تكلفة من المنتجات التقليدية بالقيمة الفعلية، يجب مراعاة أن أسعار الأغذية لا تدخل فيها عادة التكاليف البيئية والصحية لأساليب الإنتاج والتجهيز والمناولة التقليدية. |
41. La Sra. Al Khalifa (Bahrein), en respuesta a la pregunta de si se consultó al Parlamento acerca de la preparación del informe, dice que no hay disposiciones en la Convención que requieran a los gobiernos consultar con los órganos legislativos de sus países acerca del contenido de sus informes. | UN | 41 - السيدة آل خليفة (البحرين): قالت، وهي ترد على السؤال عما إذا كان البرلمان قد استشير في إعداد التقرير، إنه لا توجد أحكام في الاتفاقية تتطلب أن تستشير الحكومات الهيئات التشريعية في بلدانها فيما يتعلق بمحتويات تقاريرها. |
En respuesta a la pregunta de si sus gobiernos adoptaban activamente medidas para aplicar las recomendaciones de las reuniones 14 de los 17 Estados indicaron que lo hacían siempre (31%) o frecuentemente (50%) o raramente (14%). | UN | وردّت أربع عشرة دولة من أصل سبع عشرة على السؤال عما إذا كانت حكوماتها تتخذ تدابير فعالة لتنفيذ توصيات الاجتماعات، بأنَّ حكوماتها تفعل ذلك دائماً (31 في المائة)، وكثيراً (50 في المائة)، ونادراً (14 في المائة). |
Algunos expresaron la opinión de que sólo el uso era un problema, 16 dijeron que no existía ningún problema, y dos no opinaron. a la pregunta de si ese problema, en caso de que existiera, comportaba elementos transnacionales significativos, la mayoría (22 de 35) rspondió que la transnacionalidad no era un problema significativo. | UN | ومن بين تلك البلدان، أعرب البعض عن رأي مفاده أن استخدام المتفجرات وحده هو المشكلة، وأشار 16 بلدا إلى أنه لا توجد مشاكل، ولم يعرب بلدان اثنان عن أي رأي.() وردا على السؤال عما إذا كانت تلك المشكلة، إن وجدت، تنطوي على عناصر عبر وطنية هامة، أعربت الغالبية (22 من 35) عن رأي مفاده أن العناصر عبر الوطنية لا تمثل مشكلة هامة. |
La Sra. HARDY (Reino Unido), respondiendo a la pregunta de si el Reino Unido se ocupa más de garantizar el cumplimiento de las obligaciones que le impone el Convenio Europeo de Derechos Humanos que el de las obligaciones que le impone el Pacto, asegura al Comité que el Reino Unido no contempla las obligaciones que le impone el derecho internacional desde un punto de vista jerárquico, sino que asume muy en serio y por igual todas sus obligaciones. | UN | 3- السيدة هاردي (المملكة المتحدة) أكدت للجنة، في معرض ردها على السؤال عما إذا كانت المملكة المتحدة معنية بالامتثال لالتزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان أكثر مما هي معنية بالوفاء بالتزاماتها بموجب العهد، أن المملكة المتحدة لا تنظر إلى التزاماتها بموجب القانون الدولي على أساس تسلسل هرمي وإنما تولي جميع التزاماتها ذات القدر من الجدية. |