ويكيبيديا

    "على السكان في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a la población en
        
    • a la población de
        
    • en la población de
        
    • para la población de
        
    • sobre la población en
        
    • en la población en
        
    • en la población del
        
    • en las poblaciones en
        
    • los habitantes de
        
    La crisis también ha afectado a la población en edad laboral a través de un aumento del desempleo. UN وأثرت الأزمة أيضا على السكان في سن العمل بسبب زيادة البطالة.
    Además, los constantes disturbios habían contribuido a crear una grave situación humanitaria y económica que perjudicaba a la población en su conjunto. UN وبالإضافة إلى ذلك، ساهمت الاضطرابات الحالية في تردي الوضع الإنساني والاقتصادي مما يؤثر على السكان في مجملهم.
    Cientos de desastres naturales afectan cada año a la población de muchos países en todo el mundo, ocasionando daños considerables. UN كما إن الكوارث الطبيعية التي تعد بالمئات تؤثّر كل سنة على السكان في كثير من بلدان العالم، مما يتسبّب في أضرار بالغة.
    Este terrible legado sigue aquejando a la población de las regiones afectadas, y especialmente a los niños. UN فهذه التركة الفظيعة ما زالت تؤثر على السكان في المناطق المتضررة، وخاصة الأطفال.
    31. Se proyectan dos videos cortos que ilustran los efectos de la barrera en la población de Jerusalén Oriental. UN 31 - عُرض مقطعا فيديو قصيران يوضحان أثر الحاجز على السكان في القدس الشرقية.
    Estas minas terrestres antipersonal tienen graves consecuencias sociales y económicas para la población de los países afectados. UN إن اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد لها آثار اجتماعية واقتصادية خطيرة على السكان في البلدان المتأثرة باﻷلغام.
    Un psiquiatra que investigó los efectos de la invasión de Kuwait sobre la población en la primera guerra del Golfo indicó que si la violación se reconociera como herida de guerra podría tratarse con más éxito. UN وقد قال طبيب نفساني يحقق في آثار غزو الكويت على السكان في حرب الخليج الأولى، إذا اعتبر الاغتصاب إصابة حرب ربما تكون معالجته أكثر نجاحا.
    Se incorporaron en cada rubro los criterios para cumplir cada acción, con el fin de que tengan mayor impacto en la población en la tarea de prevenir y erradicar la violencia contra las mujeres. UN وأدرجت في كل بند معايير تنفيذ كل إجراء، حتى يكون له أثر أكبر على السكان في مهمة منع العنف ضد المرأة واستئصاله.
    Con el fin de reducir al mínimo los efectos secundarios en la población del país sancionado y en terceros Estados, la CESPAO expresa su apoyo a las recomendaciones de que las sanciones que se impongan sean muy específicas. UN وبغية تقليل اﻷضرار المصاحبة للجزاءات على السكان في البلد المستهدف وعلى الدول الثالثة إلى الحد اﻷدنى، تؤيد اللجنة التوصيات المتعلقة بمفهوم الجزاءات الموجهة.
    Las víctimas del SIDA son en su mayoría adultos en lo mejor de su vida, lo cual representa la pérdida de una valiosa fuente de recursos para sus familias, comunidades y países (los efectos adversos de las malas condiciones sanitarias en las poblaciones en edad de trabajar y en su productividad se mencionan en el párrafo 24 e) del Plan de Acción). UN فضحايا اﻹيدز هم على اﻷغلب من الراشدين في ريعان الشباب، مما يمثل خسارة لمورد ذي قيمة بالنسبة ﻷسرهم ومجتمعاتهم وبلدانهم )ويرد ذكر اﻷثر السيء لضعف الصحة على السكان في سن العمل وعلى إنتاجيتهم في الفقرة ٢٤ )هاء( من خطة العمل(.
    Para beneficiar al máximo a la población en esos países, el Curso Práctico recomendó que los programas pertinentes se establecieran de manera que se aseguraran la continuidad y sostenibilidad; UN وسعيا الى تحقيق الحد الأقصى من الفوائد التي تعود على السكان في تلك البلدان، فقد أوصت الحلقة بانشاء البرامج ذات الصلة على نحو يكفل تحقيق الاستمرارية والاستدامة؛
    La escasez de combustible en Gaza ha afectado de manera especial a la población en los últimos tiempos porque dificulta el funcionamiento normal de los hogares y negocios y la prestación de servicios públicos vitales, sobre todo en los hospitales, lo que pone en peligro las vidas de los pacientes. UN وقد أثر بشكل خاص نقص الوقود في غزة على السكان في الفترة الأخيرة، حيث أضر بشؤون الأسر المعيشية وبسير الأعمال التجارية والخدمات العامة الحيوية، ولا سيما المستشفيات، معرضا بذلك حياة المرضى للخطر.
    Otros grupos armados peligrosos siguen victimizando a la población en la parte oriental de la República Democrática del Congo. UN 832 - وتواصل الجماعات المسلحة الخطرة الأخرى الاعتداء على السكان في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    36. Aunque la práctica de los reasentamientos forzosos por los militares como medida para controlar a la población en las regiones con minorías étnicas no es nueva, los desplazamientos han aumentado considerablemente desde 1996. UN 36- ومع أن ممارسة النقل القسري من جانب العسكر كوسيلة لبسط السلطة على السكان في المناطق الإثنية ليس بالأمر الجديد، فإن نطاق عمليات النقل هذه اتسع بصورة كبيرة بعد عام 1996.
    Además, la consiguiente creación de actividad económica local, podía retener a la población en sus regiones de origen, ofreciéndoles una alternativa a la emigración forzada en busca de una vida y de condiciones de trabajo mejores. UN وعلاوة على ذلك، فإن إيجاد نشاط اقتصادي متجذر محلياً يمكن أن يساعد على الإبقاء على السكان في مناطق سكناهم لأن ذلك يتيح لهم بديلاً يغنيهم عن الاضطرار للهجرة إلى أماكن أخرى بحثاً عن سبل عيش وظروف عمل أفضل.
    También señaló las consecuencias sociales, económicas y ecológicas de la crisis del mar de Aral, que afectaba a la población de Asia central. UN كما نوهت إلى النتائج الاجتماعية والاقتصادية والإيكولوجية المترتبة على أزمة بحر آرال التي تؤثر على السكان في وسط آسيا.
    De conformidad con el Memorando, el Programa será responsable de la distribución de alimentos en nombre del Gobierno del Iraq a la población de las tres provincias septentrionales. UN ووفقا للمذكرة، سيتولى البرنامج، بالنيابة عن حكومة العراق، توزيع المواد الغذائية، على السكان في المحافظات الشمالية الثلاث.
    De conformidad con el memorando, el Programa será responsable de la distribución de alimentos en nombre del Gobierno del Iraq a la población de las tres provincias septentrionales. UN ووفقا لمذكرة التفاهم، سيتولى البرنامج، بالنيابة عن حكومة العراق، مسؤولية توزيع المواد الغذائية على السكان في المحافظات الشمالية الثلاث.
    Pese a la preponderancia de los bosníacos en la población de antes de la guerra, paramilitares serbios de Srebrenica y de otras partes de Bosnia oriental controlaron Srebrenica durante varias semanas a comienzos del conflicto de Bosnia y Herzegovina. UN ورغم غلبة العنصر البوسني على السكان في الفترة ما قبل الحرب، كانت عناصر صربية شبه عسكرية من سريبرينيتسا ومن أجزاء أخرى من شرق البوسنة تسيطر على سريبرينيتسا لعدة أسابيع في بداية النزاع في البوسنة والهرسك.
    32. El observador de la Voz de las Mujeres Sudanesas en Favor de la Paz expuso los efectos perjudiciales de la guerra en la población de las montañas Nuba, el Nilo Azul y las regiones meridionales del Sudán. UN 32- وناقشت المراقبة عن صوت المرأة السودانية من أجل السلام آثار الحرب الضارة على السكان في جبال النوبة والنيل الأزرق ومناطق جنوبي السودان.
    Cuando la enfermedad por el virus del Ébola ya no sea una grave amenaza para la población de los países afectados, la Misión habrá logrado su objetivo y se desmantelará. UN وتحقق البعثة هدفها ويجرى حلها متى انتفى التهديد الخطير الذي يشكله مرض فيروس الإيبولا على السكان في البلدان المتأثرة به.
    La diseminación de información válida sobre las consecuencias de los ensayos nucleares y de los posibles riesgos para la población de la región de Semipalatinsk es crucial para iniciar la mayor parte de las actividades en la región. UN ويعد نشر المعلومات الموثوق بها عن آثار التجارب النووية والمخاطر المحتملة على السكان في المنطقة أمرا بالغ الأهمية لبدء معظم الأنشطة في المنطقة.
    Se han visto especialmente afectadas por la reafirmación del control del Estado sobre la población en la esfera económica, por ejemplo por la prohibición de que las mujeres menores de cierta edad realicen actividades comerciales y por el cierre de los mercados. UN وقد تأثرت المرأة تأثراً شديداً بشد قبضة الدولة على السكان في المجال الاقتصادي، مثل حظر عمل المرأة التي يقل عمرها عن سن معينة في التجارة وغلق الأسواق.
    La esfera de las armas convencionales plantea también muchos problemas, especialmente en materia de armas pequeñas y armas ligeras, debido a sus graves repercusiones en la población en todo el mundo. UN إن مجال الأسلحة التقليدية، بدوره، يثير العديد من المشاكل، لا سيما الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، لما لها من أثر خطير على السكان في جميع أنحاء العالم.
    10. Es urgente poner remedio a los efectos que tienen los ciclos de sequía de menor duración en la población del Cuerno de África. UN 10 - ويجب التصدي على سبيل الاستعجال للآثار التي تخلفها دورات الجفاف الأقصر مدة على السكان في القرن الأفريقي.
    Las víctimas del SIDA son en su mayoría adultos en lo mejor de su vida, lo cual representa la pérdida de una valiosa fuente de recursos para sus países (los efectos adversos de las malas condiciones sanitarias en las poblaciones en edad de trabajar y en su productividad se mencionan en el párrafo 24 e) del Plan de Acción). UN فضحايا اﻹيدز هم على اﻷغلب من الراشدين في ريعان الشباب، مما يمثل خسارة لمورد ذي قيمة بالنسبة لبلدانهم )ويرد ذكر اﻷثر السيء لضعف الصحة على السكان في سن العمل وعلى إنتاجيتهم في الفقرة ٢٤ )هاء( من خطة العمل(.
    Sin embargo, los habitantes de Hebrón, Jenin y partes de Gaza estuvieron sometidos a toques de queda más estrictos y continuos durante 200324. UN غير أن حظر التجول الذي فرض على السكان في الخليل وجنين وأجزاء من غزة في عام 2003 كان أكثر صرامة واستمر فترات أطول(24).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد