Los pueblos juzgan cada vez más a las autoridades nacionales y a las autoridades internacionales por la forma en que responden al reto de proteger los derechos humanos. | UN | ويزداد حكم الشعوب على السلطات الوطنية والمنظمات الدولية بناء على كيفية استجابتها للتحدي الذي تطرحه حماية حقوق اﻹنسان. |
Número de ejemplares de material técnico, como manuales, folletos y datos, distribuidos a las autoridades nacionales competentes, organizaciones internacionales y otras instituciones. | UN | عدد نســخ المــواد التقنيــة، من قبيل اﻷدلة والكراسات والبيانات، الموزعة على السلطات الوطنية المختصة، والمنظمات الدولية وغيرها من المؤسسات. |
La Misión y la EUFOR intercambiarán información y presentarán una posición común a las autoridades nacionales y a la comunidad internacional, en la medida de lo posible. | UN | وستتبادل البعثة والقوة المعلومات وتعرضان موقفا مشتركا بقدر الإمكان على السلطات الوطنية والمجتمع الدولي. |
El mismo orador observó que si el programa electrónico fuera más flexible sería más fácil para las autoridades nacionales contribuir a la autoevaluación. | UN | وأشار المتكلّم نفسه إلى أن زيادة المرونة في تصميم البرامجية سيسهّل على السلطات الوطنية الإسهامَ في التقييم الذاتي. |
Su protección es ante todo responsabilidad de las autoridades nacionales competentes. | UN | وحيث إنهم يدخلون في نطاق ولاية الدولة المعنية فإن مسؤولية حمايتهم تقع، في المقام الأول، على السلطات الوطنية ذات الصلة. |
Por tanto, la supervisión del cumplimiento de esta norma puede ser llevada a cabo no sólo por las autoridades nacionales, sino también por tribunales internacionales, como el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | ولم يعد رصد الامتثال لهذا المعيار وقفاً على السلطات الوطنية فحسب، بل تضطلع به محاكم دولية أيضاً مثل المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
El acceso a la guía está limitado a las autoridades nacionales competentes y exige la inscripción y la expedición de una contraseña. | UN | ويقتصر الوصول إلى الدليل على السلطات الوطنية المختصة ويتطلب التسجيل فيه وإصدار كلمة سر للدخول إليه. |
Ahora bien, el autor no proporciona ningún argumento válido que justifique que estos hechos y elementos de prueba, de cuya existencia tenía conocimiento, no hayan sido sometidos a las autoridades nacionales durante el procedimiento nacional. | UN | ومع ذلك، لا يقدِّم صاحب الشكوى أي حجة وجيهة تبرر عدم عرضه هذه الوقائع والبيانات على السلطات الوطنية أثناء سير الدعوى. |
También se ha informado del caso a las autoridades nacionales por conducto de la Oficina de Asuntos Jurídicos de la Sede de las Naciones Unidas. | UN | وستُعرض القضية أيضا على السلطات الوطنية عن طريق مكتب الشؤون القانونية بالمقر في نيويورك. |
Era muy importante que las observaciones finales recibieran amplia publicidad, y que se pusieran a disposición de los Estados Partes interesados en las lenguas nacionales y que se distribuyeran a las autoridades nacionales competentes. | UN | ومن اﻷمور البالغة اﻷهمية أن يتم نشر الملاحظات الختامية على نطاق واسع مع قيام الدول اﻷطراف المعنية بتيسير إمكانية الوصول إليها باللغات المحلية وتوزيعها على السلطات الوطنية المختصة. |
40. El deber y la responsabilidad primordial de atender las necesidades de los desplazados internos incumben a las autoridades nacionales. | UN | 40- يقع الواجب والمسؤولية الرئيسيين لتلبية احتياجات المشردين داخلياً على السلطات الوطنية. |
En la actualidad se trabaja activamente en la validación del plan general para presentarlo a las autoridades nacionales, quienes lo utilizarán principalmente en sus tareas de planificación. | UN | وتسير عملية التحقق من سلامة الخطة الرئيسية سيراً حثيثاً بغية عرضها على السلطات الوطنية من أجل استعمالها أساساً في أغراض تخطيطية. |
Además, el ACNUDH vigila a las autoridades nacionales y les proporciona asesoramiento técnico con respecto a la protección del estado de derecho y la facilitación de un acceso más efectivo a la justicia como elemento básico para promover y proteger el derecho al desarrollo. | UN | كما تشرف المفوضية على السلطات الوطنية وتقدم إليها المشورة التقنية في مجال حماية سيادة القانون وتيسير اللجوء الفعال إلى القضاء باعتبار ذلك ركناً أساسياً من أركان تعزيز وحماية الحق في التنمية. |
a las autoridades nacionales les corresponde encontrar los medios y formas de adoptar modalidades de acción afirmativa que ayuden a los miembros de grupos anteriormente discriminados a superar las consecuencias persistentes de las políticas de discriminación del pasado. | UN | ويتعين على السلطات الوطنية أن تجد السبل والوسائل لاعتماد تدابير العمل الإيجابي التي تصمم من أجل مساعدة أعضاء الفئات التي تعرضت للتمييز في الماضي، بغية التغلب على العواقب المستديمة لسياسات التمييز السابقة. |
En muchos conflictos modernos, las poblaciones se ven desplazadas más a menudo dentro de su propio país que fuera de sus fronteras, y, si bien incumbe ante todo a las autoridades nacionales y locales garantizar la protección de esas poblaciones, otras instituciones, en particular el ACNUR, han de desempeñar un papel importante porque esas autoridades no hacen todo lo necesario. | UN | والسكان ينتقلون، على نحو أكثر تواترا، داخل بلدانهم، لا خارجها، وإذا كان من المتعين على السلطات الوطنية والمحلية، بالدرجة الأولى، أن تكفل حماية سكانها، فإن هناك هيئات أخرى، مثل المفوضية بصفة خاصة، عليها دور رئيسي لا بد لها وأن تقوم به في حالة تقاعد هذه السلطات عن النهوض بما يلزم. |
Corresponde a las autoridades nacionales crear los marcos jurídico y administrativo necesarios para garantizar el registro, en el plazo más breve posible, de todos los niños, incluidos los nacidos en los campamentos de refugiados, y sustituir los documentos que se han perdido o destruido durante el tránsito de los niños. | UN | ومن الواجب على السلطات الوطنية أن تضع الأطر القانونية والإدارية اللازمة لكفالة القيام، بأسرع ما يمكن، بتسجيل جميع الأطفال، بما في ذلك من وُلِدوا في مخيمات اللاجئين، كما ينبغي لهذه السلطات أيضا أن تستبدل الأوراق التي تعرضت للتلف أو الضياع أثناء انتقال الأطفال. |
El Consejo de Seguridad encomia a las autoridades nacionales y al pueblo de Guinea-Bissau por su apoyo y su dedicación constantes a la democracia. | UN | " ويثني مجلس الأمن على السلطات الوطنية في غينيا - بيساو وشعبها لاستمرار التزامهم بالديمقراطية وتفانيهم من أجلها. |
Cualesquiera que sean las razones que motivan las fusiones y adquisiciones, este fenómeno cada vez más extenso crea una carga suplementaria, en términos de recursos, información y funciones de vigilancia y aplicación, para las autoridades nacionales que tratan de aplicar políticas eficaces de defensa de la competencia y de protección del consumidor. | UN | ومهما كانت دوافع عمليات الدمج والحيازة، فإن تنامي هذه الظاهرة يلقي عبئاً إضافياً من حيث الموارد والمعلومات والتنفيذ، على السلطات الوطنية التي تسعى لتنفيذ سياستي المنافسة الفعالة وحماية المستهلك. |
Al converger, estas tendencias suelen provocar un movimiento de carácter mixto y suponen un desafío para las autoridades nacionales, que deben, no obstante, garantizar que los enfoques relativos a la gestión y la seguridad de las migraciones, atentos a la protección, obren en beneficio de aquellos que necesitan protección internacional. | UN | ومع تلاقي هذه الاتجاهات، فإنها كثيراً ما تدفع إلى حركة ذات طابع مختلط مما يطرح تحديات على السلطات الوطنية التي يجب عليها مع ذلك أن تكفل أن تعود النُّهُج المراعية للحماية بشأن إدارة عمليات الهجرة والأمن بالفائدة على من يحتاجون إلى الحماية الدولية. |
Al tiempo que es encomiable la iniciativa de las autoridades nacionales de comenzar a preparar un proyecto de ley sobre las sanciones contra las personas jurídicas, se deberían seguir adoptando medidas para flexibilizar las multas aplicables a tales personas, a fin de darles en la práctica un carácter más proporcionado, disuasivo y eficaz. | UN | :: رغم أنَّ الخبراء أثنوا على السلطات الوطنية لشروعها في وضع مشروع قانون جديد بشأن العقوبات المفروضة على الشخصيات الاعتبارية، فقد شجَّعوها على مواصلة الجهود الرامية إلى جعل الغرامات المفروضة على الشخصيات الاعتبارية أكثر مرونة، ومن ثمَّ تصبح أكثر تناسباً وردعاً وفعالية في الممارسة العملية. |
Afirma que las autoridades nacionales tienen que hacer frente a este grave problema. | UN | وتزعم أنه يتعين على السلطات الوطنية معالجة هذه المشكلة الخطيرة. |
La obligación primordial a los efectos de poner en práctica el derecho a la salud recae en las autoridades nacionales del Estado de que se trate. | UN | 63 - يقع الالتزام الرئيسي فيما يتعلق بتنفيذ الحق في الصحة على السلطات الوطنية في الدولة المعنية. |
También preguntó por el tipo de presión que ejercían los traficantes sobre las autoridades nacionales. | UN | كما استفسرت الكونغو عن نوع الضغط الذي يمارسه المتّجرون بالبشر على السلطات الوطنية. |
Las prioridades deben ser definidas por la autoridad nacional y las aportaciones de los donantes deben complementar la financiación de los gobiernos, estar impulsadas por las peticiones de los países y abarcar actividades concretas sólo de acuerdo con el plan. | UN | ويتعين على السلطات الوطنية تحديد الأولويات، وينبغي لمساهمات المانحين تكملة التمويل الحكومي، كما ينبغـي لهـا أن تأتي استجابة لطلبات من البلدان، وأن تغطي أنشطة محددة فقـط وفقا لما تنص عليه الخطة. |