la tentativa de tráfico de personas se castigará como el delito consumado. | UN | يعاقب على الشروع في جريمة الاتجار بالبشر بعقوبة الجريمة التامة. |
Por mi conducto, Benin exhorta al conjunto de los Estados Miembros a que entablen un debate sustantivo y sincero sobre las cuestiones pendientes, con un espíritu de cooperación franca, para tratar de obtener ventajas recíprocas. | UN | ومن خلالي هنا تحث بنن جميع الدول الأعضاء على الشروع في إجراء مناقشة شاملة ونزيهة للمسائل المعلقة وبروح التعاون الصريح من أجل السعي إلى تحقيق المنفعة المتبادلة. |
Para comprender mejor el problema del suicidio y tratar de impedirlo, el Comité alienta a las autoridades a que inicien un estudio y una investigación sobre ese fenómeno. | UN | ٦٥٢ - وبغية تحسين فهم اﻹنتحار ومكافحته، تشجع اللجنة السلطات على الشروع في دراسة لهذه الظاهرة واجراء استقصاء عنها. |
Rusia está dispuesta a emprender la construcción de una central nuclear flotante de 70 MW, capaz de generar energía y desalinizar el agua. | UN | ويملك الاتحاد الروسي القدرة على الشروع في بناء محطة عائمة لإنتاج الطاقة النووية بقدرة تبلغ 70 ميغاواطا، وتصلح ليس فقط لإنتاج الطاقة، بل وتحلية المياه أيضا. |
Reiteró las recomendaciones en las que se instaba a Nueva Zelandia a iniciar un proceso de cambio constitucional para poner plenamente en vigor el Tratado de Waitangi. | UN | وكررت توصياتها التي تحث نيوزيلندا على الشروع في عملية تغيير دستوري من أجل الإعمال الكامل لمعاهدة وايتانغي. |
Ambas partes han convenido en iniciar conversaciones sobre cuestiones sustantivas respecto de la posible forma de lograr una solución justa, amplia e internacionalmente aceptable de la cuestión de Timor Oriental. | UN | وقد اتفق الطرفان على الشروع في مناقشات بشأن المسائل الموضوعية المتعلقة بالسبل التي يمكن أن تؤدي إلى إيجاد حل عادل وشامل ومقبول دوليا لمسألة تيمور الشرقية. |
Ello ha ayudado a la MINUSTAH a comenzar a conocer las necesidades locales y a elaborar una base de datos municipal. | UN | وقد ساعد ذلك البعثة على الشروع في تحديد الاحتياجات المحلية، ووضع قاعدة بيانات بلدية. |
Podría asimismo alentar a la Secretaría a que inicie sesiones informativas de alto nivel, que vuelva a publicar la carta del Secretario General a los países que mantienen reservas y que analice los resultados obtenidos con esa carta. | UN | كما أنها قد تشجع اﻷمانة العامة على الشروع في عقد اجتماعات توجيهية، على مستوى عال، ﻹعادة إصدار رسالة اﻷمين العام إلى الدول اﻷطراف المتحفظة وتحليل نتائج هذه الرسالة. |
En ese contexto, alentar a otros fondos, organismos y programas de las Naciones Unidas a que pongan en marcha o fortalezcan iniciativas similares en sus ámbitos de actuación y responsabilidad respectivos. | UN | والعمل في هذا السياق على تشجيع سائر صناديق ووكالات وبرامج الأمم المتحدة على الشروع في بذل جهود مماثلة أو تقوية ما تقوم به من جهود كل في ميدان عملها ومسؤوليتها. |
3. Se inste a las Partes a que comiencen a elaborar estrategias nacionales o regionales para la gestión de bancos. | UN | 3 - تشجَّع الأطراف على الشروع في وضع استراتيجيات وطنية أو إقليميه لإدارة المخزونات داخل الأجهزة. |
Además de los autores, también se castiga a los cómplices, y la tentativa de cometer los delitos mencionados anteriormente también está sujeta a lo dispuesto en el Código Penal. | UN | ويعاقب أيضا شركاء الجناة كما تسري أحكام القانون الجنائي على الشروع في ارتكاب الجرائم المشار إليها أعلاه. |
De otra parte, la tentativa de comisión de estos delitos se sanciona en nuestro ordenamiento penal, así como la participación, tanto en calidad de cómplice como en calidad de determinador. | UN | وعلاوة على ذلك، يعاقب، بموجب نظامنا الجنائي، على الشروع في جرائم من هذا القبيل، والتورط فيها إما كشريك أو عقل مدبر. |
Los expertos alientan también a las partes en los tratados a que entablen conversaciones tendientes a la elaboración de planes de acción mutuamente aceptables para la aplicación conjunta y el establecimiento de mecanismos institucionales para llevarla a cabo. | UN | كما شجع الخبراء الشركاء الأطراف في المعاهدات على الشروع في مناقشات بشأن وضع خطط عمل وآليات مؤسسية للتنفيذ المشترك في هذا الصدد تكون مقبولة بصورة متبادلة. |
Destacando también que las manifestaciones pacíficas no deberían considerarse una amenaza y, por consiguiente, alentando a los Estados que experimentan ese tipo de manifestaciones a que entablen un diálogo nacional abierto, incluyente y fructífero, | UN | وإذ يشدد أيضاً على أنه لا ينبغي النظر إلى الاحتجاجات السلمية على أنها ضرب من التهديد، ولذا يشجع الدول التي تشهد احتجاجات سلمية على الشروع في إجراء حوار وطني صريح وشامل وهادف، |
Exhortamos a ambas partes, el Reino de Marruecos y el Frente Polisario, a que inicien conversaciones directas que creen una atmósfera de confianza y permitan la reanudación de la ejecución del plan. | UN | ونحن نحث الجانبين، المملكة المغربية وجبهة البوليساريو على الشروع في محادثات مباشرة يمكن أن توجد مناخ الثقة وتتيح استئناف تنفيذ خطة التسوية. |
Rusia está dispuesta a emprender la construcción de una central nuclear flotante de 70 MW, capaz de generar energía y desalinizar el agua. | UN | ويملك الاتحاد الروسي القدرة على الشروع في بناء محطة عائمة لإنتاج الطاقة النووية بقدرة تبلغ 70 ميغاواطا، وتصلح ليس فقط لإنتاج الطاقة، بل وتحلية المياه أيضا. |
Se alentó al UNFPA a iniciar un proceso de clasificación que sirviera de base a la elaboración y la aplicación de la política de evaluación revisada. | UN | وجرى تشجيع صندوق السكان على الشروع في عملية رسم خرائط لتبصير التنمية وتنفيذ سياسة التقييم المنقحة. |
También convinieron en iniciar cambios en sus modalidades de consumo y producción no sostenibles. | UN | ووافقت هذه البلدان كذلك على الشروع في إجراء تغييرات في أنماط الاستهلاكها وإنتاجها غير المستدامة. |
17. Este planteamiento ayudaría a los bancos comerciales en los países en desarrollo a comenzar a prestar servicios a las PYMES y al mismo tiempo obtener beneficios. | UN | 17- وساعد هذا النهج المصارف التجارية في البلدان المتقدمة على الشروع في خدمة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم وعلى تحقيق ربح في الوقت ذاته. |
El Comité insta al Gobierno a que inicie amplios debates públicos en las distintas provincias y regiones autónomas en relación con la preparación de su quinto informe periódico en virtud del artículo 18 de la Convención. | UN | وتحث اللجنة الحكومة على الشروع في عقد مناقشات عامة واسعة النطاق في مختلف المقاطعات ومناطق الحكم الذاتي حول إعداد تقريرها الدوري الخامس بموجب المادة ٨١ من الاتفاقية. |
Instamos a los gobiernos y a sus organismos a que pongan en marcha programas que respalden la distribución equitativa de los recursos públicos y el reparto equitativo de responsabilidades entre los hombres y las mujeres para conformar el bienestar de las sociedades, y | UN | نحث الحكومات ووكالاتها على الشروع في تنفيذ برامج تدعم المساواة في توزيع الموارد العامة وفي توزيع المسؤولية بين المرأة والرجل في إقامة رفاه مجتمعاتهم، |
9. Insta a las dos partes a que comiencen a sensibilizar a su población acerca del proceso de demarcación y sus consecuencias, comprendido el papel de las Naciones Unidas en apoyo de ese proceso; | UN | 9 - يحث الطرفين على الشروع في توعية مواطنيهما بعملية ترسيم الحدود وما يترتب عليها، وخاصة بدور الأمم المتحدة في دعم هذه العملية؛ |
La comunidad internacional se puso de acuerdo para empezar a combatir el terrorismo en todas sus formas. | UN | واتفق المجتمع الدولي على الشروع في مكافحة الإرهاب بكل صوره. |
La experiencia obtenida hasta ahora en la utilización del Fondo confirma que éste ha resultado eficaz en el inicio de operaciones de socorro tras una emergencia repentina y en casos de rápido deterioro de crisis existentes. | UN | 9 - تؤكد تجربة تشغيل الصندوق حتى الآن أنه لا يزال قادرا على الشروع في عمليات الإغاثة بصورة فعالة إثر وقوع أي حالة طارئ مباغتة وفي حالات التدهور السريع للأزمات القائمة. |
Ello permitiría que la Conferencia de Desarme contribuyese al acercamiento de puntos de vista hacia fórmulas de compromiso y entendimiento que, eventualmente, pudieran facilitar el acuerdo para iniciar la verdadera negociación de una convención. | UN | ومن شأن ذلك أن يستطيع المؤتمر أن يقرب مختلف وجهات النظر بحيث تصبح صيغ توفيقية وتفاهمية تسهل الاتفاق على الشروع في التفاوض الفعلي على اتفاقية. |
2. Insta a los Estados que aún no han firmado la Convención a que lo hagan durante el actual período de sesiones de la Asamblea General a más tardar el 13 de octubre de 1995, de conformidad con el artículo 33 de la Convención, e insta a los Estados y organizaciones que han firmado la Convención a que procedan a su ratificación de manera que pueda entrar en vigor cuanto antes; | UN | ٢ - تحث الدول التي لم توقع بعد على الاتفاقية على القيام بذلك في خلال الدورة الحالية للجمعية العامة وعلى أية حال في موعد لا يتجاوز ١٣ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٥، وفقا للمادة ٣٣ من الاتفاقية، وتحث الدول والمنظمات التي وقعت على الاتفاقية على الشروع في التصديق عليها بحيث تدخل حيز النفاذ في أقرب وقت ممكن؛ |
No estaba abogando por la independencia en la actualidad, sino instando a los miembros de la Comisión a que comenzaran a hablar de ella. | UN | وقال انه لا يدعو إلى الاستقلال في الوقت الحاضر ولكن يحث بدلا من ذلك أعضاء اللجنة على الشروع في الحديث حول هذا الموضوع. |