Pedimos una rápida solución a la cuestión del embargo que perjudica al pueblo libio, una solución que esté conforme con las resoluciones de la Organización de la Unidad Africana (OUA) y de la Organización de la Conferencia Islámica. | UN | إننا ننادي بالتوصل إلى حل عاجل لمسألة الحظر الذي يؤثر على الشعب الليبي ، حل يتمشى مع قرارات منظمة الوحدة الافريقية ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي. |
Aunque los interesados no han dado respuesta a esas propuestas, que están de acuerdo con el derecho internacional, Libia ha seguido cooperando y ha demostrado que sigue estando dispuesta a resolver este problema y a poner fin a las sanciones injustas impuestas al pueblo libio. | UN | ورغم عدم تجاوب اﻷطراف المعنية مع هذه المقترحات التي تتفق مع اﻷعراف والقوانين الدولية، فقد واصلت ليبيا تعاونها، وأظهرت استعدادا مستمرا لحل المشكلة ورفع العقوبات الظالمة المفروضة على الشعب الليبي. |
Los medios de un determinado país, por ejemplo, han distorsionado la situación de Libia en un intento por imponer opciones ajenas al pueblo libio, que sigue rechazando con vehemencia toda supremacía e interferencia externa en los asuntos internos del país. | UN | فقد شوهت على سبيل المثال وسائط اﻹعلام التابعة لبلد بعينه المواقف الليبية في محاولة لفرض خيارات دخيلة على الشعب الليبي الذي يواصل رفضه بشدة ﻷي هيمنة وتدخل خارجي في شؤون بلاده الداخلية. |
Segundo, que el Consejo de Seguridad apruebe, lo antes posible, una resolución en virtud de la cual se levanten total e irrevocablemente las sanciones impuestas al pueblo de Libia. | UN | وثانيا، أن يتخذ مجلس الأمن قرارا يرفع بموجبه بالكامل ونهائيا العقوبات المفروضة على الشعب الليبي. |
Expresaron preocupación por las consecuencias negativas que la continuación de la crisis tiene para el pueblo libio, los países vecinos y la región. | UN | وعبروا عن قلقهم إزاء النتائج السلبية الناجمة عن استمرار اﻷزمة على الشعب الليبي والبلدان المجاورة والمنطقة بأسرها. |
Estas sanciones contra el pueblo libio deben suspenderse inmediatamente y eliminarse de manera definitiva. | UN | وهذه الجزاءات المفروضة على الشعب الليبي يجب وقفها على الفور ورفعها في نهاية المطاف. |
Tomaron nota de que esto continuaba a pesar de los repetidos llamamientos de las organizaciones regionales e internacionales, incluido el Movimiento de Países No Alineados, de que se levantaran las sanciones impuestas al pueblo libio. | UN | ولاحظوا أن هذا الوضع مستمر بالرغم من النداءات المستمرة التي توجهت بها المنظمات الدولية والإقليمية بما في ذلك بلدان عدم الانحياز لرفع الجزاءات المفروضة على الشعب الليبي. |
Ante todo, Libia ha declarado que acepta un juicio justo de los sospechosos ante un tribunal escocés con asiento en un tercer país, los Países Bajos, de manera de permitir el levantamiento de las sanciones que se imponen al pueblo libio. | UN | أولا، إن ليبيا أعلنت قبولها بإجراء محاكمة عادلة للمشتبه فيهما أمام محكمة اسكتلندية تعقد في بلد ثالث، أي هولنــــدا، علــــى أن يؤدي ذلك إلى رفع العقوبات المفروضة على الشعب الليبي. |
Los Estados Unidos dieron varios justificativos para evitar que Consejo de Seguridad levantara las sanciones impuestas injustamente al pueblo libio. El primero de esos justificativos es que Libia todavía apoya el terrorismo. Ese es un pretexto que no tiene fundamento. | UN | لقد أطلقت الولايات المتحدة الأمريكية عددا من المبررات لمنع مجلس الأمن من رفع العقوبات التي فرضت على الشعب الليبي ظلما، أولها الاستمرار في ترديد أن ليبيا تدعم الإرهاب، وهذه الحجة مفضوحة ومرفوضة. |
De hecho, las condiciones que impusieron los países colonizadores al pueblo libio abrió el camino al robo organizado y sistemático de elementos importantes de la civilización libia, que se remonta a los tiempos antiguos. | UN | فالظروف التي أملاها المستعمرون على الشعب الليبي فتحت الباب أمام سرقة منظمة واسعة لأحد مقومات الحضارة الليبية، التي تمتد جذورها إلى أقدم عصور التاريخ. |
Las condiciones impuestas por los colonialistas al pueblo libio abrieron la puerta al saqueo organizado de la cultura libia a lo largo de la historia. | UN | فالظروف التي أملاها المستعمرون على الشعب الليبي فتحت الأبواب أمام سرقة منظمة وواسعة لأحد مقومات الحضارة الليبية عبر عصور التاريخ. |
En lo que se refiere al embargo que afecta desde hace varios años al pueblo libio hermano, mi país desea que se manifieste una mejor disposición con respecto a la voluntad evidente de la Jamahiriya Árabe Libia de cooperar con las Naciones Unidas y las otras partes interesadas, a fin de encontrar una solución para la crisis que enfrenta a la Jamahiriya Árabe Libia y algunos países occidentales. | UN | وبخصوص الحصار المضروب منذ ســنوات على الشعب الليبي الشقيق، فإن بلادي تطالب بالتجاوب مع الاستعداد الذي أبدته الجماهيرية العربية الليبية للتعاون مع اﻷمم المتحدة واﻷطراف المعنية اﻷخرى من أجل احتواء اﻷزمة الراهنة بــين الجماهيريــة وبعض الدول الغربية. |
El cumplimiento de Libia de sus obligaciones se confirmó en el informe del Secretario General hace un año y medio. Se reafirmó también en las decisiones de la Cumbre de la Organización de la Unidad Africana, el Movimiento No Alineado, la Organización de la Conferencia Islámica, la Liga Árabe, y últimamente del Grupo de los 77 y China, en las que se pedía un levantamiento completo de las sanciones impuestas injustamente al pueblo libio. | UN | إن وفاء ليبيا بالتزاماتها أمر أكده الأمين العام في تقريره منذ عام ونصف، كما أكدته قرارات قمة منظمة الوحدة الأفريقية، وحركة عدم الانحياز، ومنظمة المؤتمر الإسلامي، وجامعة الدول العربية، وأخيرا قمة مجموعة السبعة والسبعين التي طالبت كلها بالرفع الكامل للعقوبات المفروضة على الشعب الليبي. |
56. Estos progresos se han logrado a pesar de las sanciones económicas coercitivas impuestas al pueblo libio a principios del decenio de 1990, que le han causado enormes pérdidas y han frenado planes y programas proyectados para atender las necesidades de los grupos vulnerables de la sociedad. | UN | ٥٦ - وقال إن هذه التطورات حدثت على الرغم من الجزاءات الاقتصادية القهرية التي فرضت على الشعب الليبي في أوائل التسعينيات والتي سببت خسائر فادحة وأعاقت تنفيذ الخطط والبرامج التي تستهدف تلبية احتياجات الفئات الضعيفة في المجتمع. |
Incumbe al pueblo de Libia elegir su propio gobierno. | UN | تقديم الدعم للشعب الليبي 7 - على الشعب الليبي أن يختار حكومته. |
Por lo que respecta a las sanciones impuestas a Libia, el Níger cree que las propuestas constructivas realizadas por las autoridades de ese país proporcionan una base seria para entablar negociaciones a fin de resolver esa crisis, cuyas consecuencias afectan adversamente al pueblo de Libia y a los países vecinos. | UN | وفيما يتعلق بالعقوبات المفروضة على ليبيا، ترى النيجر أن المقترحات البناءة المقدمة من سلطات ذلك البلد توفر أساسا جادا للمفاوضات من أجل حل تلك اﻷزمة التي تؤثر تبعاتها تأثيرا سيئا على الشعب الليبي وكذلك على البلدان المجاورة. |
6. Reitera su urgente llamamiento al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas para que levante rápidamente las injustas sanciones impuestas al pueblo de Libia; | UN | )٦( يؤكد من جديد نداءاته العاجلة لمجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة من أجل اﻹسراع برفع العقوبات التي لا مبرر لها والمفروضة على الشعب الليبي. |
Como usted sabe, la crisis que existe entre la Jamahiriya Árabe Libia, por una parte, y los Estados Unidos de América y el Reino Unido, por la otra, con respecto al incidente de Lockerbie, se ha prolongado ya por demasiado tiempo. Esta situación sólo ha agravado las repercusiones negativas que la crisis había tenido ya para el pueblo libio y para los Estados y pueblos vecinos, y ha sido perjudicial para las familias de las víctimas. | UN | السيد رئيس مجلس اﻷمن تحية طيبة وبعد، كما تعلمون معاليكم أن اﻷزمة بين الجماهيرية العربية الليبية وكل من الولايات المتحدة اﻷمريكية وبريطانيا، بشأن قضية لوكيربي، قد طال أمدها مما أدى إلى تفاقم انعكاساتها السلبية ليس على الشعب الليبي فحسب، وإنما على الدول والشعوب المجاورة، كما أضر استمرار هذه اﻷزمة بمصالح أسر الضحايا. |
Esto significó también que las sanciones que durante más de seis años se han impuesto sin fundamento jurídico alguno contra el pueblo libio, que han tenido como resultado daños por valor de miles de millones de dólares y que han perjudicado a los países vecinos y a otros, deben levantarse de inmediato, hasta que la Corte falle sobre esta cuestión. | UN | وعلى جميع اﻷطراف احترام هذين الحكمين والالتزام بهما، وإن العقوبات المفروضة على الشعب الليبي لمدة تزيد على ست سنوات، والتــي كبدته خسائر فادحة تقدر بمليارات الدولارات، والتي ألحقت أضرارا بالدول المجاورة وغيرها دون الاستناد إلى معايير قانونية، يجب أن ترفع فورا إلى أن تفصل المحكمة في هذه القضية. |