ويكيبيديا

    "على الصعوبات التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las dificultades con que
        
    • de las dificultades que
        
    • a las dificultades que
        
    • las dificultades a que
        
    • sobre las dificultades que
        
    • de las dificultades a las que
        
    • en las dificultades que
        
    El desarme nuclear seguirá siendo no sólo la cuestión más prioritaria para muchos de nosotros, sino también la clave para resolver las dificultades con que seguimos tropezando en la Conferencia. UN إن نزع السلاح النووي لا يشكل وحسب اﻷولوية العليا بالنسبة للكثيرين جداً منا، ولكنه سيظل أيضاً مفتاح التغلب على الصعوبات التي نواجهها باستمرار في المؤتمر.
    Además, se subrayan los avances realizados para cumplir los requisitos previstos en el Protocolo y las dificultades con que han tropezado los Estados para aplicar sus disposiciones. UN كما إنه يلقي الضوء على التقدّم المحرز باتجاه تلبية المقتضيات المحددة في البروتوكول، وكذلك على الصعوبات التي تواجهها الدول أحيانا في تنفيذ أحكامه.
    El Iraq sólo puede culparse a sí mismo de las dificultades que enfrenta actualmente. UN لا يجوز للعراق أن يلوم إلا نفسه على الصعوبات التي يواجهها في الوقت الحاضر.
    El hecho de que las partes no hubieran llegado a un acuerdo sobre la aplicación de este proyecto piloto se citó como un ejemplo más de las dificultades que todavía quedaban por superar. UN واستُشهد بإخفاق الطرفين في الاتفاق على تنفيذ هذا المشروع التجريبي كمثال آخر على الصعوبات التي ستلوح مستقبلا.
    Reitera además que no tiene familia en China y se refiere a las dificultades que le crearía la imposibilidad de probar su identidad, lo que le obligaría a vivir en la calle. UN ويكرر أن لا عائلة له في الصين ويشدد على الصعوبات التي قد تنجم عن عدم قدرته على إثبات هويته، الأمر الذي سيؤول به إلى العيش في الشوارع.
    Esa perspectiva seguirá siendo una expresión de deseos si la comunidad internacional no brinda la asistencia que los Estados africanos necesitan para superar las dificultades a que se enfrentan en sus esfuerzos en favor de la promoción de su desarrollo. UN وسيظل هذا المنظور أمنية زائفة ما لم يوفر المجتمع الدولي المساعدة للدول اﻷفريقية التي تحتاجها من أجل التغلـــب على الصعوبات التي تواجهها في محاولاتها اﻹنمائية.
    Como cuestión general de fondo, señalaremos que el BERF sólo puede hacer comentarios sobre las dificultades que prevé para algunos de los Estados que deseen firmar y ratificar la Convención. UN وكتعليق عام أساسي، نود أن نشير إلى أن البنك الأوروبي للانشاء والتعمير يمكن أن يعلق فقط على الصعوبات التي يتنبأ بها بالنسبة لبعض الدول التي قد تود توقيع الاتفاقية والتصديق عليها.
    El experto se refirió a los problemas de la compilación de datos en la República Democrática Popular Lao como ejemplo de las dificultades a las que se había de hacer frente para registrar las exportaciones e importaciones. UN وأشار الخبير إلى قضايا تجميع البيانات في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية للبرهنة على الصعوبات التي تواجَه في تسجيل الصادرات والواردات.
    Varios miembros del Consejo se interesaron en las dificultades que se planteaban para establecer el órgano constituyente y las diversas opciones que se examinaban. UN وطلب عدد منهم التعرف على الصعوبات التي تواجه إنشاء هذه الهيئة الدستورية ومختلف الخيارات المطروحة في هذا الصدد.
    Nos permite también hacer un balance de las dificultades con que ha tropezado la Comisión a medida que cumple con las tareas que se le han asignado. UN ويسمح لنا أيضا بالوقوف على الصعوبات التي تواجهها اللجنة وهي تقوم بتنفيذ المهام المنوطة بها.
    También puso de relieve las dificultades con que se enfrentaban los países donantes, especialmente en el clima de crisis financiera reinante. UN وسلطت اللجنة الضوء أيضاً على الصعوبات التي تواجهها البلدان المانحة، ولا سيما في المناخ الحالي للأزمة المالية.
    La Administración también aclaró que esperaba resolver rápidamente las dificultades con que se tropezaba para determinar los recursos disponibles para la aplicación en las esferas de los recursos humanos y los servicios de apoyo. UN كما أوضحت اﻹدارة أنها تتوقع أن تتغلب سريعا على الصعوبات التي تواجهها في تحديد الموارد المتاحة للتنفيذ في مجالي الموارد البشرية وخدمات الدعم.
    Dio las gracias a los países y organizaciones internacionales que habían respondido a los llamamientos para obtener financiación adicional hechos durante el segundo período de sesiones del Comité y subrayó las dificultades con que había tropezado la participación en la financiación en el tercer período de sesiones. UN وقد أعرب عن شكره للبلدان والمنظمات الدولية التي استجابت للنداءات التي وجهت أثناء الدورة الثانية للجنة من أجل تقديم أموال اضافية. وركز على الصعوبات التي صودفت في تمويل المشاركة في الدورة الثالثة.
    Los patrocinadores han destacado en el proyecto las dificultades con que tropiezan los gobiernos deseosos de respetar y promover los derechos humanos debido a la falta de recursos humanos, materiales y financieros, en particular, en los países en desarrollo. UN وقد أكد مقدمو مشروع القرار على الصعوبات التي تواجهها الحكومات الراغبة في احترام وتعزيز حقوق اﻹنسان بسبب نقص الموارد البشرية، والمادية، والمالية، لا سيما في البلدان النامية.
    Un indicio de las dificultades que habrá que superar es el tiempo que está tomando lograr que se elija a un Presidente y se forme el gobierno. UN ويعد طول الفترة الزمنية التي يستغرقها انتخاب الرئيس وتشكيل الحكومة مؤشرا على الصعوبات التي سيتعين تذليلها.
    Múltiples son los ejemplos de las dificultades que ha debido enfrentar esta sensible actividad humana, como consecuencia del bloqueo. UN وهناك الكثير من الأمثلة على الصعوبات التي خلقها الحصار في هذا الفرع الهام.
    :: Impulsar la cultura del diálogo para la solución de las dificultades que pudiesen presentarse en la implementación de los derechos humanos. UN :: تعزيز ثقافة الحوار للتغلب على الصعوبات التي قد تنشأ في سياق إعمال حقوق الإنسان.
    Los precios al alza de la energía han conferido aún mayor urgencia a las dificultades que afrontan los países en desarrollo sin litoral importadores de energía. UN وأضفى ارتفاع أسعار الطاقة طابعاً أكثر إلحاحاً على الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية المستوردة للطاقة.
    Celebrando también los esfuerzos realizados por los Estados del África central, por iniciativa propia y con el apoyo de la comunidad internacional, para hacer frente a las dificultades que aquejan a esta región clave de África, UN وإذ ترحب أيضا بالجهود التي تبذلها دول وسط أفريقيا، سواء بمبادرة منها أو بدعم من المجتمع الدولي، للتركيز على الصعوبات التي تعانيها هذه المنطقة الأساسية من أفريقيا،
    las dificultades a que habían hecho frente muchos países en desarrollo al defender los intereses de sus exportadores en los casos antidumping habían sido puestas de relieve por los expertos. UN وأضاف قائلاً إن الخبراء سلطوا الأضواء على الصعوبات التي تواجهها بلدان نامية كثيرة في الدفاع عن مصالح مصدريها في قضايا مكافحة الإغراق.
    En su capítulo titulado " Problemas y dificultades " , el informe arroja luz sobre las dificultades que atraviesan los países africanos para encarar los objetivos mínimos estipulados en la Declaración del Milenio. UN وفي الفصل المعنون " التحديات والقيود " ، يلقي التقرير بعض الضـوء على الصعوبات التي ستواجهها البلدان الأفريقية من أجل الوفاء بالحـد الأدنـى من الأهداف الواردة في إعلان الألفية.
    La crisis alimentaria que están experimentando algunos países del Sur es uno de los ejemplos más claros de las dificultades a las que se enfrentan los países en desarrollo y que, sin lugar a dudas, pone en peligro sus esfuerzos y recursos para luchar contra esta pandemia mortífera. UN إن أزمة الغذاء التي يعاني منها بعض بلدان الجنوب هي من الشواهد الواضحة على الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية، والتي تقوض بطبيعة الحال جهودها ومواردها لمكافحة هذا الوباء الفتاك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد