En este contexto difícil y fluido, la comunidad internacional debe tratar de lograr su objetivo de mantener el carácter humanitario y civil de los campamentos de refugiados y desplazados internos. | UN | وفي ظل هذا السياق المتميع الذي تكتنفه الصعوبات، يتعين على المجتمع الدولي أن يتابع هدفه الرامي إلى الحفاظ على الطابع الإنساني والمدني لمخيمات اللاجئين والمشردين داخليا. |
Mantener el carácter humanitario y civil de los campamentos de refugiados y desplazados internos. | UN | المحافظة على الطابع الإنساني والمدني لمخيمات اللاجئين والمشردين داخليا. |
La comunidad internacional y el ACNUR deben actuar para preservar el carácter humanitario y civil de los campamentos. | UN | واختتم كلامه قائلا إنه يتعين على المجتمع الدولي والمفوضية العمل على الحفاظ على الطابع الإنساني والمدني للمخيمات. |
Reunión de expertos sobre el mantenimiento del carácter humanitario y civil del asilo | UN | اجتماع خبراء بشأن الحفاظ على الطابع الإنساني والمدني للجوء |
Una forma de garantizar la seguridad física de los refugiados en los campamentos es preservar su carácter humanitario y civil, lo que quiere decir, entre otras cosas, que se debe excluir de ellos a toda persona que realice actividades militantes. | UN | ٤١ - وإحدى طرق تأمين اﻷمن المادي للاجئين في المخيمات هو التأكد من الحفاظ على الطابع اﻹنساني والمدني لمخيمات اللاجئين. وهذا يعني، ضمن جملة أمور، استبعاد اﻷشخاص الذين يقومون بأنشطة عسكرية من مخيمات اللاجئين. |
Al esforzarse por definir los límites adecuados de la asociación, el ACNUR tiene como punto central de referencia su mandato y el imperativo de preservar el carácter humanitario y no político de sus funciones. | UN | فالنقطة المرجعية الرئيسية للمفوضية في سعيها لتعيين الحدود الملائمة للشراكة هي ولايتها وحتمية الحفاظ على الطابع الإنساني وغير السياسي لوظائفها. |
Las partes se manifestaron dispuestas a cooperar plenamente con el ACNUR en la ejecución del Plan de Acción de 2004, de conformidad con su mandato y principios, y a preservar el carácter humanitario del programa. | UN | وأعرب الجانبان عن التزامهما بالتعاون الكامل مع المفوضية في تنفيذ خطة عمل 2004، وفقا لولايتها ومبادئها، والحفاظ على الطابع الإنساني للبرنامج. |
Las partes se comprometieron a cooperar plenamente con el ACNUR en la ejecución de las actividades de fomento de la confianza, de conformidad con su mandato y principios, y a preservar el carácter humanitario de la operación de las medidas de fomento de la confianza. | UN | وأعرب الطرفان عن التزامهما بالتعاون الكامل مع المفوضية في تنفيذ أنشطة برنامج تدابير بناء الثقة، وفقا لولايتها ومبادئها، والحفاظ على الطابع الإنساني لعملية تدابير بناء الثقة. |
Las partes se comprometieron a cooperar plenamente con el ACNUR en la ejecución de las actividades de fomento de la confianza, de conformidad con su mandato y principios, y a preservar el carácter humanitario del programa de medidas de fomento de la confianza. | UN | وأعرب الطرفان عن التزامهما بالتعاون الكامل مع المفوضية في تنفيذ أنشطة بناء الثقة، وفقا لولايتها ومبادئها، والحفاظ على الطابع الإنساني لبرنامج تدابير بناء الثقة. |
Insto a los Estados a que cumplan su responsabilidad fundamental de proporcionar protección eficaz a los refugiados y los desplazados internos, lo cual incluye mantener el carácter humanitario y civil de los emplazamientos para desplazados, y a que pongan fin a la impunidad de los actos de violencia sexual. | UN | وإنني أدعو جميع الدول إلى الوفاء بمسؤولياتها الأساسية في توفير الحماية الفعالة للاجئين والمشردين داخليا التي تشمل المحافظة على الطابع الإنساني والمدني لمواقع التشرد، ووضع حد لإفلات مرتكبي أعمال العنف الجنسي من العقاب. |
El Programa de Protección1 del ACNUR recientemente publicado contiene una serie de medidas destinadas a mantener el carácter humanitario del asilo. | UN | 37 - وتتضمن الخطة المعنية بالحماية() التي أعلنتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مؤخرا طائفة من التدابير الرامية إلى الحفاظ على الطابع الإنساني للجوء. |
Entre tanto, el principal motivo de preocupación para el ACNUR es mantener el carácter humanitario y civil de los campamentos, ya que algunos grupos de rebeldes del Sudán han comenzado a reclutar a refugiados, incluidos niños, en algunos campamentos y sus alrededores. | UN | 28 - ويبقى الشاغل الأهم بالنسبة لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين هو الحفاظ على الطابع الإنساني والمدني للمخيمات، حيث أن جماعات المتمردين السودانيين أخذت تجند في بعض المخيمات وحولها، لاجئين ومنهم أطفال. |
Es imperativo preservar el carácter humanitario y no politizado de la labor del ACNUR, de conformidad con su Carta, y aumentar la cooperación con los países interesados para fortalecer sus sistemas y sus iniciativas nacionales para la protección de los refugiados. | UN | 16 - وأردف قائلا إن من الحتمي أن يتم الحفاظ على الطابع الإنساني وغير المسيّس لأعمال المفوضية وفقا لميثاقها، وأن يتم تعزيز التعاون مع البلدان المهتمة من أجل دعم نظمها الوطنية ومبادراتها لحماية اللاجئين. |
Además, para cada envío el mecanismo de Vigilancia de las Naciones Unidas envió una notificación al Gobierno de Siria en el que confirmó el carácter humanitario de los envíos con arreglo a la resolución 2165 (2014). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أرسلت آلية الرصد التابعة للأمم المتحدة فيما يتعلق بكل شحنة إخطارا إلى حكومة الجمهورية العربية السورية تؤكد فيه على الطابع الإنساني للشحنة وفقا للقرار 2165 (2014). |
El Subsecretario General dijo que la decisión del Consejo de aprobar la resolución 2107 (2013) allanaba el camino para que el Iraq recuperara su reputación internacional y mejorara sus relaciones con Kuwait, conservando el carácter humanitario de la cuestión de las personas y los bienes desaparecidos al exhortar al Iraq a que continuara su búsqueda. | UN | وذكر الأمين العام المساعد أن قرار المجلس باتخاذ القرار 2107 (2013) مهد الطريق للعراق من أجل استعادة مكانته الدولية وتحسين علاقاته مع الكويت، مع الحفاظ في الوقت نفسه على الطابع الإنساني لمسألة الأشخاص المفقودين والممتلكات المفقودة من خلال الطلب إلى العراق مواصلة البحث. |
2. Dar prioridad y prestar apoyo al mantenimiento del carácter humanitario y civil de los campamentos y asentamientos para personas desplazadas. | UN | 2 - إعطاء الأولوية للمحافظة على الطابع الإنساني والمدني لمخيمات ومستوطنات المشردين ودعمها من خلال ما يلي: |
Una reducción de la tasa de natalidad en el mundo, junto con un descenso de la tasa de mortalidad materna y un aumento de la esperanza de vida, son ejemplos notables del carácter humanitario y sostenible del nuevo enfoque. | UN | ومن الأمثلة البارزة الدالة على الطابع الإنساني للنهج الجديد واستدامته ما حدث من انخفاض في معدلات الولادة العالمية، بالإضافة إلى انخفاض معدل وفيات الأمومة وزيادة العمر المتوقع عند الولادة. |
Los Estados deben desempeñar su responsabilidad fundamental de ofrecer una protección efectiva a los refugiados y los desplazados internos, que incluye el mantenimiento del carácter humanitario y civil de los centros para desplazados. | UN | وعلى الدول أن تضطلع بمسؤوليتها الأساسية لتوفير حماية فعالة للاجئين والمشردين داخليا، وهو ما يشمل الحفاظ على الطابع الإنساني والمدني لمواقع المشردين. |
14. Una forma de garantizar la seguridad física de los refugiados en los campamentos es preservar su carácter humanitario y civil, lo que quiere decir, entre otras cosas, que se debe excluir de ellos a toda persona que realice actividades militantes. | UN | ٤١- وإحدى طرق تأمين اﻷمن المادي للاجئين في المخيمات هو التأكد من الحفاظ على الطابع اﻹنساني والمدني لمخيمات اللاجئين. وهذا يعني، ضمن جملة أمور، استبعاد اﻷشخاص الذين يقومون بأنشطة عسكرية من مخيمات اللاجئين. |