La Asociación organizaba visitas de delegaciones a los territorios ocupados dos veces al año a fin de que sus integrantes se reunieran con dirigentes palestinos e investigaran las condiciones sobre el terreno. | UN | وعينت الرابطة مندوبين لزيارة اﻷراضي المحتلة مرتين كل سنة ومقابلة الزعماء الفلسطينيين والتحقيق في اﻷوضاع على الطبيعة. |
SITUACION sobre el terreno EN AZERBAIYAN | UN | الحالة على الطبيعة في أذربيجان |
Quisiera enfatizar la relación entre medios de vida y conservación de la naturaleza. | UN | وأود أن أؤكد على العلاقة بين وسائل البقاء والمحافظة على الطبيعة. |
Se ha redactado una Constitución transitoria, también producto del consenso entre las partes, lo cual demuestra el carácter democrático del proceso. | UN | كما تمت صياغة دستور مؤقت يستند الى توافق اﻵراء بين اﻷطراف، وهذا يدلل على الطبيعة الديمقراطية لهذه العملية. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de Armenia considera que no sería digno dar respuesta a declaraciones que tienen poco que ver con la situación sobre el terreno. | UN | ووزارة خارجية أرمينيا تربأ بنفسها عن الرد على بيانات ليست لها علاقة تذكر بالحالة على الطبيعة. |
Tuvieron la oportunidad de presenciar sobre el terreno la conducta de las fuerzas musulmanas, que había sido sumamente inapropiada y en violación del Acuerdo. | UN | وتوفرت لهم الفرصة ﻷن يشاهدوا على الطبيعة أن سلوك قوات المسلمين كان غير لائق بالمرة ويشكل خرقا للاتفاق. |
Se llegó a la conclusión de que había que realizar otra reunión más adelante, a la luz de la evolución de la situación política y militar sobre el terreno. | UN | واتفق على أن يعقد اجتماع ثان في مرحلة لاحقة على ضوء التطورات السياسية والعسكرية الجارية على الطبيعة. |
Una vez completada la separación, estas líneas pueden enmendarse sobre el terreno en la forma propuesta por la UNPROFOR y aceptada por la parte interesada. | UN | وبعد انجاز عملية العزل، يجوز تعديل هذه الخطوط على الطبيعة على النحو الذي تقترحه قوة اﻷمم المتحدة للحماية ويقبله الطرف المعني. |
Estas cuestiones dependerán en cada uno de los casos de la naturaleza del mandato y de las circunstancias particulares sobre el terreno. | UN | وهذه مسائل تتوقف على طبيعة الولاية والظروف الخاصة على الطبيعة في كل حالة. |
El PNUD debería reiterar que es indispensable que los proyectos se vigilen sobre el terreno. | UN | ٣٤ - ينبغي للبرنامج اﻹنمائي أن يعيد تأكيد ضرورة رصد المشاريع على الطبيعة. |
Los efectos del cambio climático nos han hecho hacer inversiones aún dobles y luchar contra esta agresión de la naturaleza. | UN | وقد أدت آثار تغير المناخ إلى أن نوجه المزيد من الاستثمارات البارزة وإلى مكافحة العدوان على الطبيعة. |
Esto demuestra cuán imaginativas e inspiradoras son las técnicas creadoras de la naturaleza y que nosotros podemos usar para desarrollar capacidades | TED | إذن لكم أن تروا كيف يبدأ الخيال وطرق الإلهام لتوظيف الطبيعة يمكن توظيفها في صناعات معتمدة على الطبيعة. |
Son inaceptables los intentos de algunos de prejuzgar el carácter pacífico o no de los programas nucleares de determinados países. | UN | ولا يمكن قبول محاولات البعض استباق الحكم على الطبيعة السلمية أو غير السلمية للبرامج النووية لبلدان معينة. |
En las actividades operacionales se ha de mantener el carácter universal, voluntario y de donación de la asistencia. | UN | وينبغي المحافظة على الطبيعة العالمية والطوعية للمساعدة وتقديمها على أساس منحة في مجال الأنشطة التشغيلية. |
En todas las ocasiones la delegación del Iraq ha recalcado que es necesario no politizar la labor del OIEA y proteger el carácter técnico de su labor. | UN | وفي كل مرة كان وفد العراق يؤكد على ضرورة عدم تسييس عمل وكالة الطاقة الذرية والحفاظ على الطبيعة الفنية والعلمية لعملها. |
Los hechos en el terreno son prueba de nuestros esfuerzos comunes. | UN | ولعل الحقائق على الطبيعة هي خير دليل على ذلك. |
Biodiversidad Ecoturismo basado en la naturaleza | UN | السياحة القائمة على الطبيعة/السياحة البيئية |
Además, revierte la jerarquía aceptada del dominio humano sobre la naturaleza. | TED | والأكثر من هذا إنه يقبل موروث الخاص بهيمنة الإنسان على الطبيعة. |
Por ejemplo, algunos sistemas jurídicos ponen de relieve la condición inmoral de la persona que sobrevive a una violación, en lugar del carácter violento del delito cometido por el acusado. | UN | فبعض النظم القانونية تشدد على المركز غير اﻷخلاقي لضحايا الاغتصاب بدلا من التركيز على الطبيعة العنيفة للجرم المقترف. |
De verdad, estás incluso más sexy en persona de lo que salías en tu serie. | Open Subtitles | أتكلم جدياً , تبدين أكر إثارة على الطبيعة مما أنتِ عليه في مسلسلكِ |
Después de recibir esas noticias por conducto de la UNPROFOR, pedimos inmediatamente que los observadores militares de las Naciones Unidas efectuasen una investigación in situ. | UN | وبعد تلقي هذه التقارير من قوة اﻷمم المتحدة للحماية، طلبنا على الفور أن يقوم مراقبو اﻷمم المتحدة بالتحري فيها على الطبيعة. |
Cacheteamos a la madre naturaleza y ganamos. Y siempre ganamos, porque nuestro destino es dominar a la naturaleza. | TED | فنحن نصفع طبيعتنا الام .. ونربح ونربح دوماً لان السيطرة على الطبيعة .. هو قدرنا |
Hemos visto de primera mano los problemas que acarrean los conflictos armados para los derechos y el bienestar de los niños. | UN | وشهدنا على الطبيعة التحديات التي فرضها الصراع المسلح على حقوق ورفاه الأطفال. |
La práctica regular de dirigir una solicitud en virtud del párrafo 9 del artículo 108 podría afectar al carácter subsidiario del procedimiento de comunicaciones. | UN | فإصدار طلبات، على نحو منتظم، بموجب الفقرة ٩ من المادة ١٠٨ من شأنه أن يؤثر على الطبيعة الثانوية ﻹجراء تقديم البلاغات. |
Sin embargo, recalco una vez más la importancia de la índole colectiva de la adopción de decisiones en el Consejo de Seguridad. | UN | إنني أؤكد مرة أخرى، مع ذلك، على الطبيعة الجماعية لاتخاذ القرار في مجلس اﻷمن. |
Esa crisis significa que el dominio cada vez mayor de la naturaleza por la humanidad debe ir acompañado por una responsabilidad igualmente creciente por la naturaleza. | UN | وهو تحدٍ يعني ضرورة أن تقترن سيطرة الإنسان المتزايدة باستمرار على الطبيعة بمسؤولية متزايدة بنفس القدر عن هذه الطبيعة. |