En otros casos, se decidió de manera más general que la parte que reclamaba la indemnización tenía que probar el daño sufrido. | UN | وفي حالات أخرى، ذُكر بصورة أعمّ أنّ على الطرف الذي يطالب بالحصول على تعويضات إثبات الضرر الذي لحق به21. |
la parte que invoque un laudo o pida su ejecución deberá presentar el laudo original o copia debidamente certificada del mismo. | UN | على الطرف الذي يستند إلى قرار تحكيم أو يطلب إنفاذه أن يقدّم القرار الأصلي أو نسخة مصدّقة منه. |
No hubo más remedio que imponer nuevas sanciones a la parte que de forma sistemática ha incumplido las obligaciones que contrajo en virtud del Protocolo de Lusaka. | UN | وإن فرض جزاءات إضافية على الطرف الذي يُقصر باستمرار في الوفاء بالتزاماته وفقا لبروتوكول لوساكا بات أمرا يتعذر تجنبه. |
Con respecto a los principios, no parece correcto que una Parte que haya obtenido un beneficio sobre la base de ciertas premisas no tenga la obligación de informar a la autoridad que otorgó esos beneficios sobre la caducidad de la validez de las premisas. | UN | وفيما يتعلق بالجانب المبدئي، فإنه ليس من العدل أن لا يفرض على الطرف الذي يحصل على مكاسب استناداً إلى مقدمات معيَّنة أي التزام بإبلاغ السلطة التي تمنحه هذه المكاسب بأن تلك المقدمات لم تعد سارية. |
[2. Al recibir una solicitud para repartir el producto del delito o los bienes decomisados formulada de conformidad con las disposiciones del presente artículo, la Parte en donde se encuentren el producto del delito o los bienes decomisados repartirá con la otra ese producto del delito o esos bienes, como se dispone en el artículo 3 del presente Acuerdo.] | UN | [2- عند تلقّي طلب لاقتسام عائدات إجرامية أو ممتلكات مصادرة، مقدّم وفقا لأحكام هذه المادة، يتعيّن على الطرف الذي توجد لديه العائدات الإجرامية أو الممتلكات المصادرة أن يقتسم تلك العائدات الإجرامية أو الممتلكات مع الطرف الآخر، حسبما هو مبيّن في المادة 3 من هذا الاتفاق.] |
2. De no convenir [expresamente] otra cosa las partes, toda Parte que ofrezca bienes o servicios por medio de un sistema informático automatizado pondrá a disposición de las partes que utilicen el sistema los medios técnicos que les permitan identificar y corregir errores antes de la celebración del contrato. | UN | " 2- ما لم يتفق الطرفان [صراحة] على خلاف ذلك، يكون على الطرف الذي يعرض سلعا أو خدمات عن طريق نظام حاسوبي مؤتمت أن يوفر للأطراف الذين يستخدمون النظام الوسائل التقنية التي تسمح لهم بالتعرف على الأخطاء وتصحيحها قبل ابرام العقد. |
Así pues, es indudable que a la parte que inicie una acción de ese tipo le corresponde justificarla sobre la base de las escasas excepciones a que está sujeta la aplicación de esta norma. | UN | وبالتالي، فإن عبء هذا اﻹجراء يقع تماماً على الطرف الذي يبادر به لتبريره في إطار الاستثناءات المحدودة لهذه القاعدة. |
El artículo 58 AP I es la disposición que impone a la parte que ejerza control sobre la población civil la obligación de hacer todo lo posible para alcanzar este objetivo. | UN | والمادة 58 من البروتوكول الإضافي الأول هو الحكم الذي يسري على الطرف الذي يسيطر على السكان المدنيين ويلزمه بأن يبذل ما في وسعه لتحقيق هذا الهدف. |
Una ventaja de este procedimiento sería que la parte que insista en que se convoque a un testigo en particular debería justificar su petición. | UN | ومن فوائد هذا النهج هو الاشتراط على الطرف الذي يصرّ على استدعاء شاهد معيّن أن يبرر هذه الخطوة. |
Una exclusión de la aplicación de la Convención estipulada en el contrato habrá de ser, con arreglo al artículo 6, probada por la parte que invoca dicha norma. | UN | ويتعين على الطرف الذي يلجأ إلى هذا الحكم أن يثبت وجود استثناء تعاقدي من انطباق الاتفاقية عملا بالمادة 6. |
Las disposiciones de los Acuerdos de Argel son claras y prescriben la aplicación de sanciones contra la parte que no cumpla sus compromisos. | UN | فأحكام اتفاقي الجزائر واضحة، وتقضي بفرض جزاءات على الطرف الذي لا يفي بالتزاماته. |
En el Acuerdo se prevé la aplicación del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas contra la parte que viole sus postulados y condiciones principales. | UN | وينص الاتفاق على تطبيق الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة على الطرف الذي ينتهك مبادئه وأحكامه الرئيسية. |
la parte que invoque un laudo o pida su ejecución deberá presentar el laudo original o copia certificada del mismo. | UN | على الطرف الذي يستند إلى قرار تحكيم أو يقدّم طلبا لإنفاذه أن يقدّم القرار الأصلي أو نسخة مصدّقة منه حسب الأصول. |
Por ejemplo, si se trata de un componente de maquinaria, no hay que dejarlo expuesto a la lluvia, y la parte que lo tenga en su posesión y lo utilice ha de ocuparse de su mantenimiento habitual. | UN | فمثلا، إذا كان الموضوع هو آلة، يجب ألا تترك معرضة للمطر، ويجب على الطرف الذي يحوزها أن يقوم بأعمال الصيانة المعتادة. |
El Tribunal tiene competencia para imponer una multa conminatoria a la parte que haya incurrido en discriminación hasta que cese el acto discriminatorio. | UN | والمحكمة لها سلطة فرض عقوبة الغرامة على الطرف الذي يرتكب فعل التمييز إلى أن يتوقف ارتكاب هذا الفعل. |
Se replicó que correspondería a la parte que recusara al árbitro determinar a partir de qué momento se tenía efectivamente conocimiento de dichas circunstancias. | UN | وقيل ردّا على ذلك إنه سيكون على الطرف الذي يطعن في المحكّم تحديد الوقت الذي يعلم فيه فعلا بالظروف. |
Finlandia opina que en igualdad de condiciones, la solución preferible para esta cuestión es atribuir la responsabilidad de la incertidumbre a la parte que pueda eliminarla con el menor esfuerzo posible, es decir, de la forma más eficiente. | UN | ونحن نرى أنه حيث أن الأمور الأخرى متساوية، فإن الحل الأفضل لهذه المسالة هو وضع المسؤولية عن حالة عدم التحقق على الطرف الذي يمكنه حلها بأقل جهد، أي، بأكبر قدر من الكفاءة. |
una Parte que se niegue a extraditar a una persona por cohecho de un servidor público extranjero solamente porque esa persona sea su nacional deberá someter el caso a sus autoridades competentes para perseguir el delito. | UN | ويجب على الطرف الذي لا يوافق على تسليم شخص من أجل إرشاء موظف أجنبي فقط على أساس أنه من مواطنيه أن يعرض القضية على سلطاته المختصة بغرض المحاكمة. |
No obstante, una Parte que otorga una exención debe asegurarse de que no existen alternativas viables para el uso propuesto; que se han adoptado las precauciones del caso para garantizar que se reducen a un mínimo las emisiones al medio ambiente; y que cuando termina el plazo de la exención el remanente de las existencias de la sustancia se tratará de conformidad con las disposiciones pertinentes del Protocolo. | UN | بيد أن على الطرف الذي يمنح أحد هذه الإعفاءات التأكد من عدم وجود بدائل مناسبة للاستخدام المقترح، وأنه قد تم اتخاذ الاحتياطات الكافية لضمان تقليل الانبعاثات إلى البيئة، والتأكد من معالجة أي مخزونات متبقية من المادة وفقاً لأحكام البروتوكول ذات الصلة بعد انتهاء فترة الإعفاء. |
[2. Al recibir una solicitud para repartir el producto del delito o los bienes decomisados formulada de conformidad con las disposiciones del presente artículo, la Parte en donde se encuentren el producto del delito o los bienes decomisados examinará, en consulta con la otra Parte, si procede repartir ese producto del delito o esos bienes, como se dispone en el artículo 3 del presente Acuerdo.] | UN | [2- عند تلقّي طلب لاقتسام عائدات الجريمة أو ممتلكات مصادرة، مقدّم وفقا لأحكام هذه المادة، يتعيّن على الطرف الذي توجد لديه عائدات الجريمة أو الممتلكات المصادرة أن ينظر، بالتشاور مع الطرف الآخر، فيما إذا كان ينبغي اقتسام تلك العائدات أو الممتلكات، حسبما هو مبيّن في المادة 3 من هذا الاتفاق.] |
Para determinar a quién incumbe la carga de la prueba, se han enunciado los siguientes principios generales: la parte que desea aprovechar las consecuencias favorables de una disposición legal ha de probar la existencia de los elementos de hecho exigidos por esa disposición; y toda Parte que oponga una excepción tiene que probar que concurren los elementos de hecho de dicha excepción. | UN | وفيما يتعلّق بتحديد عبء الإثبات، تمّ تعريف المبادئ العامّة التالية: على الطرف الذي يريد أن يستمدّ نتائج قانونيّة مفيدة من الحكم القانونيّ أن يُثبت وجود الشروط المسبقة للحكم المستندة إلى وقائع14؛ وعلى أي طرف يدعي وجود استثناء أن يثبت الشروط المسبقة لذلك الاستثناء المستندة إلى وقائع15. |
Segundo, la elección de un lugar neutral para el arbitraje significa en la práctica que los tribunales de ese lugar no tienen jurisdicción efectiva sobre la parte contra la cual se aplicarán las medidas provisionales. | UN | وثانيا ، فان اختيار مكان محايد للتحكيم معناه من الناحية العملية أن محاكم ذلك المكان ليس لها اختصاص قضائي فعال على الطرف الذي يراد انفاذ التدابير المؤقتة ضده . |
Según otro de los principios generales, todo hecho que entre en el ámbito que una de las partes conozca mucho mejor que la otra debe ser demostrado por la parte que controle ese ámbito. | UN | وبناء على مبدأ عام آخر، إذا كان أحد الطرفين يعرف الوقائع ذات الصلة بمجال معين على نحو أفضل من الطرف الآخر، فيجب على الطرف الذي يمارس السيطرة على المجال أن يثبت هذه الوقائع. |