Por ejemplo, se ha observado que no se siguen los trámites aduaneros convenidos en relación con el Protocolo sobre tránsito por carretera entre Estados y que, en consecuencia, aumentan las demoras en el transporte de mercancías. | UN | فعلى سبيل المثال، لوحظ عدم مراعاة اﻹجراءات الجمركية المتفق عليها والمتصلة بالبروتوكول المتعلق بالمرور العابر على الطرق البرية بين الدول، مما أدى إلى تزايد حالات التأخير في حركة نقل البضائع. |
Se procura también mejorar la utilidad del documento aduanero para el tránsito por carretera. | UN | ومطلوب أيضا تحسين كفاءة الوثيقة الجمركية للمرور العابر على الطرق البرية. |
Se procura también mejorar la utilidad del documento aduanero para el tránsito por carretera. | UN | ومطلوب أيضا تحسين كفاءة الوثيقة الجمركية للمرور العابر على الطرق البرية. |
La mayor parte de esa actividad adicional ha tenido lugar en el transporte por carretera. | UN | وقد حدث معظم اﻷنشطة اﻹضافية على الطرق البرية. |
Deberían dictarse órdenes, con las correspondientes sanciones, contra la participación militar en la solución de las controversias sobre tierras, el mantenimiento del orden público, incluidos los puestos de control en las carreteras y vías fluviales y los puestos de control de productos forestales, y otras actividades civiles típicas. | UN | وينبغي إصدار تعليمات مشفوعة ببيان الجزاءات، تحظر مشاركة القوات المسلحة في تسوية منازعات الأراضي، وحفظ القانون والنظام في الأحوال العادية، بما في ذلك مواقع التفتيش على الطرق البرية والطرق المائية ونقاط فحص المنتجات الحرجية، وغير ذلك من الأنشطة المدنية المعتادة. |
El transporte por carretera abarca el transporte internacional de cargas mediante camiones y autobuses internacionales de transporte de pasajeros. | UN | 3-58 النقل على الطرق البرية ويشمل النقل الدولي للبضائع بالشاحنات والعربات والنقل الدولي للركاب بالحافلات والمركبات. |
Se está pensando también en utilizar el sistema SIAC en Europa central para localizar los embarques por carretera. | UN | فيجري أيضاً إعداد خطط لاستخدام هذا النظام في وسط أوروبا لتتبع شحنات البضائع على الطرق البرية السريعة. |
Además, esos aeródromos harán posible el reabastecimiento de emergencia de los sectores durante la estación de las lluvias, cuando el movimiento por carretera se hace muy difícil. | UN | هذا، ومن شأن هذه المطارات أن تتيح إعادة تمويل القطاعات في حالات الطوارئ عندما تصبح التنقلات على الطرق البرية صعبة أثناء موسم الأمطار. |
También se alcanzaron progresos considerables en la elaboración de normas y especificaciones internacionales para el transporte de mercaderías peligrosas por carretera y vías navegables interiores, y en su armonización con las relativas al transporte de dichas mercaderías por ferrocarril, mar y aire. | UN | وقد أحرز تقدم ملموس أيضا في وضع قواعد ومعايير دولية لنقل البضائع الخطرة على الطرق البرية وفي الطرق المائية الداخلية. وفي مواءمة هذه القواعد والمعايير مع تلك المتعلقة بنقل تلك البضائع بالسكك الحديدية والبحر والجو. |
30. La facilitación del paso de vehículos por carretera se rige por convenios internacionales complementados por acuerdos bilaterales. | UN | ٠٣ - وتنظم تيسير مرور المركبات على الطرق البرية اتفاقيات دولية مستكملة باتفاقات ثنائية. |
Las inversiones que se efectúan en la infraestructura de los transportes por carretera tienen preferentemente por finalidad la conservación de las carreteras existentes, y no la construcción de nuevas carreteras. | UN | والاستثمارات في الهياكل اﻷساسية للنقل على الطرق البرية تتجه إلى صيانة الطرق القائمة بدرجة أكبر من درجة اتجاهها إلى بناء طرق جديدة. |
- Se regule la cuestión de los peligros ambientales que entraña el transporte por carretera fijando unas directrices normativas en materia de lucha contra la contaminación y de transporte de mercancías peligrosas por carretera. | UN | ● معالجة تفشي المخاطر البيئية في صناعة النقل البري من خلال وضع مبادئ توجيهية لسياسات مكافحة التلوث ونقل البضائع الخطرة على الطرق البرية. |
30. La facilitación del paso de vehículos por carretera se rige por convenios internacionales que se hallan complementados por acuerdos bilaterales. | UN | ٠٣- وتنظم تيسير مرور المركبات على الطرق البرية اتفاقيات دولية مستكملة باتفاقات ثنائية. |
Por ejemplo, se ha observado que no se siguen los trámites aduaneros convenidos en relación con el Protocolo sobre tránsito por carretera entre Estados y que, en consecuencia, aumentan las demoras en el transporte de mercancías. | UN | فعلى سبيل المثال، لوحظ عدم مراعاة اﻹجراءات الجمركية المتفق عليها والمتصلة بالبروتوكول المتعلق بالمرور العابر على الطرق البرية بين الدول، مما أدى إلى تزايد حالات التأخير في حركة البضائع. |
Las inversiones que se efectúan en la infraestructura de los transportes por carretera tienen preferentemente por finalidad la conservación de las carreteras existentes, y no la construcción de nuevas carreteras. | UN | والاستثمارات في الهياكل اﻷساسية للنقل على الطرق البرية تتجه إلى صيانة الطرق القائمة بدرجة أكبر من درجة اتجاهها إلى بناء طرق جديدة. |
Las Partes Contratantes seguirán cooperando en la normalización del tráfico aéreo, fluvial, por carretera y ferrocarril, sobre la base de los principios de reciprocidad y buena vecindad. | UN | يتابع الطرفان المتعاقدان التعاون في مجال تطبيع حركة المرور على الطرق البرية والسكك الحديدية وحركة المرور في الجو واﻷنهار استنادا إلى مبدأ المعاملة بالمثل وحسن الجوار. |
En los países de la OCDE, el sector del transporte consumió el 80% de los productos de petróleo y a los automóviles privados correspondió el 75% del consumo del tráfico por carretera. | UN | وفي بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، استهلك قطاع النقل ٨٠ في المائة من المنتجات البترولية وكانت السيارات الخاصة مسؤولة عن ٧٥ في المائة من الاستهلاك على الطرق البرية. |
De conformidad con las disposiciones del Acuerdo Básico se siguen vigilando ocho cruces fronterizos por carretera y ferrocarril entre la región y la República Federativa de Yugoslavia. | UN | ولا تزال تجري مراقبة ثماني نقاط دولية لعبور الحدود توجد على الطرق البرية والسكك الحديدية بين المنطقة وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وفقا ﻷحكام الاتفاق اﻷساسي. |
Constituye una estrategia a largo plazo destinada a mejorar el sistema de transportes de la isla en la que se prevén mejoras en las carreteras y los medios de transporte público sin olvidar las necesidades de peatones y ciclistas. | UN | و تشمل خطة 2030 للنقل في غوام، وهي استراتيجية طويلة الأجل مصممة لتحسين شبكة النقل في غوام، إدخال تحسينات على الطرق البرية والنقل الجماعي، مع تخصيص ممرات للراجلين والدراجات الهوائية. |
- A consecuencia del bloqueo aéreo, ha aumentado el tráfico rodado por las carreteras que comunican con los países limítrofes, lo que ha llevado al aumento de los accidentes de tráfico. | UN | - نتيجة للحظر الجوي ازدادت حركة المرور على الطرق البرية الرابطة بالدول المجاورة مما أدى إلى زيادة حوادث المرور. |
Los grupos de delincuentes pasan cocaína y heroína de contrabando por rutas terrestres a través de México, rutas marítimas en ambas costa mexicanas y a través del Caribe, así como por los pasillos aéreos internacionales. | UN | وتقوم الجماعات الاجرامية بتهريب الكوكايين والهروين على الطرق البرية عبر المكسيك وعلى الطرق البحرية على ساحلي المكسيك وعبر الكاريـبي وكذلك عبر الممرات الجوية الدولية. |
A la vez que destacamos nuestros avances en materia de supervivencia, desarrollo y protección del niño, esta Asamblea no debe perder de vista el hecho de que los niños libios han sufrido terriblemente y cientos de ellos han muerto en accidentes de carretera debido al embargo a los viajes aéreos impuesto a nuestro país como parte de las injustas sanciones que pesan sobre nosotros desde hace ya más de siete años. | UN | ونحن، إذ نبرز هذا أمام هذا المحفل من أجل تعزيز بقاء الطفل ونمائه وحمايته، فلا بد لهذه الجمعية من أن تعلم أن الطفل الليبي تعرض لعدد من المحن، وهي وفاة المئات من الأطفال نتيجة الحوادث على الطرق البرية بعد تطبيق حظر الطيران على بلادنا ضمن العقوبات الظالمة التي فرضت علينا واستمرت لمدة سبع سنوات. |
En los Estados miembros de la Unión Europea, las disposiciones del ADR y el RID de 2005 se aplicarán al transporte interior a partir del 1º de julio de 2005. | UN | 9 - في الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، ستنطبق أحكام الاتفاق الأوروبي المتعلق بالنقل الدولي للبضائع الخطرة على الطرق البرية والأنظمة الدولية المتعلقة بنقل البضائع الخطرة بالسكك الحديدية كذلك على الحركة الداخلية اعتباراً من 1 تموز/يوليه 2005. |