ويكيبيديا

    "على الطريقة التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la forma en que
        
    • la manera en que
        
    • de cómo
        
    • el modo en que
        
    • del modo en que
        
    • la forma en la que
        
    • al modo en que
        
    • en cómo
        
    • la forma de
        
    • de saber cómo
        
    • en la manera de
        
    • sobre cómo
        
    • por como
        
    • de la manera que
        
    • la manera en la que
        
    Dejamos constancia de nuestro reconocimiento al Embajador Sirous Nasseri por la forma en que condujo nuestros trabajos en la última fase de 1994. UN ونود أن نسجل تقديرنا للسفير السيد سيروس ناصري على الطريقة التي أدار بها أعمالنا في المرحلة اﻷخيرة من عام ٤٩٩١.
    De hecho, hay un acuerdo implícito en el SCN de 1993 acerca de la forma en que deben compilarse y divulgarse las cifras: UN والواقع أن هناك اتفاقا ضمنيا في نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣ على الطريقة التي ينبغي أن تجمع بها اﻷرقام وتنشر:
    Entre otros factores, esta aplicación depende de la forma en que el CEDAW lleve a cabo su misión de vigilancia. UN ويتوقف هذا التنفيذ، من بين جملة عوامل، على الطريقة التي تحقق فيها اللجنة مهمة الرصد المناطة بها.
    De la manera en que se conduzca el proceso dependerá en gran medida el éxito buscado en la lucha contra la impunidad. UN ويتوقف إلى حد كبير النجاح في عملية مقاومة اﻹفلات من العقاب على الطريقة التي ستتبع في معالجة هذه القضية.
    Asimismo alienta a las organizaciones a que mantengan informada a la Junta sobre la manera en que se proponen utilizar las eventuales indemnizaciones futuras. UN كما يشجع الصندوق المنظمات على إطلاعه على الطريقة التي تنوي اتباعها للاستفادة من أي تعويضات من هذا القبيل في المستقبل.
    Un buen ejemplo de cómo podría lograrse esto se observa en Ghana y en la República Unida de Tanzanía. UN وخير مثال على الطريقة التي يمكن اتباعها لتحقيق ذلك، ما يمكن ملاحظته في غانا وجمهورية تنزانيا المتحدة.
    El Japón, en sí mismo, constituye un ejemplo de la forma en que una nación desarrollada puede utilizar sus recursos para ayudar a otros. UN إن اليابان ذاتها تضرب لنا مثالا على الطريقة التي يمكن بها لأي دولة متقدمة النمو أن تستخدم مواردها لمساعدة الآخرين.
    135. A continuación, el representante ofreció un recuento de la forma en que la Convención se aplicaba en el derecho neozelandés. UN ١٣٥ - ثم قدم الممثل نظرة عامة على الطريقة التي توختها نيوزيلندا لجعل قوانينها تتناسب مع أحكام الاتفاقية.
    No obstante, en los últimos años ha cambiado la forma en que se conciben estos planes de crédito. UN غير أنه طرأ تغير خلال السنوات القليلة الماضية على الطريقة التي تصاغ فيها برامج الائتمان هذه.
    Los países pueden quedar aislados o pueden ser aceptados, a pesar de violaciones de derechos humanos cometidas, dependiendo de la forma en que los medios de información los presenten. UN والبلدان يمكن أن تعزل أو تقبل برغم انتهاكاتها لحقوق الانسان، فاﻷمر كله يتوقف على الطريقة التي تصورها بها وسائط الاعلام.
    Deseo a la vez expresar nuestro justo reconocimiento al Sr. Samuel Insanally, por la forma en que desempeñó la Presidencia del anterior período ordinario de sesiones. UN أود كذلك أن أعرب عن التقدير المستحق للسفير صمويل إنسانالي على الطريقة التي أدى بها مهامه كرئيس أثناء الدورة الماضية.
    Le agradecería que nos diera alguna aclaración sobre la forma en que la Comisión procederá respecto de estas cuestiones. UN وسوف أقدر إلقاءكم بعض الضوء على الطريقة التي ستتبعها اللجنة فيما يخص هذه اﻷمور.
    Solo me estaba riendo de la manera en que lo preguntaste solo eso. Open Subtitles كنت أضحك على الطريقة التي سألتي بها ذلك هذا كل شيء
    - Yo también siento todo lo que hice que causó problemas pero en especial la manera en que me comporté contigo, Dan. Open Subtitles أنا آسفة أيضاً على كل شيء فعلته وسبَّب لكم المتاعب وبخاصة على الطريقة التي تعاملت بها معك يا دان
    Dos perspectivas separadas influyen sobre la manera en que Malta enfoca hoy los temas de la seguridad y la cooperación en el Mediterráneo. UN وهناك منظـــوران منفصــلان يؤثــران على الطريقة التي تنظر بها مالطة اليوم الى مسائل اﻷمن والتعاون في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط.
    Doy también las gracias a su predecesor, Embajador Yumjav, de Mongolia, por la manera en que desempeñó sus funciones de Presidente. UN واسمحوا لي أيضاً أن أشكر سلفكم السفير يومياف من منغوليا على الطريقة التي تولى بها مهامه كرئيس.
    Esa cumbre después de la guerra fue un ejemplo de cómo tres personas decidieron el destino del mundo y dividieron Europa. UN لقد كانت تلك القمة التي عقدت بعد انتهاء الحرب مثالا على الطريقة التي قرر بها ثلاثة أفراد مصير العالم وقسموا بها أوروبا.
    Señor Presidente, quisiera felicitarle por el modo en que ha dirigido la Conferencia hacia la adopción de esta decisión histórica. UN سيادة الرئيس، أود أن أهنئكم على الطريقة التي وجهتم بها دفة المؤتمر إلى أن تم اتخاذ هذا المقرر التاريخي.
    Esas importantes cuestiones no deben depender del modo en que el Estado lesionado opta por presentar la denuncia. UN ولا ينبغي أن تعتمد مسائل لها مثل هذه اﻷهمية على الطريقة التي تختارها الدولة المضرورة لصوغ ادعائها.
    Está de acuerdo con la forma en la que la Comisión ha encarado la cuestión de si una persona puede ser privada de su nacionalidad a los fines de su expulsión. UN ووافقت على الطريقة التي عالجت بها لجنة القانون الدولي المسألة المتعلقة بجواز أو عدم جواز تجريد شخص من جنسيته لغرض طرده.
    No obstante, ello no afecta negativamente al modo en que el fiscal interviene en el juicio. UN إلا أن هذا الوجود ليس له أي تأثير سلبي على الطريقة التي تُجري بها النيابة العامة المحاكمة.
    En aquel momento, como no se había expedido visado para el Sudán a ninguno de los miembros del Grupo, la presentación del Grupo se centró principalmente en cómo estaba afectando a su labor el retraso en la concesión de acceso al Sudán. UN وبالنظر إلى أن أيا من أعضاء الفريق لم يُمنح في ذلك الحين تأشيرة سفر إلى السودان، كان العرض الذي قدَّمه الفريق مركَّزا أساسا على الطريقة التي تأثر بها عمل الفريق جراء التأخير في الدخول إلى السودان.
    Si quieres subir a bordo en la forma de hacer las cosas, aun no es demasiado tarde. Open Subtitles اذا ما اردتي موافقتي على الطريقة التي استخدمها لان تكوني متأخرة على هذا
    La ONUDD debe responder del logro de resultados y todos los Estados Miembros deben tener la posibilidad de saber cómo se gastan los fondos. UN وينبغي أن يكون المكتب مسؤولا عن تحقيق نتائج، كما ينبغي أن يتسنى لجميع الدول الأعضاء أن تطلع على الطريقة التي تنفق بها الأموال.
    Pero debemos ponernos de acuerdo en la manera de proceder, y ello conforme a las prioridades establecidas. UN ولكن ينبغي لنا الاتفاق على الطريقة التي سنمضي بها في أعمالنا، وهذه الطريقة يجب أن تتمشى مع اﻷولويات التي تم وضعها.
    Además, no se ha llegado a un acuerdo sobre cómo lograr la transferencia de tecnología en condiciones de favor. UN وباﻹضافة الى ذلك، فلا يوجد أي اتفاق على الطريقة التي يمكن بها تحقيق نقل التكنولوجيا بشروط تساهلية.
    Por eso vine, para pedir disculpas por como hablé. Open Subtitles وهذا هو السبب جئت به، للاعتذار على الطريقة التي تحدثت بها.
    Eso es porque le recuerdas de la manera que querías que fuese, no por lo que en realidad era. Open Subtitles هذا لأنكَ تتذكرها على الطريقة التي تمنيت أن تكون عليها، ليس على الطريقة التي كانت عليها.
    El éxito o el fracaso de nuestra labor dependerán principalmente de la manera en la que afrontemos esos retos. UN ونجاحنا أو فشلنا في التصدي لهذه التحديات سيتوقف في المقام الأول على الطريقة التي نواجه بها هذه التحديات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد