Esta disposición también se aplica a las solicitudes de extradición de terroristas. | UN | وسينطبق أيضا هذا الشرط على الطلبات المتعلقة بتسليم الإرهابيين. |
La Comisión está aún a la espera de respuestas a las solicitudes de información formuladas a algunos países acerca de las transacciones mediante las cuales el Iraq adquirió o trató de adquirir elementos para fines prohibidos. | UN | ولا تزال اللجنة تنتظر أجوبة على الطلبات المتعلقة بتقديم معلومات، من عدد من البلدان التي حصل العراق أو سعى للحصول منها على مواد ﻷغراض محرمة بشان تلك المعاملات. |
13. El Grupo ha examinado todas las respuestas a las solicitudes de información y documentación y a la providencia de trámite Nº 2. | UN | 13- ونظر الفريق في جميع الردود على الطلبات المتعلقة بالحصول على المعلومات والمستندات وعلى الأمر الاجرائي رقم 2. |
El Consejo ha llegado a un acuerdo sobre el marco de examen y ha respondido positivamente a las peticiones de ampliación de las fuentes de información en las que se basarán los exámenes. | UN | وقد توصل المجلس إلى اتفاق بشأن إطار الاستعراض وردَّ بشكل إيجابي على الطلبات المتعلقة بتوسيع نطاق مصادر المعلومات التي سيستند إليها الاستعراض. |
7. En el momento de prepararse este informe, el Gobierno de la República Árabe Siria no había respondido a las peticiones de acceso. | UN | 7- ووقت إعداد هذا التقرير، لم تكن حكومة الجمهورية العربية السورية قد ردت بعد على الطلبات المتعلقة بإتاحة إمكانية الوصول. |
Por consiguiente, la Comisión Consultiva limitará sus observaciones siguientes a las solicitudes relativas a la resolución de los asuntos atrasados y a la labor preparatoria destinada a facilitar la implantación del nuevo sistema. | UN | ولذلك ستقصر اللجنة الاستشارية ملاحظاتها أدناه على الطلبات المتعلقة بتصفية القضايا المتأخرة والأعمال التحضيرية لتنفيذ النظام الجديد. |
13. No se han recibido respuestas positivas a las solicitudes de misión presentadas a los Gobiernos de Cuba, Egipto, Kenya, el Pakistán, Sri Lanka, Túnez y Turquía. | UN | 13- ولم يرد أي رد إيجابي من حكومات باكستان وتونس وتركيا وسري لانكا وكوبا وغينيا ومصر على الطلبات المتعلقة بتنظيم بعثات. |
En general, el porcentaje de respuestas a las solicitudes de opiniones de los Estados Miembros ha sido reducido con respecto a todas las resoluciones: en siete de estos informes, solo 10 Estados Miembros o menos respondieron a la petición del Secretario General, un porcentaje de respuesta inferior al 5%. | UN | وبشكل عام، لا يزال معدل الرد على الطلبات المتعلقة بآراء الدول الأعضاء متدنيا فيما يتعلق بجميع القرارات، وفي سبعة من هذه التقارير، استجابت عشر دول أعضاء أو أقل من ذلك لطلبات الأمين العام، وكان معدل الرد أقل من 5 في المائة. |
Medida recomendada: En ausencia de respuesta a las solicitudes de información y de reunión con la Relatora Especial, el Comité considera que el Estado parte no colabora en el procedimiento de seguimiento. | UN | الإجراءات الموصى باتخاذها: في ظل غياب رد على الطلبات المتعلقة بالمعلومات وبعقد اجتماع مع المقرر الخاص، تعتبر اللجنة أن الدولة الطرف غير متعاونة معها في تنفيذ إجراء المتابعة. |
Por otra parte, se proporcionó información insuficiente a las agencias respecto a la planificación por anticipado de las necesidades de personal por contrata y el plazo que se dio a las agencias para responder a las solicitudes de oferta era excesivamente corto. | UN | وفضلا عن ذلك، قدمت معلومات غير كافية الى وكالات الخدمات الدولية تتعلق بالتخطيط المبكر للاحتياجات من الموظفين التعاقديين، وكانت المهلة الزمنية التي منحت لوكالات الخدمات الدولية للرد على الطلبات المتعلقة بالعروض وجيزة جدا. |
114. La eficacia de esos diversos procedimientos exige la cooperación de los gobiernos bajo la forma de invitaciones a visitar, respuestas a las solicitudes de información y aplicación de las recomendaciones. | UN | ٤١١- وفعالية هذه اﻵليات المختلفة تقتضي التعاون من الحكومات في شكل توجيه دعوات بالزيارة وإرسال ردود على الطلبات المتعلقة بتقديم معلومات وتنفيذ التوصيات. |
En varias ocasiones se ha pedido al Banco Central del Iraq que acelere las instrucciones referentes a la apertura de cartas de crédito tras la aprobación de las solicitudes y que reduzca el tiempo que tarda en responder a las solicitudes de aclaración que le hace BNP-Paribas. | UN | وفي مناسبات عديدة، طُلب من المصرف المركزي في العراق التعجيل بإصدار تعليماته بشأن فتح خطابات الاعتماد بعد الموافقة على الطلبات بفترة وجيزة والتقليل من الوقت الذي يستغرقه الرد على الطلبات المتعلقة بتقديم الإيضاحات المقدمة من مصرف باريس الوطني - باريباس. |
** El presente informe se presentó con retraso porque el Relator Especial debió esperar para recibir las respuestas a las solicitudes de esclarecimiento de la información contenida en el informe. | UN | ** قـُـدِّم هذا التقرير بـعـد الموعد النهائي بسبب اضطرار المقرر الخاص لانتظار الردود على الطلبات المتعلقة بتوضيح بعض البيانات الواردة في التقرير. |
Eliminación del trabajo atrasado actual relativo a la respuesta a las solicitudes de examen y preparación de las respuestas de los demandados | UN | إنهاء العمل المتراكم الحالي في الرد على الطلبات المتعلقة باستعراض وإعداد الردود للمستجيبين (الفقرة 32 والتوصية 8) |
57. La recopilación de las disposiciones de la CP en un compendio podría ser un instrumento útil para facilitar la atención a las solicitudes de presentación de informes, siempre que se utilice un lenguaje fácilmente comprensible. | UN | 57- وقد يكون تجميع أحكام مؤتمر الأطراف في مصنف واحد أداة مفيدة لتيسير الردود على الطلبات المتعلقة بالإبلاغ، شريطة أن تكون لغته في متناول مستخدميه. |
En varias ocasiones se ha solicitado al Banco Central del Iraq que acelere las instrucciones referentes a la apertura de cartas de crédito tras la aprobación de las solicitudes y que reduzca el tiempo que tarda en responder a las solicitudes de aclaración que le hace BNP-Paribas. | UN | وفي مناسبات عديدة، طلب إلى المصرف المركزي في العراق التعجيل بإصدار تعليماته بشأن فتح خطابات اعتماد بمجرد الموافقة على الطلبات، وتقليل الوقت الذي يستغرقه رده على الطلبات المتعلقة بتقديم الإيضاحات المقدمة من مصرف باريس الوطني - باريباس. |
Además, las instituciones nacionales de derechos humanos podrían dar información sobre las cuestiones relativas al examen de los informes de los Estados partes, a título personal, de manera oficiosa y fuera de las horas de trabajo del Comité, a los miembros del Comité que desearan asistir a esas reuniones, y al mismo tiempo responder a las peticiones de aclaraciones o complementar dicha información. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن توفر معلومات عن القضايا المتعلقة بالنظر في التقارير المقدمة من الدول الأطراف، على مستوى شخصي وفي جلسات غير رسمية خارج ساعات عمل اللجنة، لأعضاء اللجنة الذين يرغبون في حضور هذه الجلسات، وأن ترد على الطلبات المتعلقة بتوضيح هذه المعلومات أو تكملتها. |
a) Las instituciones nacionales de derechos humanos acreditadas y las ONG podrán proporcionar información sobre temas relacionados con el examen de los informes de los Estados Partes, a título personal, de manera oficiosa y fuera de las horas de trabajo del Comité, a los miembros del Comité que deseen asistir a esas reuniones, y al mismo tiempo responder a las peticiones de aclaraciones o complementar dicha información. | UN | (أ) يمكن للمؤسسات الوطنية المعتمدة المعنية بحقوق الإنسان، من جهة، والمنظمات غير الحكومية، من جهة أخرى، أن توفر معلومات عن القضايا المتعلقة بالنظر في التقارير المقدمة من الدول الأطراف، على مستوى شخصي وفي جلسات غير رسمية خارج ساعات عمل اللجنة، لأعضاء اللجنة الذين يرغبون في حضور هذه الجلسات، وأن ترد على الطلبات المتعلقة بتوضيح هذه المعلومات أو تكملتها. |
Por consiguiente, la Comisión Consultiva limitará sus observaciones siguientes a las solicitudes relativas a la resolución de los asuntos atrasados y a la labor preparatoria destinada a facilitar la implantación del nuevo sistema. | UN | ولذلك ستقصر اللجنة الاستشارية ملاحظاتها أدناه على الطلبات المتعلقة بتصفية القضايا المتأخرة والأعمال التحضيرية لتنفيذ النظام الجديد. |
Cuando esa obligación no está prevista en un tratado o sólo está prevista con un alcance limitado, su aplicación se rige por el derecho interno de las partes contratantes; cuando la obligación sí está prevista en un tratado, su ámbito de aplicación se limita a las solicitudes relativas a nacionales de las partes. | UN | وفي حالة أن المعاهدة لم تنص على ذلك الالتزام، أو نصت عليه ولكن إلى مدى محدود، فإن تطبيق الالتزام يحكمه القانون الداخلي للأطراف المتعاقدة. وفي حالة أن المعاهدة لم تنص على الالتزام، فإن نطاق تطبيقه يقتصر على الطلبات المتعلقة برعايا الأطراف. |