No había querido dar a entender que se podía contestar a la agresión por el genocidio. | UN | وأضاف أنه لم يحاول أن يوحي بأن من الممكن الرد على العدوان باﻹبادة الجماعية. |
Nunca ha incitado a la agresión ni ha sido foco de conflictos y guerras. | UN | ولم تشجع قط على العدوان ولم تكن مصدرا للنزاع والحرب. |
A los ojos de algunos dirigentes, la respuesta a la agresión contra Kuwait confirmaba el comienzo de esta nueva etapa. | UN | وبالنسبة إلى البعض، كان رد الفعل على العدوان على الكويت بداية هذه المرحلة الجديدة. |
He ahí una prueba presentada por la República del Zaire de la agresión injustificada y no provocada de que el Zaire es objeto por parte de ejércitos de países vecinos. | UN | وهذا يشكل برهانا تدلي به جمهورية زائير على العدوان الذي تتعرض له زائير من قبل جيوش بلدان مجاورة، دون مبرر أو إثارة. |
Ha llegado el momento de que la comunidad internacional asuma su responsabilidad de poner fin a la política de agresión y ocupación por parte de Israel. | UN | لقد حان الوقت لكي يضطلع المجتمع الدولي بمسؤوليته بوضع حد لسياسة إسرائيل القائمة على العدوان والاحتلال. |
En 1990 tomó medidas similares en respuesta a la agresión contra Kuwait. | UN | وفعل ذلك مرة أخرى عام ١٩٩٠ ردا على العدوان على الكويت. |
Es cierto que nos sentimos traicionados y amargados frente a la falta de respuesta de las potencias mundiales a la agresión y la depuración étnica perpetradas contra nuestra República y contra nuestro pueblo. | UN | ونحن نشعر بالخذلان والمرارة لعدم رد القوى العالمية بشكل ملائم على العدوان والتطهير العرقي المرتكب بحق جمهوريتنا وشعبنا. |
Los llamamientos han sucedido a los llamamientos, las resoluciones han sucedido a las resoluciones, los ultimátums han perdido su sentido y su alcance, y la credibilidad de nuestra Organización y su capacidad de responder a la agresión a través de los medios adecuados han sido pisoteadas por los serbios. | UN | وتلى النداء النداء، وتلى القرار القرار، واﻵن فقدت اﻹنذارات معناها وفعاليتها، ومصداقية منظمتنا وقدرتها على الرد على العدوان بالوسائل الضرورية وطأهما الصربيون باﻷقدام. |
iv) El nuevo paradigma del desarrollo sostenible ha ampliado el concepto tradicional de seguridad: las amenazas a las naciones o a la comunidad mundial ya no quedan limitadas a la agresión militar. | UN | ' ٤ ' لقد وسع النموذج الجديد للتنمية المستدامة الفهم التقليدي لﻷمن: إذ لم تعد المخاطر التي تهدد الدول أو المجتمع العالمي مقصورة على العدوان العسكري. |
El artículo 34 relativo a la legítima defensa es apropiado, pero debe recordarse que, en relación con su decisión de 1986, la Corte ha señalado la licitud de una reacción a la agresión depende del respeto de los criterios de necesidad y proporcionalidad de las medidas de defensa propia. | UN | أما المادة ٣٤، بشأن الدفاع عن النفس، فهي تقوم على أساس صحيح، ولكن يتعين أن نتذكر أن المحكمة الدولية فيما يتصل بقرارها عام ١٩٨٦، قد ذكرت أن مشروعية الرد على العدوان تتوقف على احترام معايير الضرورة والتناسب في تدابير الدفاع عن النفس. |
En la guerra de los seis días que resultó de ello, Israel tomó el control de la Ribera Occidental y decidió no retornar jamás a las vulnerables líneas de 1967 que habían invitado a la agresión. | UN | وفي حرب اﻷيام الستة التي عقبتها، سيطرت إسرائيل على الضفة الغربية وعقدت العزم على ألا تعود أبدا إلى حدود ما قبل عام ١٩٦٧ غير الحصينة، التي شجعت على العدوان. |
Los acontecimientos que tuvieron lugar en Bosnia y Herzegovina antes del Acuerdo de Dayton demostraron una vez más que la falta de una respuesta internacional firme y rápida a la agresión lleva a un mayor agravamiento de las crisis. | UN | والتطورات التي جرت في البوسنة والهرسك في فترة ما قبل اتفاق دايتون دللت مرة أخرى على أن الافتقار إلى رد دولي قوي وفوري على العدوان يؤدي إلى تفاقم اﻷزمات. |
También envía un poderoso mensaje sobre la oposición de la comunidad internacional a la agresión y ocupación extranjeras, actos contrarios a los derechos humanos y el derecho humanitario. | UN | كما أنه يرسل إشارة قوية تدل على اعتراض المجتمع الدولي على العدوان والاحتلال الخارجيين لأهما يتنافيان مع قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Los Ministros del Grupo de Contacto encomiaron las posiciones y las medidas adoptadas por los Estados miembros de la OCI en respuesta a la agresión israelí más reciente contra los lugares sagrados de Al-Quds. | UN | وأثنى الفريق الوزاري على المواقف والتدابير التي اتخذتها الدول الأعضاء في منظمة التعاون الإسلامي رداً على العدوان الإسرائيلي الأخير على الأماكن المقدسة في القدس. |
Israel sigue violando el derecho internacional por medio de la agresión sistemática, la ocupación y la destrucción de los recursos naturales de los territorios ocupados. | UN | وتواصل إسرائيل انتهاك القانون الدولي بمداومتها على العدوان والاحتلال وتدمير الموارد الطبيعية للأراضي المحتلة. |
Informe sobre las consecuencias jurídicas de la agresión armada por la República de Armenia contra la República de Azerbaiyán | UN | تقرير عن الآثار القانونية المترتبة على العدوان المسلح لجمهورية أرمينيا على جمهورية أذربيجان |
Necesito que mires al suelo porque ella toma el contacto visual como un signo de agresión. | Open Subtitles | أنا بحاجة لك أن تبقي عينيك على الأرض. لأنها تأخذ الاتصال المباشر العين كعلامة على العدوان. |
Hace ahora más de dos meses que el régimen de Eritrea lanzó una agresión no provocada y abierta contra Etiopía. | UN | ١ - لقد مر اﻵن أكثر من شهرين على العدوان السافر الذي شنه نظام إريتريا على إثيوبيا دون سابق استفزاز. |
Un régimen basado en la agresión, el terrorismo de Estado, el asesinato, la tortura y todo tipo de políticas repugnantes no debería presentarse a sí mismo como abogado de la democracia y protector de los derechos humanos. | UN | وكنظام يعتمد على العدوان وإرهاب الدولة والاغتيالات والتعذيب وجميع أنواع السياسات البغيضة، لا ينبغي أن يصور نفسه كداعية للديمقراطية ومحارباً من أجل حقوق الإنسان. |
Capítulo 9: Respuesta de la comunidad internacional, los aliados de Georgia y las organizaciones internacionales ante la agresión de Rusia | UN | الفصل 9: رد فعل المجتمع الدولي على العدوان الروسي |
Deplorando las hostilidades armenias en el distrito del Alto Karabaj, en Azerbaiyán, y la subsiguiente ocupación de alrededor del 20% del territorio de Azerbaiyán, que obligó a casi un millón de personas del pueblo azerí a abandonar sus hogares ante los brutales ataques y flagrantes violaciones de derechos humanos perpetradas en esa agresión, | UN | وإذ يستنكر الأعمال العدائية الأرمينية في منطقة قرة باغ العليا بأذربيجان وما تبع ذلك من احتلال لنحو 20% من أراضي أذربيجان مما أجبر قرابة مليون من أبناء الشعب الأذربيجاني على الفرار من ديارهم هرباً من الهجمات الشرسة والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان المترتبة على العدوان ، |
Siempre hemos insistido en que la agresión no puede ser recompensada ni lo será jamás. | UN | فكما ظللنا نؤكد على الدوام، لا يجوز المكافأة على العدوان ولن يُسمح بذلك. |