Muy bien, voy a conseguir el contrato listo y volverá a usted. | Open Subtitles | كل الحق , سوف أحصل على العقد جاهز ويعود لك. |
El Comité de Examen de contratos había aprobado el contrato a posteriori. | UN | ووافقت لجنة استعراض العقود على العقد بأثر رجعي. |
El tribunal decidió que también es posible que, in ciertas circunstancias, un uso local resulte aplicable al contrato. | UN | ففي بعض الحالات، يمكن أيضا للعادات الدارجة المحلية أن تنطبق على العقد بحسب المحكمة المذكورة. |
Análisis de las 17 primeras enmiendas al contrato Causas | UN | تحليل التعديلات اﻟ ١٧ اﻷولى المدخلة على العقد |
Sin embargo, es importante distinguir entre el procedimiento para solicitar propuestas y la negociación del contrato final, después de que el proyecto ha sido adjudicado. | UN | بيد أن من المهم التمييز بين إجراءات طلب الاقتراحات وبين التفاوض على العقد النهائي بعد أن يكون قد تم إرساء المشروع. |
Nuestras deliberaciones sobre la reforma y revitalización han continuado por más de un decenio. | UN | لقد استمر هذا الحديث بشأن الإصلاح والإنعاش مدة تزيد على العقد. |
No obstante, el Oficial Jefe de Compras firmó el contrato antes de que se aprobara su adjudicación. | UN | غير أن رئيس قسم المشتريات وقﱠع على العقد قبل الموافقة عليه. |
En opinión de la Oficina, la aprobación de enmiendas por importe de 28,7 millones de dólares en virtud del costo del tiempo y los materiales hizo que el contrato dejara de ser un contrato de precio fijo. | UN | وفي رأي مكتب خدمات المراقبة الداخلية أن إدخال تعديلات على العقد تبلغ قيمتها ٢٨,٧ مليون دولار استنادا إلى تكاليف مقدرة تتعلق بالوقت والمواد قد غير صفة العقد القائمة على ثبات السعر. |
Por lo tanto, los pagos se efectuaron según el contrato original. | UN | وبالتالي، فقد سددت المدفوعات بناء على العقد اﻷصلي. |
El costo de los trabajos realizados para la presentación de ofertas comerciales es un gasto normal para el contratista, que asume el riesgo de no obtener el contrato. | UN | وتكلفة العمل الذي تم لتقديم المناقصات هي تكلفة يتحملها في الأحوال العادية المقاول الذي يجازف قبل حصوله على العقد. |
Sin embargo, de conformidad con la legislación en vigor, la Municipalidad de Hoje Taastrup debía aprobar el contrato. | UN | بيد أن التشريعات الحالية تقضي بأن توافق بلدية هوج تاستراب على العقد. |
Sin embargo, el cedente debe consentir todo acuerdo entre el cesionario y el deudor que afecte al contrato originario. | UN | ومع ذلك لا بد أن يوافق المحيل على أي ترتيبات بين المحال اليه والمدين والتي من شأنها أن تؤثر على العقد الأصلي. |
Ahora bien, en la sección I del capítulo IV no se elimina por completo la función de la ley que sea por lo demás aplicable al contrato. | UN | غير أن دور القانون المنطبق على العقد لم يحذف كليا من الباب الأول من الفصل الرابع. |
Las aprobaciones de cambios sustanciales o adiciones al contrato están disponibles en los archivos del contrato con Ramco o en las minutas del Comité Directivo. | UN | وتوجد الأذون المتعلقة بالتغييرات أو الإضافات الرئيسية التي تُدخل على العقد في ملفات رامكو للعقود أو محاضر لجنة التسيير. |
La Saybolt calculó los ingresos que esperaba obtener en virtud del contrato basándose en un programa mensual de ingresos y pérdidas que hacía referencia específicamente al contrato para el año civil de 1990. | UN | وقد حددت أرباحها المرتقبة بناء على العقد بالاستناد إلى جدول شهري للأرباح والخسائر خاص بالعقد خلال عام 1990. |
En consecuencia, como Belarús y los Estados Unidos de América eran partes en la CIM, el Tribunal declaró que la CIM se aplicaba al contrato. | UN | ولما كانت كل من بيلاروس والولايات المتحدة الأمريكية عضوا في اتفاقية البيع، فقد أعلنت المحكمة أن اتفاقية البيع تنطبق على العقد. |
La enmienda del contrato se firmó a posteriori. | UN | جرى، بأثر رجعي، توقيع التعديل المدخل على العقد |
Iniciación del proyecto: la firma del contrato | UN | بداية المشروع: ابتداء من التوقيع على العقد |
La duración del proyecto se estima en un año a contar desde la firma del contrato entre el OSS y la secretaría de la Convención. | UN | تقدﱠر مدة المشروع بسنة واحدة اعتباراً من تاريخ التوقيع على العقد بين مرصد منطقة الساحل وأمانة اتفاقية مكافحة التصحر. |
Sin embargo, es sabido que, durante más de un decenio, la Comisión no ha conseguido hacer ninguna recomendación sustantiva. | UN | ولكن الحقيقة هي أن الهيئة فشلت خلال ما يزيد على العقد من الزمان في تقديم أي توصيات ذات أهمية. |
La cuestión que se plantea en este caso es si las condiciones generales del vendedor son aplicables a un contrato. | UN | السؤال الذي يبرز في هذه القضية هو ما إذا كانت أحكام وشروط البائع القياسية تنطبق على العقد. |
El Gobierno de China ha asignado gran importancia al Decenio Internacional para la Reducción de los Desastres Naturales y ha prestado asistencia para apoyarlo. | UN | وما برحت الحكومة الصينية تعلق أهمية كبيرة على العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية وتقدم له المساعدة. |
Chile ha puesto, por más de una década, su mayor empeño en promover y hacer efectivas las distintas medidas de confianza y de transparencia aplicables en la región de las Américas, en el seno de la Organización de los Estados Americanos (OEA), así como dentro del subcontinente sudamericano, y particularmente en el nivel vecinal. | UN | منذ ما يزيد على العقد ما فتئت شيلي تعمل جاهدة من أجل وضع وتنفيذ تدابير متنوعة لبناء الثقة والشفافية في منطقة الأمريكتين، وذلك في إطار منظمة الدول الأمريكية، وعلى نطاق قارة أمريكا الجنوبية، وبين جيرانها بصفة خاصة. |
Servicios prestados pero no pagados: intereses contractuales | UN | خدمات قدمت ولكن لم يدفع ثمنها: فائدة على العقد |
Los mismos criterios para determinar si una parte incurre en un incumplimiento esencial se aplican tanto a los contratos que estipulan una sola entrega como a los que prevén entregas sucesivas. | UN | وتنطبق نفس المعايير في تحديد ما إذا كان الطرف قد ارتكب مخالفة جوهرية على العقد الذي يشترط دفعة واحدة والعقد الذي يشترط التسليم على دفعات، كليهما. |