Las fuerzas iraníes respondieron y obligaron a esos elementos a regresar a territorio iraquí. | UN | وردت عليهم القوات اﻹيرانية وأجبرت هذه العناصر على العودة الى اﻷراضي العراقية. |
Muchos países recomiendan que se ofrezcan incentivos para incitar a los profesionales altamente calificados a regresar a sus países de origen. | UN | وأوصت بلدان عديدة بوضع حوافز لتشجيع المهنيين ذوي المهارات العالية على العودة الى بلدان موطنهم. |
Al parecer, por lo menos algunos de ellos podrían tener razones justificadas para temer una posible persecución si se les obligara a regresar a Bosnia y Herzegovina. | UN | ويبدو أن بعضهم على اﻷقل لديهم ما قد يبرر خوفهم من احتمال اضطهادهم اذا ما أجبروا على العودة الى البوسنة والهرسك. |
Tiró el cadáver de Nick Skirvin en el lago Banter y luego se vio impulsado a volver a Ridge Canyon. | Open Subtitles | لقد رمى جثة نيك سكيرفين في بحيرة بانتر ومن ثم اجبر على العودة الى ريدج كانون |
La respuesta de esta última los obligó a regresar al Iraq. | UN | بيد أن رد هؤلاء أرغمهم على العودة الى العراق. |
El nuevo programa pretende ayudar a los desempleados canadienses a volver al trabajo y comprende medidas que tienen por objeto proteger a los beneficiarios de bajos ingresos, en particular los que tienen hijos, merced a un suplemento de los ingresos familiares. | UN | ويستهدف البرنامج الجديد أن يساعد الكنديين المتعطلين عن العمل على العودة الى العمل، ويشمل تدابير لحماية المطالبين ذوي الدخل المنخفض، ولا سيما من لديهم أطفال، عن طريق تكملة مبتكرة لدخل اﻷسرة. |
Esos elementos criminales recurren a todos los medios a su alcance, llegando incluso a matar a los que insisten en volver a su país. | UN | وتستخدم هذه العناصر المجرمة كل الوسائل بما في ذلك قتل اللذين يصرون على العودة الى الوطن. |
Se prestará asesoramiento para incitar a los menores a que regresen a Viet Nam con sus familias. | UN | وسيقدم ارشادات لتشجيع القاصرين على العودة الى أسرهم في فييت نام. |
El nuevo Gobierno indicó su empeño en alentar a los refugiados rwandeses para que regresaran a su país, en velar por su seguridad y en permitir el pleno acceso a todos los necesitados en todo el país. | UN | وأعلنت الحكومة الجديدة التزامها بتشجيع اللاجئين الروانديين على العودة الى بلدهم، وبضمان سلامتهم، والسماح بالوصول الى جميع المحتاجين في جميع أنحاء البلد. |
Se insta además a los gobiernos a respetar el principio de non-refoulement (es decir, el principio de no obligar a las personas a regresar por la fuerza a lugares en que verían amenazada su vida o su libertad por razón de su raza, su religión, su nacionalidad, su calidad de miembro de un grupo social determinado o su opinión política). | UN | كذلك، تُحث الحكومات على احترام مبدأ " عدم اﻹعادة القسرية " )أي مبدأ عدم إجبار اﻷشخاص على العودة الى أماكن تتعرض فيها أرواحهم أو حريتهم للخطر بسبب العرق أو الدين أو القومية أو العضوية في جماعة اجتماعية معينة أو بسبب رأي سياسي(. |
En este sentido, el proceso de paz iniciado en Mozambique ha animado a más de un millón de refugiados a regresar a sus hogares. | UN | فقد شجعت عملية السلام في موزامبيق أكثر من مليون لاجئ على العودة الى وطنهم. |
El Presidente interino ha dedicado tiempo y energía a exhortar a la calma y ha instado a las personas desplazadas a regresar a sus hogares. | UN | ويمضي الرئيس المؤقت وقتا طويلا وطاقة جبارة للمناداة بالتزام الهدوء، وتشجيع المشردين على العودة الى ديارهم. |
Fuerzas iraníes los obligaron a regresar a territorio iraquí. | UN | وقد أجبرتهم القوات اﻹيرانية على العودة الى اﻷراضي العراقية وتركت تلك العناصر خلفها صاروخين من طراز آر. |
En este sentido, el proceso de paz iniciado en Mozambique ha animado a más de un millón de refugiados a regresar a sus hogares. | UN | فقد شجعت عملية السلام في موزامبيق أكثر من مليون لاجئ على العودة الى وطنهم. |
Algunas de ellas lloraban, otras gemían y decían que no se atrevían a regresar a sus hogares porque tenían miedo de los violadores y saqueadores. | UN | وكان بعضهن يبكي وبعضهن يولول ويقول إنهن لا يجرؤن على العودة الى بيوتهن ﻷنهن خائفات من المغتصبين والمُشلحين . |
87. Cada vez que el Representante planteaba la cuestión, los funcionarios gubernamentales y las autoridades militares reiteraban que el reasentamiento siempre era voluntario y que no se obligaba a nadie a regresar a su zona de origen. | UN | ٧٨ ـ أكدت الحكومة والمسؤولون العسكريون تكرارا للممثل، كلما سألهم في ذلك، أن عملية إعادة التوطين تتم دائما على نحو طوعي وأن لا أحد أُجبر على العودة الى المنطقة التي كان يقيم فيها. |
Así es como ustedes dos me ayudan a volver a hoy, para pararlo. | Open Subtitles | هذه هي الطريقة التي ساعدتنى بها أنتم الأثنين على العودة الى اليوم لإيقاف هذا |
Las fuerzas militares han tratado de resolver los problemas de seguridad y el Presidente interino no ha cesado de instar a la calma y de alentar a las personas desplazadas a volver a sus hogares. | UN | وحاولت القوات العسكرية حل مشاكل اﻷمن ولم يدخر الرئيس المؤقت أي جهد للمناداة بالتزام الهدوء، كما شجع المشردين على العودة الى ديارهم. |
Esto podría contribuir a estimular a los refugiados a volver a su país y así a atenuar, si no a suprimir completamente, los atentados a la seguridad personal. | UN | وهذا يمكن أن يسهم في تشجيع اللاجئين على العودة الى بلدهم وأن يسفر، إن لم يكن في وقف التعديات على الحق في اﻷمن الشخصي، فعلى اﻷقل في الحد منها. |
La persecución los obligó a regresar al Iraq. | UN | فكشف أمرهم اﻷفراد اﻹيرانيون وطاردوهم، وأرغموهم على العودة الى العراق. |
Luego se retiraron para trasladarse a la aldea de Biloo en las coordenadas geográficas PE0242 del mapa de Marivan, donde intentaron reprender a los habitantes de la aldea, pero al ser perseguidos por personal del Irán, se vieron obligados a regresar al Iraq. | UN | ومن ثم غادروا الى قرية بيلو عند اﻹحداثيين الجغرافيين للنقطة PEO242 على خريطة ماريفان، حيث كانوا ينوون إلقاء المواعظ على القرويين، بيد أن مطاردة اﻷفراد اﻹيرانيين لهم أرغمتهم على العودة الى العراق. |
Usted no me puede obligar a volver al laboratorio. | Open Subtitles | لا تستطيع إرغامي على العودة الى المختبر |
17. El regreso de refugiados a una escala sin precedentes durante 1992 demostró el gran empeño de los afganos en volver a su patria tan pronto lo permitieran las condiciones, y su notable capacidad para rehacer sus vidas incluso en las circunstancias más difíciles. | UN | ١٧ - إن حجم عودة اللاجئين الذي لم يسبق له مثيل والذي شهده عام ١٩٩٢ يثبت عمليا إصرار اﻷفغان الشديد على العودة الى الوطن وقتما سمحت الظروف بذلك وقدرتهم الملحوظة على إعادة بناء حياتهم في أصعب الظروف. |
A fin de iniciar el proceso de rehabilitación, las autoridades deberán emprender un esfuerzo por estimular a las poblaciones desplazadas a que regresen a las ciudades y aldeas que abandonaron antes de que se lleven a cabo esfuerzos serios por restablecer los servicios públicos. | UN | ٦٦ - وللبدء في عملية اﻹصلاح، يلزم أن تبذل السلطات الجهود اللازمة لتشجيع جموع المشردين على العودة الى البلدات والقرى التي تركتها، وذلك قبل بذل أي جهود جدية لترميم الخدمات العامة. |
168. El ACNUR envió sus primeros equipos de emergencia a Tayikistán y Uzbekistán en enero de 1993 e inició una operación de emergencia cuyo fin era prevenir más movimientos de población y prestar asistencia a las personas desplazadas internamente y a los refugiados para que regresaran a sus lugares de origen. | UN | ٨٦١- وأوفدت المفوضية أولى فرق الطوارئ التابعة لها الى طاجيكستان وأوزكستان في كانون الثاني/يناير ٣٩٩١، واستهلت عملية طارئة تهدف الى منع المزيد من التحركات السكانية والى مساعدة المشردين داخليا واللاجئين على العودة الى مواطن نشأتهم. |
Se insta además a los gobiernos a respetar el principio de non-refoulement (es decir, el principio de no obligar a las personas a regresar por la fuerza a lugares en que verían amenazada su vida o su libertad por razón de su raza, su religión, su nacionalidad, su calidad de miembro de un grupo social determinado o su opinión política). | UN | كذلك، تُحث الحكومات على احترام مبدأ " عدم اﻹعادة القسرية " )أي مبدأ عدم إجبار اﻷشخاص على العودة الى أماكن تتعرض فيها أرواحهم أو حريتهم للخطر بسبب العرق أو الدين أو القومية أو العضوية في جماعة اجتماعية معينة أو بسبب رأي سياسي(. |
Ambas partes, en respuesta a la invitación del Mediador, han convenido en regresar a Nueva York hacia el 13 de junio para seguir celebrando conversaciones bajo sus auspicios, a nivel de Ministros de Relaciones Exteriores. | UN | واستجابة للدعوة الموجهة من القائم بدور الوساطة، وافق كلا الطرفين على العودة الى نيويورك في ١٣ حزيران/يونيه أو نحو ذلك ﻹجراء مزيد من المحادثات تحت اشرافه على مستوى وزيري الخارجية. |