Se ha centrado acertadamente en la mundialización como una de estas fuerzas. | UN | وقد ركز بحق على العولمة باعتبارها واحدة من تلك القوى. |
la mundialización ha tenido consecuencias muy variables en los países en desarrollo. | UN | وترتب على العولمة عواقب متباينة جدا في البلدان النامية. |
En el mundo interdependiente en que vivimos, las ramificaciones de la mundialización han demostrado que el orden mundial no tiene fronteras. | UN | وفي عالمنا المترابط، أثبتت اﻵثار المترتبة على العولمة أن النظام العالمي لا يعرف حدودا. |
Generalmente, han culpado a la globalización, a las élites globales de hacerles esto sin pedirles permiso y parece ser una queja legítima. | TED | وبوجة عام، فقد ألقوا اللوم على العولمة والنخب العالمية، لعمل ذلك لهم دون إذنهم، وهذا يبدوا كأنه شكوى مشروعة. |
Debería incorporarse a los programas de reforma económica un componente social importante a fin de reforzar los efectos positivos y reducir al mínimo los efectos negativos de la globalización. | UN | ولا بد من إدراج عنصر اجتماعي قوي في برامج اﻹصلاح الاقتصادي بغية تعزيز اﻵثار اﻹيجابية والتقليل إلى أدنى حد من اﻵثار السلبية المترتبة على العولمة. |
La crisis actual demuestra con mucha claridad algunos de los efectos negativos de la mundialización. | UN | وتبين اﻷزمة الحالية بصورة واضحة جدا بعض اﻵثار السلبيــة المترتبــة على العولمة. |
El intercambio que se ha celebrado aquí estos dos últimos días ha revelado muchos aspectos de las repercusiones sociales y económicas de la mundialización. | UN | وتبادل اﻵراء هنا على مدى اليومين الماضيين فتح نوافذ جديدة على اﻷثر الاجتماعي والاقتصادي المترتب على العولمة. |
Pero me complace que no hayan perdido el tiempo discutiendo hasta qué punto se debe culpar a la mundialización. | UN | إلا أنني سعيد بأنكم لم تهدروا وقتكم في مناقشة المــدى الذي ينبغي أن يصل إليه إلقاء اللوم على العولمة. |
La vulnerabilidad y la exclusión han pasado a ser los problemas sociales más urgentes, a los cuales se añaden los efectos negativos de la mundialización. | UN | وأصبح الضعف والاستبعاد الاجتماعي يشكلان أخطر مشكلتين اجتماعيتين، باﻹضافة إلى اﻵثار السلبية المترتبة على العولمة. |
Una de las consecuencias de la mundialización y la liberalización es que en muchos casos la actividad que causa el daño puede atribuirse a un individuo y no al Estado. | UN | وإن أحد اﻵثار المترتبة على العولمة والتحرر هو أنه في كثير من الحالات يمكن أن يُعزى النشاط المسبب للضرر إلى شخص عادي وليس إلى الدولة. |
El estudio de 1999 gira en torno a la mundialización y a la mujer en el mundo laboral. | UN | وينصب اهتمام الدراسة الاستقصائية لعام ١٩٩٩ على العولمة ودور المرأة في عالم العمل. |
La delegación de la India acoge con beneplácito la reanudación del diálogo sobre las repercusiones económicas y sociales de la mundialización, que ha ayudado a restablecer la confianza, base indispensable de la colaboración. | UN | ويرحب الوفد الهندي مع الارتياح باستئناف الحوار المتعلق باﻵثار الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على العولمة وهو الحوار الذي ساعد على إعادة إحلال الثقة بوصفها اﻷساس الذي يقوم عليه التعاون. |
la mundialización no se podrá considerar un éxito si no facilita el crecimiento y el desarrollo duraderos, si no mejora la distribución de los ingresos y si no reduce la pobreza. | UN | ولن يحكم على العولمة بالنجاح إلا إذا نهضت بالنمو والتنمية المستدامة، وحسنت توزيع الدخل وحدت من الفقر. |
Esa reunión se tiene que ver con la equidad y con la forma de dar una dimensión humana a la mundialización. | UN | فالحدث يدور حول اﻹنصاف وإضفاء الطابع اﻹنساني على العولمة. |
Hay que dotar de un rostro humano a la mundialización. | UN | ولا بد من أن يضفي على العولمة ما يجعلها متسمة بسمات إنسانية. |
Se debe juzgar la globalización con arreglo a estos tres criterios. | UN | ويجب أن يُحكم على العولمة من منظور هذه المعايير الثلاثة. |
El impacto de la globalización en el desarrollo ha sido desigual y muchos países en desarrollo no se han beneficiado de él. | UN | فقد ترتبت على العولمة آثار متباينة في التنمية كما أن عددا كبيرا من البلدان النامية لم يستفد منها. |
La promesa que hicieron los dirigentes mundiales en la Cumbre del Milenio de darle a la globalización un rostro humano también debería llevarse a la práctica. | UN | وينبغي أيضاً إعطاء تعبير عملي عن الوعد الذي قطعه قادة العالم في مؤتمر قمة الألفية بإضفاء طابع إنساني على العولمة. |
Resúmenes de estudios prospectivos de la economía mundial sobre aspectos de la globalización vinculados a la estructura productiva y la intermediación financiera | UN | موجزات لدراسات مزمع إجراؤها بشأن الاقتصاد العالمي ستركز على العولمة فيما يتعلق بصلتها بأنماط الإنتاج والوساطة المالية |
Ponerle rostro humano a la globalización es a la vez esencial y urgente. | UN | وإضفاء وجه إنساني على العولمة أصبح أمراً حيوياً وملحاً. |
El algodón del África occidental y central es un ejemplo perfecto de una mundialización desequilibrada e injusta. | UN | والقطن الصادر من غرب ووسط أفريقيا خير مثال على العولمة المختلة المجحفة. |
Convencidos de que es necesario adoptar y poner en práctica nuevas estrategias de desarrollo para gestionar el proceso de mundialización a fin de impedir los efectos desfavorables de la mundialización y lograr que dicho proceso redunde en beneficio de todos los países, tanto desarrollados como en desarrollo, | UN | واقتناعاً منا بضرورة اعتماد وتوخي استراتيجيات إنمائية جديدة لتدبير عملية العولمة على النحو الذي يجنب الآثار الضارة المترتبة على العولمة ويفيد جميع البلدان المتقدمة منها والنامية على حدٍ سواء، |