Durante 11 años, el pueblo turcochipriota se vio obligado a vivir en enclaves, privado de satisfacer todas las necesidades humanitarias básicas. | UN | وقد أجبر الشعب القبرصي التركي على العيش مدة ١١ عاما في جيوب، محروما من جميع الحاجات اﻹنسانية اﻷساسية. |
Sin ella, las personas se ven forzadas a vivir en condiciones degradantes y deshumanizantes. | UN | فبدون ضمان الحيازة يُجبر الناس على العيش في ظروف مهينة تسلبهم إنسانيتهم. |
En cambio, los turcochipriotas se ven obligados a vivir en situación de grave aislamiento. | UN | وعلى العكس من ذلك، أُرغم القبارصة الأتراك على العيش في عزلة قاسية. |
Imaginen... ser capaz de vivir lejos de tus padres y poder hacer lo que quieras, como ¡quedarte levantado hasta tarde y comer helado! | Open Subtitles | تخيل ان تكون قادراً على العيش بعيداً عن اهلك وتستطيع القيام بإي شئ تحب مثل السهر بالليل وأكل الأيس كريم |
A través de la enseñanza básica, el Instituto proporciona conocimientos generales que ayudan a las personas corrientes a vivir mejor. | UN | ومن خلال التعليم الأساسي، يوفر المعهد المعارف التي يمكن أن تساعد عامة الناس على العيش حياة أفضل. |
Esta pobre mujer esta obligada a vivir en las sombras porque se siente marginada. | Open Subtitles | هذه المرأة المسكينة مجبرة على العيش في الخفاء لأنها تشعر أنها منبوذة |
Si no me fiase de ti, no habría accedido a vivir contigo. | Open Subtitles | إذا لم اكن أئتمنك ما كنت سأوافق على العيش معك |
Muchos periodistas han debido interrumpir sus actividades y varios se han visto obligados a vivir en la clandestinidad. | UN | ولم يجد عدد كبير من الصحفيين بدا من ترك أنشطتهم وأرغم كثير منهم على العيش في الخفاء. |
Aproximadamente 300.000 personas en Belarús se han visto obligadas a vivir en asentamientos donde el equivalente de la dosis media efectiva supera un miliSievert. | UN | وأجبـر نحـو ٠٠٠ ٣٠٠ شخـص مـن شعـب بيلاروس على العيش في مستوطنات لا يتجاوز متوسط الجرعة الفعالة فيها ما يعادل ملليسيفرت. |
Se ven forzados a vivir en un ambiente de creciente fundamentalismo islámico, odio y violencia. | UN | وهم مرغمون على العيش في كنف اﻷصولية الاسلامية المتنامية والحقد والعنف. |
Es preciso mantener las fronteras y hay que ayudar a la gente a vivir en paz con todas las demás personas que viven dentro de esas fronteras. | UN | وتلزم المحافظة على الحدود، كما تجب مساعدة الناس على العيش بسلام مع سائر الناس الذين توجد مواطنهم داخل تلك الحدود. |
Es preciso mantener las fronteras y hay que ayudar a la gente a vivir en paz con todas las demás personas que viven dentro de esas fronteras. | UN | وتلزم المحافظة على الحدود، كما تجب مساعدة الناس على العيش بسلام مع اﻵخرين الذين توجد ديارهم داخل تلك الحدود. |
Se dice que no se ha compensado suficientemente a la gente desplazada y que se la obligó a vivir en barriadas satélites. | UN | وذكر أن اﻷشخاص المنقولين لم يحجصلوا على تعويض مناسب وأرغموا على العيش في مدن ساتلة. |
Fueron obligados a vivir en enclaves, como refugiados en su propia patria. | UN | وأجبروا على العيش في جيوب كلاجئين في وطنهم. |
Esa misma semana, un abogado palestino, Ahmad Ruweidi, declaró que unos 50.000 palestinos de Jerusalén corrían peligro de quedarse sin sus documentos de identidad porque el Gobierno israelí los había obligado a vivir fuera de los límites de la ciudad. | UN | وفي وقت سابق من اﻷسبوع، ذكر المحامي الفلسطيني هو السيد أحمد رويدي، أن حوالي ٠٠٠ ٥٠ من فلسطينيي القدس هم في خطر فقدان بطاقات هوياتهـم ﻷن حكومــة إسرائيــل أجبرتهم على العيش خارج حدود المدينة. |
La comunidad internacional debería hacer esfuerzos por fomentar la buena voluntad entre los bosnios y alentarlos a vivir en paz y armonía. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل جهوده من أجل تعزيــز حســن النوايا فيما بين البوسنيين وتشجيعهم على العيش معا بسلام ووئام. |
En materia de creatividad, YR no es capaz de vivir en este vecindario. | Open Subtitles | أخلاقياً, واي اند أر ليست قادرة على العيش في هذا الحيّ, |
Joven, a menos que me des algunas respuestas... no serás capaz de vivir con Rudy y Paul de nuevo jamás. | Open Subtitles | أيها الشاب, إلى أن تعطيني بعض الإجابات.. لن تكون قادراً على العيش مع رودي وبول من جديد. |
Si nos preocupa la seguridad y la capacidad de la población de la región para vivir una vida normal, no podemos permitir que estos extremistas violentos tengan éxito. | UN | وإذا كنا حريصين على اﻷمن وعلى قدرة الناس في المنطقة على العيش حياة طبيعية، فلا يمكننا أن نسمح لهؤلاء المتطرفين بالنجاح. |
Muchos de ellos ya no pueden vivir en la tierra de la que deriva su identidad cultural y, en consecuencia, han sido obligados a abandonar sus medios de vida tradicionales. | UN | فكثير من مجتمعات الشعوب الأصلية لم تعد قادرة على العيش في الأرض التي تستمد منها هويتها الثقافية، وتضطر نتيجة لذلك إلى التخلي عن وسائل عيشها التقليدية. |
O muero en la unión, o tendré que vivir con el hecho de que maté a mi propio hermano. | Open Subtitles | أنا إما يموت في الدمج، أو أحصل على العيش مع حقيقة أن أنا قتلت أخي نفسه. |
Para Bolivia, esta solemne ceremonia simboliza un acto de fe en la capacidad de los seres humanos de convivir en armonía y representa una renovación del compromiso de trabajar con la convicción de que la libertad y la igualdad prevalecerán sobre la Tierra. | UN | إن هذا الاحتفال المهيب يرمز، في نظر بوليفيا، إلى الثقة القوية بقدرة البشر على العيش معا في ظل الوئام. وهو يمثل تجديدا لالتزامنا بالعمل بإيمان راسخ أن الحرية والمساواة ستسودان كوكبنا هذا. |
El mandato del OOPS tiene por objeto perpetuar el sufrimiento de los refugiados palestinos en lugar de ayudarlos a llevar una vida próspera y productiva. | UN | وأضافت أن ولاية الوكالة تهدف إلى إدامة معاناة اللاجئين الفلسطينيين عوضا عن مساعدتهم على العيش حياة مزدهرة ومنتجة. |
Ese órgano interreligioso, junto con las comunidades religiosas, constituye un magnifico espacio para la cooperación, la colaboración y el diálogo, que pueden ayudarnos a convivir en paz y de manera constructiva en un mundo multicultural. | UN | والهيئة المشتركة بين الأديان، مع الجماعات الدينية، إذ تشكل مكانا رائعا للتعاون والتعاضد والحوار، يمكنها أن تساعدنا على العيش معا بسلام وعلى نحو بناء في عالم متعدد الثقافات. |
No puede sobrevivir prácticamente en el ambiente | TED | كما أنه غير قادر على العيش في البيئة الخارجية على الإطلاق |
Negándose a aceptar la condición de inferioridad y degradación a que se vieron forzados, se organizaron pronto para librar una larga lucha por todos los medios necesarios contra su exclusión del proceso político por medio de la negativa del derecho al voto, por las tristemente famosas leyes de pases, y forzándolos a vivir en las “reservas nativas”. | UN | إنه برفضه الوضع الذي يتسم بالدونية والمهانة المفروض عليه، نظم نفسه في وقت مبكر لشن كفاح طويل بكل الوسائل الضرورية ضد استبعاده من العملية السياسية عن طريق إنكار حق التصويت عليه، وعن طريق قوانين تصاريح المرور المشينة، وعن طريق إجباره على العيش في " قرى للسكان اﻷصليين " . |
Se trata de un incentivo para alentarlos a que vivan en esa zona. | UN | والهدف من ذلك تشجيعهم على العيش في تلك المناطق. فهو حافز. |