La Constitución contemplaba asimismo la separación de poderes, es decir, el ejecutivo, el legislativo y el judicial. | UN | ونص الدستور أيضا على الفصل بين السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية. |
El funcionamiento del Tribunal Supremo tal como se lo describe en el informe es un excelente ejemplo de la separación de poderes y debe ser motivo de orgullo para los países de la región. | UN | وسير أعمال المحكمة العليا حسب ما يبينه التقرير ينهض مثالا ممتازا على الفصل بين السلطات ولبلدان المنطقة أن تفخر به. |
Desde el principio contó con instituciones políticas caracterizadas por la separación de poderes. | UN | وأقامت منذ البداية مؤسسات سياسية تقوم على الفصل بين السلطات. |
La Constitución también instituye la separación de poderes y el imperio de la ley. | UN | ويضفي الدستور الطابع المؤسسي على الفصل بين السلطات وسيادة القانون. |
Proclama la soberanía del pueblo e instituye un régimen republicano basado en la separación de los poderes. | UN | والدستور ينص على أن السيادة للشعب وأن النظام جمهوري يرتكز على الفصل بين السلطات. |
El régimen es presidencialista y se afirma la separación de poderes en: Poder Ejecutivo, Legislativo y Judicial. | UN | ونظامها رئاسي ويشدِّد على الفصل بين السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية. |
La Constitución de Camboya estipula específicamente la separación de poderes entre el legislativo, el ejecutivo y el judicial. | UN | وينص دستور كمبوديا تحديداً على الفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
Establecía asimismo la separación de poderes, el respeto de la legalidad y la independencia del poder judicial. | UN | كما ينص الدستور على الفصل بين السلطات وسيادة القانون واستقلال القضاء. |
La Constitución también instituye la separación de poderes y el imperio de la ley. | UN | ويضفي الدستور أيضا الطابع المؤسسي على الفصل بين السلطات وسيادة القانون. |
Este es un sistema de cheques y balanzas fundado en la separación de poderes. | Open Subtitles | هذا نظام من الضوابط والتوازنات تأسس على الفصل بين السلطات |
A tal efecto, la República del Senegal comenzó por organizar las instituciones públicas democráticas, basadas en la separación de poderes y en la independencia del poder judicial con respecto a los otros dos poderes públicos. | UN | ولهذا السبب، بدأت في انشاء المؤسسات العامة الديمقراطية، القائمة على الفصل بين السلطات واستقلال القضاء بالنسبة الى السلطتين العامتين اﻷخريين. |
A tal efecto, la República del Senegal comenzó por organizar las instituciones públicas democráticas, basadas en la separación de poderes y en la independencia del poder judicial con respecto a los otros dos poderes públicos. | UN | ولهذا السبب، بدأت في انشاء المؤسسات العامة الديمقراطية، القائمة على الفصل بين السلطات واستقلال القضاء بالنسبة الى السلطتين العامتين اﻷخريين. |
Se examinó un programa para la democratización, haciendo especial hincapié en la separación de poderes, el estado de derecho, los derechos humanos y la seguridad, la reforma del sector público, y la participación en la política | UN | ونوقشت خطة لإرساء الديمقراطية، مع التركيز بصفة خاصة على الفصل بين السلطات وسيادة القانون وحقوق الإنسان والأمن وإصلاح القطاع العام والمشاركة السياسية |
8. El Estado se basa en un sistema presidencialista, y la Constitución declara la separación de poderes. | UN | 8- تقوم الدولة على النظام الرئاسي، وينص الدستور على الفصل بين السلطات. |
La nueva Constitución de Maldivas, aprobada en 2008, establece la separación de poderes, una carta de derechos universales y la libertad de los medios de difusión y determina objetivos que exigen una adhesión estricta al estado de derecho. | UN | وينصّ دستور ملديف الجديد، الذي اعتُمد في عام 2008، على الفصل بين السلطات ووضع لائحة عالمية للحقوق وحرية وسائط الإعلام، كما أنه يحدِّد أهدافاً تتطلّب الالتزام التام بحكم القانون. |
60. Los partidos políticos cumplen una importante función en relación con la separación de poderes. | UN | 60- تضطلع الأحزاب السياسية بأدوار مهمة في المحافظة على الفصل بين السلطات. |
Además, contrariamente a mi profesión de fe de respetar estrictamente la separación de poderes, he debido abogar en el Parlamento por la ley de amnistía que se sometió a votación el 6 de agosto de 2003. | UN | وبالإضافة إلى كل ما تقدم، سعيت لدى البرلمان لاستصدار قانون عفو صدق عليه البرلمان في آب/أغسطس 2003، مخالفا بذلك إيماني بضرورة أن أحرص كل الحرص على الفصل بين السلطات. |
65. Turquía celebró que la nueva Constitución estableciera la separación de poderes y consagrara la independencia del poder judicial y el nombramiento de juezas. | UN | 65- ورحبت تركيا بالدستور الجديد الذي ينص على الفصل بين السلطات ويُقر بمبدأ استقلال القضاء، بما في ذلك تعيين نساء في سلك القضاء. |
- Desde que alcanzó la soberanía con arreglo al derecho internacional, el Senegal se ha esforzado por construir y consolidar constantemente un verdadero estado de derecho caracterizado por la separación de poderes, el respeto de la Constitución y la garantía de los derechos consagrados en ella, así como por arraigadas tradiciones democráticas e instituciones estatales estables. | UN | - انخرطت السنغال، منذ حصولها على السيادة الدولية، في العمل على بناء وتوطيد دعائم دولة تترسخ فيها سيادة القانون وتقوم على الفصل بين السلطات واحترام الدستور وضمان الحقوق التي يكرسها، وعلى أصالة تقاليدها الديمقراطية واستقرار مؤسساتها العامة؛ |
1. El marco político del Japón se basa en la separación de los poderes legislativo, ejecutivo y judicial, y en la democracia parlamentaria. | UN | 1- يرتكز الإطار السياسي الياباني على الفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية وعلى الديمقراطية البرلمانية. |
Conforme a la Constitución de 20 de enero de 2002, el régimen político del Congo es democrático y se basa en la separación de los poderes ejecutivo, legislativo y judicial. | UN | ووفقا لدستور 20 كانون الثاني/يناير 2002، فإن النظام السياسي نظام ديمقراطي ويقوم على الفصل بين السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية. |