El Consejo exige que las partes procedan de inmediato a ajustar el mencionado Acuerdo al Acuerdo de Paz. | UN | ويطالب المجلس اﻷطراف بأن تمضي قدما على الفور في توفيق الاتفاق مع اتفاق السلام. |
A la vez, insto encarecidamente a los dirigentes de la FNL a que cumplan sus obligaciones y procedan de inmediato a aplicar el acuerdo. | UN | وإني أحث قيادة قوات التحرير الوطنية، من جانبها، على أن تحترم التزاماتها وتمضي قدما على الفور في تنفيذ الاتفاق. |
Cuba estaría dispuesta a debatir y adoptar de inmediato, en la Asamblea General, cualquier iniciativa de este tipo. | UN | وتود كوبا مناقشة أي مبادرة من هذا النوع واعتمادها على الفور في الجمعية العامة. |
Cada candidato será propuesto por un solo representante, tras lo cual la Junta procederá inmediatamente a la elección. | UN | ويحصر ترشيح كل مرشح بممثل واحد. ويشرع المجلس بعد ذلك على الفور في إجراء الانتخاب. |
Los Ministros destacaron también la importancia de que entrara en vigor prontamente el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y que se entablaran negociaciones de inmediato sobre un tratado susceptible de verificación que prohibiera la producción de material fisionable. | UN | وأكد الوزراء كذلك على أهمية بدء نفاذ الحظر الشامل للتجارب النووية في أقرب وقت والشروع على الفور في إجراء مفاوضات بشأن عقد معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Debería considerarse de inmediato la posibilidad de proporcionar fondos para la desmovilización de los efectivos de las FAA. | UN | وباﻹضافة إلى هذا فإنه ينبغي النظر على الفور في كفالة تمويل تسريح القوات المسلحة اﻷنغولية. |
Por consiguiente, espero que el Comisionado bosníaco y de los croatas de Bosnia comience de inmediato las exhumaciones. | UN | وبالتالي فإني أتوقع من مفوض البوشناق وكروات البوسنة الشروع على الفور في عملية استخراج الجثث. |
Estos efectivos comenzarían inmediatamente la aplicación del nuevo mandato con los recursos disponibles. | UN | وسيبدأ هؤلاء على الفور في تنفيذ الولاية بما هو متاح من الموارد. |
El Dr. Saeeda empezó de inmediato a tratar de reanimarla. | UN | وشرعت الدكتورة سعيدة على الفور في محاولة لإنعاشها. |
4. Expresa la esperanza de que, en vista de los recientes acontecimientos políticos positivos, se ponga fin de inmediato a esas políticas y prácticas; | UN | ٤ - تعرب عن أملها في أن تتوقف هذه السياسات والممارسات على الفور في ضوء التطورات السياسية اﻹيجابية اﻷخيرة؛ |
4. Expresa la esperanza de que, en vista de los recientes acontecimientos políticos positivos, se ponga fin de inmediato a esas políticas y prácticas; | UN | ٤ - تعرب عن أملها في أن تتوقف هذه السياسات والممارسات على الفور في ضوء التطورات السياسية الايجابية اﻷخيرة؛ |
4. Expresa la esperanza de que, en vista de los recientes acontecimientos políticos positivos, se ponga fin de inmediato a esas políticas y prácticas; | UN | ٤ - تعرب عن أملها في أن تتوقف هذه السياسات والممارسات على الفور في ضوء التطورات السياسية الايجابية اﻷخيرة؛ |
El párrafo 10 dispone que todo tratamiento deberá registrarse de inmediato en el historial clínico del paciente y se señalará si es voluntario o involuntario. | UN | وتنص الفقرة 10 على أن العلاج ينبغي تسجيله على الفور في سجلات المريض الطبية مع إشارة إلى ما إذا كان قسريا أم طوعيا. |
No obstante, hay equipo como los aparatos de aire acondicionado y las computadoras que están disponibles de inmediato en almacenes de todo el mundo. | UN | فالمعدات من قبيل أجهزة تكييف الهواء والحواسيب ينبغي مع ذلك أن تكون متوافرة على الفور في المخازن في جميع أنحاء العالم. |
La Secretaría del Tribunal debe proceder inmediatamente a obtener el reembolso de sueldos y prestaciones que se hayan pagado en cantidades superiores a las requeridas. | UN | ينبغي أن يبدأ قلم المحكمة على الفور في استرداد المدفوعات الزائدة في المرتبات والمستحقات. |
Un guardia ordenó inmediatamente a la misión que se marchara. | UN | لم يتردد أحدهما على الفور في توجيه أمر للبعثة بمغادرة المكان. |
Los Ministros destacaron también la importancia de que entrara en vigor prontamente el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y que se entablaran negociaciones de inmediato sobre un tratado susceptible de verificación que prohibiera la producción de material fisionable. | UN | وأكد الوزراء كذلك على أهمية بدء نفاذ الحظر الشامل للتجارب النووية في أقرب وقت والشروع على الفور في إجراء مفاوضات بشأن عقد معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
El equipo llevó consigo varios protocolos de establecimientos que pueden utilizarse para emprender de inmediato la vigilancia química. | UN | وقد شرع الفريق على الفور في إجراء الرصد الكيميائي. |
La Ley obliga a todos los empleadores a tomar de inmediato las medidas de protección necesarias en caso de que una empleada mujer se considere acosada sexualmente. | UN | ويلزم المرسوم جميع العاملين باتخاذ الخطوات الوقائية اللازمة على الفور في حالة شعور أيـة عاملــة بالتحرش الجنسي. |
La Unión Europea inició inmediatamente la preparación de los instrumentos jurídicos necesarios para aplicar las disposiciones de la resolución 1737 (2006). | UN | وبدأ الاتحاد الأوروبي على الفور في إعداد صكوك قانونية لتنفيذ أحكام القرار 1737. |
12. Esta pregunta tiene una respuesta general cuyo atractivo será advertido con prontitud por la comunidad estadística internacional. | UN | ١٢ - ثمة إجابة عامة على هذا السؤال يمكن مشاهدة إغرائها على الفور في اﻷوساط اﻹحصائية الدولية. |
El Comité insta asimismo al Estado parte a que asegure que las denuncias de intimidación y hostigamiento se investiguen sin demora. | UN | وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على ضمان التحقيق على الفور في حالات الترهيب والمضايقة المبلغ عنها. |
8. Toda decisión que emita la entidad adjudicadora, con arreglo al presente artículo, deberá ser emitida por escrito e indicar las medidas adoptadas y las razones que la motivaron, y deberá pasar, sin tardanza, a formar parte, junto con el recurso presentado a la entidad adjudicadora conforme al presente artículo, del expediente del proceso de contratación. | UN | 8- تكون جميعُ القرارات الصادرة عن الجهة المشترية بموجب هذه المادة قراراتٍ مكتوبةً، تُبَيِّن فيها التدابيرَ المتَّخذة والأسباب الداعية إلى اتخاذها، وتُدرَجُ تلك القراراتُ على الفور في سجل إجراءات الاشتراء، جنباً إلى جنب مع الطلب الذي تلقّته الجهةُ المشترية بموجب هذه المادة. |
No obstante, en los casos en que el incumplimiento de una obligación internacional dé lugar, inmediatamente, al derecho secundario del Estado lesionado a exigir reparación, es difícil pensar que ese derecho se vea afectado por la terminación de la obligación primaria incumplida. | UN | ومع ذلك فإذا أدى انتهاك التزام دولي إلى نشوء حق ثانوي على الفور في الجبر لصالح الدولة المضرورة، فإنه يصعب تصور كيفية تأثر مثل هذا الحق بإنهاء الالتزام الأولي المنتهك. |
El nuevo Consejo inició inmediatamente un procedimiento para nombrar a un nuevo Director General, que debía haber sido designado hace mucho tiempo. | UN | وشرع المجلس الجديد على الفور في إجراء تعيين المدير العام الجديد الذي طال انتظاره. |
En esa ocasión, los dos dirigentes principales de las partes en conflicto, el Sr. Buyoya y el Sr. Nyangoma, se comprometieron ante los Jefes de Estado y las delegaciones de la región a iniciar inmediatamente las negociaciones sin condiciones. | UN | ففي تلك المناسبة، تلقى رؤساء دول المنطقة ورؤساء وفودها تعهدا رسميا من كل من الزعيمين الرئيسيين في النزاع، السيد بويويا والسيد نيانغوما، بالبدء على الفور في مفاوضات وبدون شروط. |
Una mujer contesta a su móvil, él inmediatamente se sube a un avión y se presenta en mitad de la noche. | Open Subtitles | لقد أجابت امرأة على هاتفه، فجاء على متن طائره على الفور في منتصف الليل |