La eficacia de los incentivos negativos dependerá de la capacidad administrativa de las instituciones gubernamentales y de la actitud del público en general con respecto a las cuestiones ambientales. | UN | وتتوقف فعالية الحوافز السالبة على القدرات اﻹدارية للمؤسسات الحكومية وعلى مواقف الجمهور العام إزاء المسائل البيئية. |
Sin embargo, la intervención depende de manera crucial de la capacidad institucional y financiera de los gobiernos, de su preparación y determinación. | UN | على أن نجاح التدخل يتوقف بدرجة كبيرة على القدرات المؤسسية والمالية للحكومات وعلى مدى استعدادها ومدى التزامها. |
Sin embargo, otra vez a causa de las limitaciones de capacidad de la Subdivisión, la nueva base de datos no funcionaba aún con la eficacia prevista. | UN | غير أنه، نظرا كذلك للقيود على القدرات في فرع خدمات الرقابة، لم تكن قاعدة البيانات الجديدة تعمل بدرجة الفعالية المنشودة. |
En las directrices se prevé la evaluación de la capacidad en materia de ejecución nacional centrándose en la capacidad técnica, de gestión, administrativa y financiera. | UN | وتتوخى هذه المبادئ إجراء تقييم للقدرة على التنفيذ الوطني بالتركيز على القدرات التقنية، واﻹدارية، والتنظيمية، والمالية. |
La aceptación de esas disposiciones se basa en las capacidades nacionales equivalentes de los países participantes. | UN | وإن قبول هذه اﻷحكام يتوقف على القدرات الوطنية المتلائمة للبلدان المشاركة. |
En esa oportunidad, decidió tratar directamente con las empresas proveedoras o sus intermediarios así como recurrir a la capacidad nacional. | UN | وقرر هذه المرة أن يتعامل مباشرة مع الشركات الموردة أو وسطائها، فضلا عن الاعتماد على القدرات المحلية. |
Estas delegaciones estimaban que las reducciones podían afectar a las capacidades analíticas del Departamento de Asuntos Políticos para realizar su programa de trabajo. | UN | وكان من رأي تلك الوفود أن التخفيضات يمكن أن تؤثر على القدرات التحليلية ﻹدارة الشؤون السياسية في اضطلاعها ببرنامج عملها. |
Se habían celebrado cursos prácticos y conferencias dedicados específicamente al potencial de las capacidades de los satélites pequeños. | UN | وقد عُقِدت حلقات عمل ومؤتمرات ركَّزت تحديدا على القدرات الممكنة للسواتل الصغيرة. |
Sin embargo, la intervención depende de manera crucial de la capacidad institucional y financiera de los gobiernos, de su preparación y determinación. | UN | على أن نجاح التدخل يتوقف بدرجة كبيرة على القدرات المؤسسية والمالية للحكومات وعلى مدى استعدادها ومدى التزامها. |
El proyecto se concentra en el desarrollo de la capacidad nacional y los cursos prácticos están dirigidos principalmente a los funcionarios superiores del Gobierno y de las Naciones Unidas. | UN | ويشدد المشروع على القدرات اﻹنمائية الوطنية، وتستهدف حلقات العمل كبار المسؤولين الحكوميين وموظفي اﻷمم المتحدة. |
La participación a nivel de la comunidad que exige este enfoque plantea problemas de capacidad a corto plazo. | UN | ويفرض الالتزام بهذا النهج على صعيد المجتمعات المحلية على القدرات تحديات على المدى القصير. |
Estos aspectos hacen que su implementación sea técnicamente compleja, costosa y por lo tanto difícil en países con limitaciones de capacidad. | UN | وهذه الجوانب تجعل التنفيذ عملية معقدة من الناحية التقنية ومكلفة، وتزيد من حجم القيود المفروضة على القدرات في عدة بلدان. |
No es factible dadas las limitaciones de capacidad y recursos que tiene. | UN | فهذا غير ممكن على ضوء ما يوجد من قيود على القدرات والموارد الوطنية. |
Número basado en la capacidad disponible para la remoción de minas | UN | اعتمادا على القدرات المتاحة في مجال إزالة الألغام. |
Esta situación tiene repercusiones negativas en la capacidad productiva de los países afectados a largo y mediano plazo. | UN | ولا يخفى الأثر السلبي لهذا الواقع على القدرات الإنتاجية للمجتمعات على المديين المتوسط والبعيد. |
Tal vez los trabajos futuros podrían centrarse en las capacidades legislativas de un Estado en particular, en vez de desarrollar una ley modelo para todos. | UN | ولعله ينبغي أن يركز أي عمل مقبل على القدرات التشريعية لدول معينة عوضاً عن وضع قانون نموذجي للجميع. |
Esa capacidad debería basarse en las capacidades nacionales y regionales existentes, pero debería también crear otras nuevas, en caso necesario. | UN | وينبغي أن تقوم هذه القدرة على القدرات الوطنية والإقليمية القائمة ولكن يجب كذلك أن تنشأ قدرات جديدة عند الحاجة. |
Sin embargo, debe observarse que la importancia atribuida a la capacidad endógena no es una novedad en los programas de asistencia técnica de la UNCTAD. | UN | ومع ذلك، ينبغي ملاحظة أن التركيز على القدرات المحلية ليس جديدا على برامج المساعد التقنية التي يضطلع بها الأونكتاد. |
En el plano administrativo, los procedimientos y mecanismos extremadamente burocráticos establecidos por el sistema de las Naciones Unidas para el acceso a fondos muy necesarios han impuesto una carga innecesaria a las capacidades locales. | UN | وعلى صعيد أقرب إلى الإدارة، تفرض الإجراءات البيروقراطية الشديدة وآليات الانضمام التي حددتها منظومة الأمم المتحدة للحصول على الأموال التي تشتد الحاجة إليها عبئا غير ضروري على القدرات المحلية. |
El plan de gestión de la sucesión también asegurará el desarrollo y perfeccionamiento de las capacidades de liderazgo y de las funciones y capacidades en todos los niveles del personal. | UN | وستكفل خطة إدارة تعاقب الموظفين أيضا تطوير وتعزيز القدرات القيادية علاوة على القدرات في جميع مستويات الموظفين ووظائفهم. |
No obstante, la implantación del sistema de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible en otras comisiones orgánicas significaría una carga excesiva para la capacidad limitada de las comisiones regionales. | UN | بيد أن مد نطاق مخطط لجنة التنمية المستدامة ليشمل اللجان الفنية الأخرى سيكون بمثابة عبء ثقيل على القدرات المحدودة للجان الإقليمية. |
Se manifestó preocupación por los efectos sobre la capacidad de conservar la flora y la fauna en diferentes zonas ecológicas. | UN | وأعرب عن القلق إزاء آثار ذلك على القدرات الطبيعية على دعم المعيشة في مختلف المناطق الايكولوجية. |
La vulnerabilidad cíclica a los desastres en las zonas rurales también causa movimientos de población hacia las ciudades, que imponen un gravamen adicional sobre las capacidades urbanas existentes. | UN | كذلك فإن التعرض الدوري للكوارث في المناطق الريفية يؤدي كذلك إلى انتقال السكان إلى المدن مما يمثل ضغطاً أكثر على القدرات الحالية الحضرية القائمة. |
Es necesario ampliar la base de países que aportan contingentes, especialmente para garantizar la aportación de capacidades especializadas, pero también hay que alcanzar un acuerdo sobre las capacidades de referencia que se esperan de cada uno de los componentes básicos de una operación de mantenimiento de la paz. | UN | ففي حين يلزم توسيع قاعدة البلدان المساهمة بقوات، لا سيما لكفالة توفير قدرات متخصصة، هناك حاجة للاتفاق على القدرات الأساسية التي يتوقع توفيرها لكل عنصر أساسي من عناصر عمليات حفظ السلام. |
La Comisión Consultiva no recomienda que se apruebe el puesto; las funciones deberían llevarse a cabo con la capacidad existente. | UN | وتوصي اللجنة بعدم قبول هذه الوظيفة؛ إذ ينبغي الاضطلاع بهذه المهام اعتمادا على القدرات الموجودة. |
Del gasto en capacidad humana puede obtenerse a la larga tanto rendimiento como de cualquier inversión en autopistas, fábricas u otros elementos de la infraestructura industrial. | UN | وما ينفق على القدرات البشرية يمكن أن يدر، في اﻷجل الطويل، مكاسب كبيرة لا تقل عما يحققه الاستثمار في الطرق السريعة أو المصانع أو غيرها من عناصر البنية اﻷساسية الصناعية. |
23. El aumento del número de solicitudes ha dificultado de manera considerable el mantenimiento de una capacidad adecuada. | UN | 23- وأدى ارتفاع عدد الطلبات إلى طرح تحديات هامة فيما يخص المحافظة على القدرات الكافية. |