Con mayor frecuencia, su venta se limitó a menudo al sector privado nacional, incluso a equipos de gestión existentes. | UN | وفي اﻷغلب، كان بيعها كثيرا ما يقتصر على القطاع الخاص المحلي، بما في ذلك أفرقة اﻹدارة القائمة. |
Las tareas de publicidad y promoción han evolucionado para ajustarse a las grandes limitaciones económicas y políticas impuestas al sector privado. | UN | أما وسائط اﻹعلان والترويج فقد تطورت على نحو يماشي القيود الاقتصادية والسياسية القوية المفروضة على القطاع الخاص. |
Se decía que las autoridades presionaban al sector privado para que despidiera a los empleados bahaíes. | UN | واُدعي أن السلطات تمارس ضغوطا على القطاع الخاص من أجل فصل الموظفين البهائيين. |
En países en situación relativamente mejor, una buena opción era utilizar la recaudación de fondos en el sector privado. | UN | وذكر أنه في البلدان الميسورة نسبيا يكون الاعتماد على القطاع الخاص في جمع التبرعات خيارا جيدا. |
Esta situación es preocupante y sería necesario que el sector privado aumentase su contribución a la financiación de las alianzas. | UN | وهذا الوضع يبعث على الإزعاج، ومن الواجب على القطاع الخاص أن يزيد من مساهمته في تمويل الشراكات. |
Se aplica tanto al sector privado como al sector económico de derecho público. | UN | وهو يسري على القطاع الخاص كما يسري على القطاع الاقتصادي الخاضع للقانون العام. |
En una economía con tipos de interés altos, al sector privado local le resulta difícil financiar ese tipo de operaciones. | UN | ويصعب على القطاع الخاص المحلي في بيئة تتسم بارتفاع نسبة الفائدة تمويل هذه المشاريع. |
Es imprescindible, en particular, que se mantengan los esfuerzos por hacer ver claramente al sector privado todos los beneficios, directos e indirectos, que obtiene de la labor de las Naciones Unidas. | UN | ومن الضروري بصفة خاصة مواصلة الجهود المبذولة لإبراز جميع الفوائد المباشرة وغير المباشرة التي يمكن أن تعود على القطاع الخاص من خلال عمله مع الأمم المتحدة. |
Habría que prestar mayor atención al sector privado y al incremento de la privatización. | UN | والأمر يتطلب المزيد من التركيز على القطاع الخاص والتوسع في الخصخصة. |
Las formas y los medios de lograr este fin son el tema central de las siguientes secciones, en las que se prestará especial atención al sector privado. | UN | وسبل ووسائل تحقيق هذا هو ما تركز عليه الفروع التالية مع التشديد على القطاع الخاص. |
En Mongolia y en Viet Nam, el PNUD ha prestado apoyo para la elaboración de leyes y reglamentos que afectan al sector privado. | UN | وفي منغوليا وفييت نام، وفر برنامج الأمم المتحدة الدعم لتطوير القوانين والأنظمة التي لها تأثير على القطاع الخاص. |
Sin embargo, la falta de recursos financieros y el reducido tamaño del mercado imponen de igual modo limitaciones al sector privado. | UN | على أن نقص الموارد المالية وصغر حجم السوق يفرضان أيضا عددا من القيود على القطاع الخاص. |
Lo mismo era aplicable al sector privado, cuyas responsabilidades sociales habían ido en aumento. | UN | وينطبق هذا على القطاع الخاص أيضا، الذي ازدادت مسؤولياته الاجتماعية. |
No obstante, un elemento poco señalado como objetivo cuando se introdujeron las reformas, a saber, el aumento de los ingresos portuarios, logró obtener el 27,3% de las principales ventajas derivadas de la apertura al sector privado. | UN | بيد أن هناك عنصراً لم يشدَّد عليه كهدف عند إجراء الإصلاحات، مثل زيادة إيرادات الموانئ، ولكن تم تحقيقه بنسبة 27.3 في المائة من المزايا الأولى المرتبطة بالانفتاح على القطاع الخاص. |
Además, la Reunión recomendó que los Estados estudiaran la posibilidad de elaborar legislación apropiada contra la corrupción que fuera aplicable al sector privado. | UN | وأوصى الاجتماع أيضا بأن تولي الدول اعتبارا لصوغ تشريعات مناسبة لمكافحة الفساد تُطبَّق على القطاع الخاص. |
La primera etapa del estudio comprende al sector público, mientras que la segunda y la tercera se dedican al sector privado. | UN | وانطوت المرحلة الأولى من الدراسة على بحث الحال في القطاع العام، بينما تركز المرحلتان الثانية والثالثة على القطاع الخاص. |
El Gobierno está avanzando lenta pero significativamente hacia el fortalecimiento del movimiento sindical y sus efectos sobre el sector privado. | UN | وذكرت أن حكومتها تتخذ خطوات صغيرة ولكنها هامة نحو تعزيز الحركة العمالية وتعزيز أثرها على القطاع الخاص. |
Desde fines de los años 70, el debate se inclinaba marcadamente hacia el sector privado y los enfoques de gestión orientados por el mercado. | UN | فمنذ أواخر السبعينات من القرن العشرين، ظل النقاش يميل بقوة في اتجاه دعم نُهُج الإدارة المرتكزة على القطاع الخاص والسوق. |
Los órganos no gubernamentales y otros intergubernamentales, así como el sector privado y la comunidad investigadora, resultan muy pertinentes. | UN | فالهيئات غير الحكومية والهيئات الحكومية الدولية اﻷخرى، علاوة على القطاع الخاص والمجتمع البحثي لها صلة وثيقة جدا. |
También el sector privado tiene aquí un papel que desempeñar. | UN | ويتعين على القطاع الخاص أيضا أن يقوم بدور في هذا المجال. |
Una de las razones de ello podía ser el hecho de que la mujer parecía preferir el sector público en lugar del sector privado. | UN | وربما كان أحد أسباب ذلك أن المرأة على ما يبدو، تفضل القطاع العام على القطاع الخاص. |
Se pueden hacer consideraciones análogas respecto del sector privado internacional, ya que los inversores extranjeros no han desempeñado una función principal en los planteamientos basados en los derechos, excepto en los casos en que las actividades sociales y de responsabilidad empresarial han desembocado en el establecimiento de programas de desarrollo comunitario en los sectores adyacentes a sus centros de operaciones. | UN | وينطبق ذلك القول على القطاع الخاص الدولي، لأن المستثمرين الأجانب لم يقوموا بدور رئيسي في النُهج القائمة على الحقوق باستثناء الحالات التي أدت فيها الأنشطة التي تنادي بالمسؤولية الاجتماعية وبمسؤولية الشركات إلى وضع برامج إنمائية للمجتمعات المحلية في المناطق القريبة من مراكز عملها. |
En los países industrializados, la mayor activación de las políticas se ha dado paralelamente con un mejoramiento de la asistencia para conseguir empleo, servicios más integrados y una creciente participación del sector privado en la prestación de estos servicios. | UN | وصاحبت زيادة تنشيط سياسات سوق العمل في البلدان الصناعية زيادة في التركيز على المساعدة في مجال البحث عن وظيفة، وصاحبته خدمات أكثر تكاملا وزيادة في الاعتماد على القطاع الخاص لتوفير هذه الخدمات. |