En estos foros se han debatido temas como la regionalización e internacionalización del sector financiero en América Central. | UN | وناقشت هذه المنتديات مواضيع مثل إضفاء الطابع الإقليمي على القطاع المالي وتدويله في أمريكا الوسطى. |
El gran déficit fiscal de algunos países imponía también la necesidad de ejercer mayor control gubernamental del sector financiero. | UN | كما أن حالات العجز المالي الكبير في بعض البلدان اقتضت مزيدا من الرقابة الحكومية على القطاع المالي. |
La mayoría de los gobiernos seguirá aplicando una política de liberalización del comercio y de desreglamentación y desarrollo del sector financiero. | UN | وسيظل تحرير التجارة وإلغاء القيود المفروضة على القطاع المالي بأنظمة والتنمية هي سياسة أكثرية الحكومات. |
El Comité para el Desarrollo examinó también las vulnerabilidades externas y el contagio y su efecto desestabilizador en el sector financiero. | UN | وأضاف أن من بين المسائل الأخرى التي تناقشها: عوامل الضعف الخارجية والعدوى وتأثيرها على القطاع المالي. |
El Comité para el Desarrollo examinó también las vulnerabilidades externas y el contagio y su efecto desestabilizador en el sector financiero. | UN | وأضاف أن من بين المسائل الأخرى التي تناقشها: عوامل الضعف الخارجية والعدوى وتأثيرها على القطاع المالي. |
En su reunión más reciente, el Grupo se ocupó de las notas orientativas sobre financiación del terrorismo que se van a distribuir en el sector financiero. | UN | وركز هذا الفريق في آخر اجتماع عقده على المذكرات التوجيهية المتعلقة بتمويل الإرهاب لتعميمها على القطاع المالي. |
Al mismo tiempo, informes de prensa señalaron que sería preciso proseguir los esfuerzos por aumentar el control del Gobierno sobre el sector financiero. | UN | 17 - وفي الوقت ذاته أشارت الصحف إلى ضرورة مواصلة العمل على تحسين رقابة الحكومة على القطاع المالي. |
La supervisión del sector financiero no es estática. | UN | والإشراف على القطاع المالي ليس عملية جامدة. |
Se ha confiado al Banco del Estado del Pakistán, que es el banco central del país, la responsabilidad de llevar a cabo de manera permanente una supervisión eficaz del sector financiero. | UN | أُنيطت ببنك الدولة لباكستان، وهو المصرف المركزي في البلد، مسؤولية الإشراف الفعلي والمستمر على القطاع المالي. |
Así pues, los pequeños prestatarios dependen en gran medida del sector financiero informal, y las recientes reformas no han hecho demasiado por solucionar esta fragmentación. | UN | ولهذا يعتمد صغار المقترضين اعتماداً كبيراً على القطاع المالي غير الرسمي، ولم تفلح الإصلاحات الأخيرة في علاج هذا الوضع. |
Desde la crisis, se han introducido medidas más rigurosas de supervisión y reglamentación del sector financiero. | UN | ومنذ الأزمة المذكورة، أُدخلت على القطاع المالي ضوابط رقابية وتنظيمية أكثر تشدداً. |
En términos más generales, se destacó el hecho de que la actual oleada de globalización se haya caracterizado por una dependencia excesiva del sector financiero. | UN | وعموما كان هناك قلق لأن موجة العولمة الحالية قد تميزت بالاعتماد المفرط على القطاع المالي. |
El Gobierno del Territorio está resuelto a tratar de disminuir su dependencia de los ingresos procedentes del sector financiero mediante una recaudación tributaria más eficaz que provenga de otros sectores de la economía. | UN | وحكومة اﻹقليم عازمة على السعي لﻹقلال من الاعتماد على القطاع المالي في الحصول على إيرادات، وذلك بتحصيل اﻹيرادات بكفاءة أكبر من قطاعات أخرى من الاقتصاد. |
El escaso crecimiento, los efectos retardados de las altas tasas de interés y la depreciación de la moneda tuvieron repercusiones negativas en el sector financiero de muchos países. | UN | ومما كان له أثره السلبي على القطاع المالي في كثير من البلدان ركود معدلات النمو، والآثار الآجلة لارتفاع أسعار الفائدة، وانخفاض أسعار الصرف. |
La Junta también examinó la necesidad de introducir nuevas reformas en el sector financiero. | UN | 66 - وناقش المجلس أيضاً ضرورة إدخال مزيد من الإصلاحات على القطاع المالي. |
66. La Junta también examinó la necesidad de introducir nuevas reformas en el sector financiero. | UN | 66- وناقش المجلس أيضاً ضرورة إدخال مزيد من الإصلاحات على القطاع المالي. |
Las gestiones que se vienen haciendo en el ámbito internacional para hacer frente a los problemas de las instituciones financieras de importancia sistémica se centran principalmente en minimizar los efectos negativos que sus dificultades o su quiebra podrían tener en el sector financiero, así como en la economía en general. | UN | وتركز الجهود الدولية لمعالجة تلك المؤسسات في المقام الأول على التقليل من الآثار السلبية التي قد تنجم عن تعرضها لمحنة أو لفشلها على القطاع المالي وكذلك على الاقتصاد الأوسع نطاقا. |
Cuando se vaya, los elementos peligrosos de Wall Street sin duda respirarán aliviados. Esperemos que para entonces ya haya ayudado a cambiar permanentemente el consenso entre sus colegas –y que con ello quede preparado el terreno para emprender más acciones en el congreso orientadas a establecer salvaguardas más estrictas en el sector financiero. | News-Commentary | ومن المؤكد أن العناصر الخطيرة في وال ستريت سوف تتنفس الصعداء حين يترك كوفمان منصبه. وإننا لنأمل أن يكون آنذاك قد ساعد في تحريك الإجماع بشكل دائم بين زملائه ـ وتمهيد الساحة للمزيد من العمل في الكونجرس من أجل إحكام الضمانات المفروضة على القطاع المالي. |
En primer lugar, hasta ahora las reformas financieras se han concentrado casi exclusivamente en el sector financiero estructurado y han descuidado el sector no estructurado, que dispone de un inmenso potencial de ahorro que podría movilizarse, además de contar con la capacidad de financiar microempresas de forma eficaz y eficiente. | UN | أولا: ركزت اﻹصلاحات المالية في أفريقيا حتى اﻵن تركيزا شبه كامل على القطاع المالي الرسمي فقط وأهملت القطاع غير الرسمي الذي لديه إمكانيات ادخار ضخمة تنتظر التعبئة إلى جانب قدرته على تمويل المشاريع الصغيرة بطريقة تجمع بين الفعالية والكفاءة. |
La legislación de Luxemburgo sobre el sector financiero impone a las entidades financieras obligaciones profesionales y normas de conducta que deben cumplir en todo momento y continuamente. | UN | تفرض تشريعات لكسمبورغ على القطاع المالي والمؤسسات المالية التزامات مهنية وقواعد سلوك يتعين عليها التقيد بها في جميع الحالات بشكل مستمر. |
A. Consecuencias para el sector financiero y la economía real | UN | ألف - الانعكاسات على القطاع المالي والاقتصاد الحقيقي |
Asimismo se alertaba sobre el riesgo que suponen los establecimientos de cambio de moneda de cara al blanqueo de capitales, puesto que los blanqueadores están derivando su actividad delictiva hacia sectores no financieros debido a que el sector financiero está cada vez más controlado. | UN | وعلاوة على ذلك جرى التنبيه بشـأن الخطر الماثل أمام مكاتب صرف العملة بسبب غسل الأموال، نظرا إلى أن القائمين بغسل الأموال يحولون نشاطهم إلى قطاعات غير مالية في ضوء تزايد الرقابة على القطاع المالي. |