Asimismo recalcó que el Tribunal Internacional seguía dependiendo de los Estados de la comunidad internacional, tanto para detener a los acusados como para reunir las pruebas. | UN | كما شدد أيضا على أن المحكمة الدولية ما زالت تعتمد على الدول في المجتمع الدولي في إلقاء القبض على المتهمين وجمع الأدلة. |
Pero lo que es más importante, en la práctica, se espera que los Estados colmen el vacío creado por la incapacidad del Tribunal de detener a los acusados. | UN | واﻷهم من هذا كله من الناحية العملية، تتوقع المحكمة من الدول ملء الفراغ الناجم عن عجزها عن القبض على المتهمين. |
Según sus declaraciones ante el tribunal, algunos de los acusados se encontraban entre los agresores. | UN | وذكر الأطفال أمام المحكمة أنهم تعرفوا على المتهمين لأنهم كانوا من بين المهاجمين. |
Se han transmitido a las autoridades de Bosnia y Herzegovina y a la administración serbia de Pale las órdenes de arresto y entrega de los acusados al Tribunal. | UN | وقد أرسلت طلبات إلى سلطات البوسنة والهرسك واﻹدارة الصربية في بالي ﻹلقاء القبض على المتهمين وتسليمهم إلى المحكمة. |
La detención de acusados que siguen prófugos es un componente crucial de esas estrategias. | UN | والقبض على المتهمين الذين لا يزالون فارِّين عنصر أساسي من تلكما الاستراتيجيتين. |
Octavo, el Sudán recibió el primer pedido de arrestar a los sospechosos 32 días después del incidente. | UN | ثامنـا، تلقى السودان أول طلب للقبض على المتهمين بعد مضـي ٣٢ يوما على الحادث ودون تقديم معلومات كافية عنهم. |
Declara además que se violó el principio de la presunción de inocencia, dado que el Presidente de la República llamó asesinos a los acusados y exigió la aplicación de la pena de muerte. | UN | وهو يذكر أيضا انتهاك افتراض البراءة نظرا ﻷن رئيس الجمهورية أطلق على المتهمين لفظ القتلة وطالب بتنفيذ عقوبة اﻹعدام. |
Se informó a los acusados de los cargos que se les imputaban y fueron interrogados por el juez de instrucción. | UN | وذُكر أن قاضي التحقيق قرأ على المتهمين الاتهامات الموجهة ضدهم وقام باستجوابهم. |
A menudo se exige a los acusados o a sus fiadores que presenten las escrituras de propiedad o que firmen pagarés que más tarde se utilizan para embargar el sueldo a los fiadores. | UN | وغالباً ما يكون من الواجب على المتهمين ومَن يضمنوهم، أو على أي من الطرفين، تقديم سندات مكتوبة أو توقيع كمبيالات تستخدم فيما بعد لتوقيع الحجز على أجور الضامنين. |
En un caso, en particular, la ley de protección de testigos no se aplicaba a los acusados que cooperaban. | UN | وفي إحدى الحالات على وجه الخصوص، لا ينطبق قانون حماية الشهود على المتهمين المتعاونين. |
Es intolerable que no se arreste a los acusados, pues está en juego la credibilidad del Tribunal Internacional y de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وإن عدم إلقاء القبض على المتهمين لا يمكن التسامح بشأنه. وإن مصداقية المحكمة الجنائية الدولية والمجتمع الدولي ككل أصبحت محل تساؤل. |
En segundo lugar, en caso de desacato, el Consejo de Seguridad deberá ordenar a la IFOR que detenga a los acusados de crímenes de guerra y los extradite a La Haya. | UN | ثانيا، وفي حالة عدم الامتثال الكامل، على مجلس اﻷمن أن يطلب من قوة التنفيذ المتعددة الجنسيات إلقاء القبض على المتهمين بجرائم حرب وتسليمهم الى لاهاي. |
Además, el Tribunal Penal Internacional para Rwanda no ha celebrado este tipo de audiencias gracias al éxito logrado en lo que concierne a la detención de los acusados. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم تعقد محكمة رواندا جلسات نظر بموجب القاعدة 61 بسبب النجاح في القبض على المتهمين. |
La cooperación de los Estados en la detención de los acusados sigue siendo un factor crucial para el funcionamiento del Tribunal. | UN | وتعاون الدول في إلقاء القبض على المتهمين يظل عاملا حاسما في تشغيل المحكمة. |
El Fiscal se ocupará principalmente de los acusados que tengan la máxima responsabilidad por los crímenes cometidos en 1994. | UN | وسوف يركز المدعي العام على المتهمين الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم التي ارتكبت في عام 1994. |
Es esencial que los Estados Miembros brinden asistencia y cooperen en la detención y el traslado de los acusados que siguen libres. | UN | والأمر الأساسي هو أن تساعد الدول الأعضاء وأن تتعاون في القبض على المتهمين الذين ما زالوا فارين وتسليمهم. |
Los esfuerzos del Fiscal, Sr. Hassan Jallow, siguieron centrándose en garantizar la detención de los acusados que seguían prófugos, sobre todo Félicien Kabuga. | UN | وظلت جهود المدعي العام، السيد حسن جالو، منصبّة على ضمان إلقاء القبض على المتهمين الفارين، لا سيما فيليسيان كابوغا. |
Croacia, aunque coopera parcialmente, debe ejercer la autoridad e influencia que le son reconocidas sobre los croatas de Bosnia para proceder a la detención de acusados como Kordić y Rajić. | UN | ورغم تعاون كرواتيا الجزئي، فإن من المتعين عليها أن تمارس على كروات البوسنة سلطانها ونفوذها المعترف بهما للقبض على المتهمين من أمثال كورديتش وراييتش. |
Ese cargamento se interceptó en el aeropuerto internacional de Windhoek y posteriormente se detuvo a los sospechosos gracias a nuestra estrecha cooperación con la policía de Sudáfrica. | UN | واعترضت الشحنة في مطار ويندهوك الدولي، وتم إلقاء القبض على المتهمين فيما بعد، بفضل تعاوننا الوثيق مع شرطة جنوب أفريقيا. |
El policía que los detuvo declaró también que el acusado seguía repitiendo sus primeras declaraciones después de haber sido acusados del homicidio. | UN | كما شهد الضابط الذي ألقى القبض على المتهمين بأنهما كررا أقوالهما بعد اتهامهما بالقتل. |
La prensa ha publicado artículos que implicaban la culpabilidad de los sospechosos, con frecuencia basándose en declaraciones de la policía o de políticos, coincidiendo con la detención de personas muy conocidas. | UN | فقد نشرت تقارير صحفية عن أبرز عمليات الاعتقال تشير ضمناً إلى ثبات التهمة على المتهمين استناداً إلى تصريحات صادرة عن رجال الشرطة أو السياسيين في الغالب. |
Esos casos han dado lugar a penas de prisión para los acusados y a la obligación de indemnizar a las víctimas. | UN | وقد أدت هذه الحالات إلى إصدار أحكام بالسجن على المتهمين وصدرت أوامر إليهم بدفع تعويضات إلى الضحايا. |
En el informe se indica que se han confirmado 14 acusaciones contra un total de 21 personas, y que se han emitido las correspondientes órdenes de detención contra los acusados. | UN | ويبين التقرير أنه تم إقرار ١٤ لائحة اتهام موجهة إلى ٢١ شخصا في المجموع، وصدرت أوامــر بالقبض على المتهمين. |
Alegan además que la jueza no hizo presente al jurado el riesgo de error que existe en la identificación o testimonio de reconocimiento. | UN | وهما يؤكدان أيضا أن القاضية لم تحذر هيئة المحلفين من إمكانية الخطأ في التعرف على المتهمين أو في أدلة اﻹثبات. |
Dichos hechos, perpetrados en los locales de la comisaría de policía, han causado a la víctima una incapacidad laboral de 60 días, como atesta un certificado médico de fecha 19 de abril de 1996; por ello, el fiscal pidió, por carta del 22 de abril de 1996, la arrestación de los inculpados. | UN | وهذه اﻷفعال التي ارتكبت في مكاتب مركز الشرطة تسببت في إصابة الضحية بعجز عن العمل لمدة ٠٦ يوما كما تدل على ذلك شهادة طبية مؤرخة في ٩١ نيسان/أبريل ٦٩٩١؛ وعليه، طلب نائب الجمهورية، في رسالة مؤرخة في ٢٢ نيسان/أبريل ١٩٩٦، إلقاء القبض على المتهمين. |
No existen disposiciones procesales específicas aplicables a las personas acusadas de cometer delitos de terrorismo. | UN | القواعد الإجرائية ليست ثمة أي قواعد خاصة تسري على المتهمين بارتكاب جرائم إرهابية. |